О природе вариантности заимствованной лексики
Автор: Мадмарова Г.А., Мамытова Г.З., Сабиралиева З.М., Нусуратилда М.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6-3 (69), 2022 года.
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена проблемам вариативности региональных слов, которые являются неотъемлемой частью произведений русскоязычных писателей о Центральной Азии или же переводных произведений об этом же регионе. Разнобой в написании подобных лексем вызван тем, что они заимствовались в русский язык из различных языков народов Центрально-Азиатского региона: кыргызского, узбекского, казахского, туркменского и др. Использование вариантов не удобно ни с практической, ни с теоретической стороны. Но в художественном тексте возможно наполнение вариантов одного слова различным смысловым и стилистическим содержанием.
Регионализм, вариативность, семантика, стилистический, орфографический
Короткий адрес: https://sciup.org/170194894
IDR: 170194894 | DOI: 10.24412/2500-1000-2022-6-3-55-58
On the nature of variation of borrowed vocabulary
This article is devoted to the problems of variability of regional words, which are an integral part of the works of Russian-speaking writers about Central Asia or translated works about the same region. The disparity in the spelling of such lexemes is caused by the fact that they were borrowed into Russian from various languages of the peoples of the Central Asian region: Kyrgyz, Uzbek, Kazakh, Turkmen, etc. The use of variants is not convenient either from a practical or a theoretical point of view. But in a literary text it is possible to fill variants of one word with different semantic and stylistic content.
Текст научной статьи О природе вариантности заимствованной лексики
Рассматриваемые нами в данной работе Центрально-Азиатские регионализмы большей частью понятны носителям рус-ско-, тюркско-, и ираноязычных культур.
Эти слова, имеющие различные генетические корни и вошедшие в общий лексический фонд Центрально-Азиатских народов, имеют множество вариантов, то есть по-разному пишутся и произносятся в разных языках, а вследствие этого и в русском языке.
Варьирование региональной лексики можно пронаблюдать с того самого момента, как эти слова впервые появились в письменных русских источниках. Неустойчивость графического оформления иногда наблюдается даже в хорошо освоенных заимствованных словах, не говоря уже о малознакомых восточных лексемах. Объясняется это, как уже сказано выше, взаимодействием русского языка с различными тюркскими языками, через которые одно и то же слово попадает в заимствующий язык в нескольких вариантах. Например, в русский язык вошло из узбекского – дастархан, тандыр, мурджун ; из туркменского - дестерхан, тамдыр, хорджун ; из кыргызского - дастаркан, дандыр (тандыр), курджун и т.д.
Вариативность тесным образом связана с процессами заимствования, когда иноязычное слово проходит определенную адаптацию, приспосабливаясь к фонетическим и грамматическим системам заимствующего языка. Процессы заимствования в области лексики и связанные с этим явления вариативности во многом определяются сферами языковых контактов, условиями и ситуациями общения между носителями разных языков, преимущественным использованием разговорнопросторечных или литературных форм [1, с. 16].
Как показывают наши наблюдения, чаще всего меняется фонетический облик слова, реже - их грамматические характеристики и семантика.
Явления вариативности заставляют лингвистов вплотную заниматься этой проблемой как в теоретическом, так и в практическом плане. При этом отправной точкой может служить общее положение, высказанное Ф.П. Филиным, и отражающее два подхода к языковой вариативности: «Наличие бесконечно разнообразной вариативности - богатство высокоразвитого языка, позволяющее выражать массу семантических и стилистических оттенков и ньюансов, важных в процессе обще- ния… Многие из вариантов находятся не в дополнительном, а в конкурирующем отношении друг к другу, что создает трудности словоупотребления, выдвигает актуальные проблемы борьбы за культуру речи» [2, с. 18].
Распространенный разнобой в оформлении так называемых тюркских слов, который имеет место в значительных масштабах во всех стилях русской письменной речи (художественной, публицистической, научной), тематически связанной с восточной тематикой, не удобен ни с практической, ни с теоретической стороны.
С практической точки зрения разно-оформленность написания тюркизмов в русских текстах (как оригинальных, так и переводных) затемняет смысл этих текстов, ведет к недопониманию читателями смысла контекста, а иногда и искаженному его пониманию, так как различные варианты одного тюркизма могут восприниматься как различные слова, что не способствует адекватному восприятию и усвоению носителями русского языка и всеми читающими по-русски заимствованной лексики.
С теоретической точки зрения (лингвистической и социолингвистической) это тормозит прогрессивный процесс обогащения языковой системы новыми лексическими средствами, препятствует вхождению в русский язык и освоению в нем иноязычных тюркизмов, а также связанных с ними новых понятий и явлений действительности [3, с.387].
К сожалению, иногда облик варьируемого регионализма так сильно меняется, что становится трудным его идентифицировать.
Разное оформление большинства Центрально-Азиатских региональных слов связано с различиями в их написании в каждом конкретном языке региона – туркменском, узбекском, кыргызском, каракалпакском и др. Писатели и переводчики не всегда обращают внимание на «национальную» прикрепленность регионализмов и нередко переносят специфические орфографические варианты из одного микрорегиона в другой, тем самым способствуя увеличению вариантности. Таким путем и появились вариантные написания типа де-стерхан – дастархан, тамдыр – тандыр, ду-вал – дивал, карнай – керней и пр. [4, с. 102].
Орфографическая вариантность значительно снижает уровень культуры местной русскоязычной письменной речи. Возникает противоречие между унификацией русского написания новых тюркских заимствований, встречающихся в разных вариантах в зависимости от региона (или конкретного тюркского языка) распространения, и возможности отражения национального колорита.
Все это свидетельствует о том, что графемно-фонетический и орфографический облик тюркизмов нуждается в исследовании и упорядочении.
Вообще, под вариантами понимаются разные проявления одной и той сущности, например, одной и той же лексической единицы, которая при всех изменениях остается сама собой [1, с. 80].
Формальные варианты не несут в тексте художественного произведения никакой смысловой нагрузки и зачастую лишь озадачивают читателя. Общеизвестно, что тексты художественной литературы являются эталоном орфографии для большой части читающего населения. Встречаясь с орфографическими вариантами, многие читатели оказываются перед необходимостью выбора одного из двух вариантов написания или поиска отсутствующих смысловых различий в семантике подобных дублетов [5, с 18].
По нашему мнению, необходимо урегулировать написание орфографических вариантов, выбрав по возможности самые распространенные из них.
Например, в паре бохадур – бахадур предпочтительнее второй вариант как наиболее распространенный и близкий к произносительным нормам русского языка.
В паре коран – Коран лучше придерживаться, по-нашему мнению, также второго варианта написания, так как это название священной книги мусульман.
В вариантных парах гураган – Гураган, мавляна – Мавляна, бахадур – Бахадур следует отдавать предпочтение первому варианту, так как титулы, звания пишутся с маленькой буквы, за исключением тех случаев, когда это слово входит в состав имени собственного, как, скажем, Амир Тимур Гураган, Улугбек Гураган, Мавляна-заде и т.п. [6, с.71].
Регионализмы ата-бег – атабег по смежности с титулами аталык, диванбеги, караулбеги тоже без всякого ущерба для смысла могут писаться без дефиса.
В вариантных параха типа тюбитей – тюбетей, тюбитейка – тюбетейка, кебаб – кябаб, газоват –газават, чалма – чолма, везирь – визирь и т.п. следует выбирать написания или наиболее приближенные к русскому произношению, или упрочившиеся в языке: тюбетей, тюбетейка, кебаб, газават, чалма, визирь и т.п.
В парах типа хадж – хаджж, лал – лалл, смарагд – измарагд, мусульмане – музульмане предпочтительнее также, по нашему мнению, варианты, более близкие по графическому оформлению к русским словам: хадж, лал, смарагд, мусульмане.
То же самое можно отнести и к именам собственным типа Аяр – Айяр, Анарбай – Онорбай, Чингис-хан – Чингисхан, Баязет – Баязед и пр. Чем проще, тем понятнее, тем лучше: Аяр, Анарбай, Чингисхан, Баязет.
Многие регионализмы уже достаточно прочно освоены русским языком и новые формальные варианты, встречающиеся в текстах, могут мешать правильному восприятию знакомых лексем:
чабан – чопан очаг – оджак чалма – чолма тумень – тумын, тогман и т.д.
Упорядочение формальных вариантов регионализмов ликвидирует формы и обеспечит незатрудненное понимание текста читателем.
Следует отметить, что существует непоследовательность и в грамматическом оформлении региональных заимствований в русском тексте. Особенно часты колебания в определении рода существительных типа чинар – чинара, теньга – теньге и пр.
При попытке объяснить разный облик одних и тех же языковых единиц мы неизбежно сталкиваемся с проблемой вариативности, которая чрезвычайно важна и актуальна в отношении лексических заисмтвований.
Список литературы О природе вариантности заимствованной лексики
- Михайловская Н.Г. Варианты "безэквивалентной" (экзотической) лексики // Литературная норма в лексике и фразеологии. - М.: Наука, 1983.
- Филин Ф.П. противоречия и развитие языков // Вопр. языкознания. 1980. №2.
- Орешкина М.В. Ортологические аспекты графемно-фонетического и орфографического освоения тюркизмов в русской письменной речи: Опыт Словаря вариантов тюркизмов // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. - М.: Наука, 1990.
- Копыленко М.М. Казахское слово в русском художественном тексте. - Алма-Ата: Гылым, 1990.
- Краснов Ф.А. Изучение вариантности языковых единиц в лингвистических курсах на национальных отделениях вузов // Рус. яз. и лит. в кырг. шк. 1980. №1.
- Мадмарова, Г.А. Центрально-Азиатская лексика в тетралогии С.П. Бородина "Звезды над Самаркандом": Дис. … канд. фил. наук. - Бишкек, 1995.