О публикации перевода православного катехизиса на корейский язык (2022 г.)
Автор: Гурьева А.А.
Журнал: Вестник Исторического общества Санкт-Петербургской Духовной Академии @herald-historical-society
Рубрика: Материалы VIII научной конференции «Православие на Дальнем Востоке»
Статья в выпуске: 3 (23), 2025 года.
Бесплатный доступ
В статье представлена публикация перевода православного катехизиса свт. Филарета Московского на корейский язык, выполненного клириком Корейской епархии Русской Православной Церкви иеромонахом Павлом (Чхве) по благословению архиепископа Корейского Феофана (Кима). В задачи статьи входит выделение основных задач, стоявших перед переводчиком, и освещение ключевых переводческих решений, анализ которых производится в контексте ситуации с переводом христианской терминологии и понятий, связанных с богослужебной практикой Православной Церкви. Общая характеристика переводческой работы дана в связи с восприятием текста южными корейцами, что комментируется автором статьи с опорой на более чем 25‑летний опыт общения с представителями корейской общины, в частности, по духовным вопросам.
Православие в Корее, катехизис, свт. Филарет Московский, перевод православных текстов, Православная Церковь в Азии
Короткий адрес: https://sciup.org/140314111
IDR: 140314111 | УДК: 81'25:271.2-282.4(519) | DOI: 10.47132/2587-8425_2025_3_77
On the Publication of the Orthodox Catechesis in Korean Translation (2022)
The paper introduces the publication of Orhodox Catechesis by St. Philaret of Moscow in Korean translation (2022) carried out by the priest of the Korean diocese of the Russian Orthodox Church hieromonk Pavel (Choi) under the blessing of the Archbishop Theophan (Kim) of Korea. The paper aims at tracing the main translation tasks and the decisions that followed analyzed within the context of the current situation with translation of Christian terminology and of concepts related to the Orthodox service. The general characteristic of the translation is given in relation with its perception by South Koreans basing on the experience of more than 25 years of meeting representatives of Korean Orthodox community and discussing a wide variety of subjects, including spiritual issues.
Текст научной статьи О публикации перевода православного катехизиса на корейский язык (2022 г.)
20.11.2025.
В 2022 г. произошло радостное событие: увидел свет перевод на корейский язык православного катехизиса, составленного свт. Филаретом Московским1. Текст был переведен клириком корейской епархии Русской Православной Церкви иеромонахом Павлом (Чхве), издание подготовлено культурно-о бразовательным центром «Пушкин хаус» («Пушкинский дом»)2 в Сеуле. Работа велась по благословению и при участии правящего архиерея, архиепископа Феофана (Кима), который также выступил автором предисловия к изданию. В книге дается также информация о самом катехизисе и его авторе.
На момент выхода книги основы православного вероучения были представлены на корейском языке в ряде изданий, осуществленных Корейской Православной Церковью Вселенского патриархата. При этом, насколько нам известно, издание катехизиса как такового не производилось. Катехизические сведения приводятся в виде ответов на вопросы на сайте СпасоПреображенского православного монастыря Вселенского патриархата3.
Издание Филаретовского катехизиса
Православный катехизис святителя Филарета Московского. Сеул: Пушкинский дом, 2022
знакомит читателя с трудом деятеля рус ского православия и тем самым становится исторической вехой в истории связей Русской Православной Церкви с Кореей (в данном случае, прежде всего, с Южной Кореей).
Оформление книги знакомит читателя с изображением его автора. Как и на многих российских изданиях катехизиса (например, издательства «Благовест»4), на обложке помещен известный портрет свт. Филарета.
Переводчик катехизиса — тоже лицо историческое. Иеромонах Павел (Чхве) —первый южный кореец, который принял монашеский постриг и священнический сан в лоне Русской Православной Церкви, пройдя обучение в Санкт- Петербургской Духовной Академии. Историк по образованию, получивший степень магистра в университете Корё5, он хорошо знаком с духовной историей России. За годы пребывания в лоне Церкви еще до принятия священства он уже приобрел богатый опыт исследовательской деятельности по истории православия, а также перевода текстов соответствующей тематики.
Сразу подчеркнем, что в статье мы намеренно не будем касаться обстоятельств разработки проекта перевода катехизиса, процесса перевода, подготовки его к изданию и прочих фактов. Эту миссию желательно оставить для участников проекта подготовки перевода. Основной целью статьи является освещение выхода корейского перевода катехизиса в связи с вкладом этого труда в контексте нынешнего этапа развития православия в Корее.
Принципиальную важность имеет то, что работа переводчика была осложнена отсутствием сложившейся традиции перевода терминологии, связанной с духовной жизнью в лоне православного христианства, а также с богослужебной практикой. Этот же фактор придает особую значимость как самому факту публикации, так и переводческому аспекту этой работы. Россиянам, уже второе тысячелетие живущим в православии, даже тем, кто не относит себя к Церкви, сложно вообразить, с чем сталкиваются культуры на первых этапах знакомства с вероучением. Можем ли мы представить себе, что основополагающие понятия могут быть не переведены или переведены дискуссионно? Приведем один их характерных примеров: в конце 1990-х гг., когда история православия на корейской земле приближалась уже к своему столетнему рубежу, была произведена терминологическая замена такого ключевого христианского понятия как Святой Дух. Еще в 1998 г. в Православной Церкви использовалось корейское слово ^|{1 Сонсин , в котором первый элемент означает «святой, священный», а второй элемент может быть переведен и как «дух», и как «божество», и был в свое время выбран именно в связи с такой ассоциацией с божественным началом6. К столетию православия на корейской земле (2000 г.) этот вариант заменен на слово -^ § Соннён , в котором второй элемент переводится именно как «дух». Оба варианта встречаются в других деноминациях, но второй является более широко распространенным. Терминологическая же база понятий, связанных с богослужебным циклом в Православной Церкви, еще и вовсе находится в стадии разработки.
В этих условиях работа над переводом катехизиса была связана с необходимостью уточнения терминологии, нередко также с выбором конкретного варианта из нескольких имеющихся. Эта проблема требует отдельного рассмотрения. Ниже мы выделим основные особенности этой книги в контексте переводческих задач, т. е. ключевые характеристики самого перевода. Будет дан обзор специфики переводческих решений как часть вклада в создание соответствующей терминологической базы. Систематизация и подробный анализ переводческих решений — также предмет самостоятельного сообщения. Ключевая задача статьи заключается в том, чтобы познакомить аудиторию с проделанной переводчиком работой и дать ей общую характеристику.
Перейдем к рассмотрению перевода катехизиса. Катехизис свт. Филарета Московского — это текст, написанный, согласно названию, в виде ответов на вопросы. С точки зрения переводческих задач он может быть условно разделен на три группы:
-
1) Текст самого святителя Филарета.
-
2) Обильно используемые цитаты из Св. Писания. Требовалось найти соответствующее место в Св. Писании и грамотно вставить его в контекст.
-
3) Множество цитат из творений святых Отцов Церкви. Многие из них, очевидно, приходилось переводить «с нуля».
Определяя характер проделанной работы с филологической точки зрения, можно сказать, что перед переводчиком стоял круг разноплановых задач. К основным их них отнесем следующие:
-
1) Работа со специальной терминологией.
-
2) Отражение в переводе стилистической специфики оригинала.
-
3) Проведение дополнительной работы.
Рассмотрим эти задачи вместе с примерами их решения7.
-
1) Ввиду вышесказанного, работа со специальной терминологией стала одной из наиболее ответственных задач. Ее также можно подразделить на несколько групп подзадач.
-
А) Уточнение тех терминов и понятий, которые уже приняты в христианском дискурсе или конкретно в православной литературе на корейском языке. При необходимости, их изменение. Необходимость изменения может быть вызвана как спецификой православного понимания того или иного явления, переводимого в других деноминациях иначе, так и усовершенствованием уже используемого варианта.
Б) Введение вариантов перевода тех понятий, которые прежде не переводились.
-
В) Уточнение значения понятия в контексте. Остановимся на этом пункте подробнее. Выбор точного варианта перевода специального понятия сопряжен с точным пониманием контекста, в котором оно фигурирует. Приведем пример.
Оригинал:
«Священные книги написаны в разные времена. Одни — до Рождества Христова, другие — после».
Перевод:
«Л? 4 ^^^ Л|Е^| ДШ^|, З^^^^^Я^Е ^ ( ^4 ; Nativity) 0|£М Mi я л, ее Ф£! ^414 ^£|^£ &^ 0|°0|| m^^liq» 8 .
Обратим внимание на то, что понятие «Рождество Христово» переведено на корейский язык при помощи понятия ^^ (^4; Nativity) кансэн , которое переводится как «Боговоплощение», при том, что существует вариант перевода именно как -с! ^ Сонтхан , буквально «Святое Рождение» или cj^E Сонтханчжоль , буквально «Праздник Святого Рождения». Такое переводческое решение подсказано контекстом фразы, поскольку речь идет об исторически поворотном моменте. При этом, слово «Рождество», связанное с одним из двунадесятых праздников, скорее, акцентирует это событие как регулярно переживаемое и с радостью о родившемся Богомладенце, отмечаемое Церковью.
Г) Определение обычных слов в качестве специальных понятий. Приведем пример.
Оригинал:
«Единородного Сына Своего».
Перевод:
«0^—1 пс!^[ ( 84? ; Only-begotten Son)» 9 .
Обратим внимание на перевод местоимения в этом словосочетании. В христианском контексте местоимение «свой», когда речь идет о Боге, звучит по-корейски как местоимение второго лица (примерно его можно передать по-русски как «Ваш»). Также немаловажен выбор лексемы для перевода понятия «Единородный Сын». Возможны два варианта перевода этого слова: 4^^ токча (букв. «Единственный сын») и 4о'^1‘ токсэнчжа «Единственно рожденный Сын» (выбранный здесь). В Интернете можно найти обсуждения разницы между двумя понятиями в контексте обсуждения проблем перевода евангельских текстов 10 . Тем самым, переводчик предпочел более специфическое и при этом более точное понятие, на всякий случай снабдив его расшифровкой на английском языке.
Д) Выбор точного лексического варианта. Поскольку мы имели возможность ознакомиться с рабочим вариантом перевода, мы видели, как переводчик обдумывал разные варианты и искал наиболее подходящие.
~^1эд1л^1ш1^^ 5Й|0ЩД$| ЕЦ^ЛЛ. 4тР2!4°^. Православ ный катехизис святителя Филарета Московского. Сеул: Пушкинский дом, 2022. С. 36.
-
9 Там же. С. 37.
-
10 4“ сЩСЯЕкТ1) bLPf ^Д^?)?!? < 44 < ^1444 - тг—?ИЛО|. «Токча» или «токсэнч-жа»? Требуется переводить Библию доступно для людей и при этом без искажения основных истин // News N Joy. URL: https://www.newsnjoy.or.kr/news/articleView.html?idxno=12914 (дата обращения: 19.01.2025).
Пример 1.
Оригинал:
« Придерживаться Священного Предания».
В процессе перевода рассматривались разные лексемы для передачи значения слова «придерживаться»: 1) почжон . Акцент на идею хранения. 2) кёнчжи .
Акцент на идею поддержки той или иной точки зрения. 3) 11 ючжи. Акцент на идею поддержания имеющегося, в частности, традиции. После рассмотрения нескольких вариантов переводчиком обоснованно был выбран последний вариант, в котором выделяется аспект сохранения традиции.
Пример 2.
Оригинал:
«Необходимость Предания видна и из того, что книгами пользоваться могут не все, а Преданием все».
Перевод:
«
-
»12.
В данном случае подчеркнем выбор емкого слова (буквально «само по себе явственно») для обозначения аспекта самоочевидности.
Приведенные примеры иллюстрируют тщательность переводческого подхода. Как было сказано выше, более подробное и более полное изучение выбора терминологии для перевода специальных понятий еще предстоит произвести.
-
2) Теперь мы перейдем ко второй переводческой задаче отражения в переводе стилистической специфики оригинала . Как и в предыдущем случае, здесь можно выделить несколько подгрупп.
-
А) Передача более высокого стиля, чем просто изложение.
Пример 1.
Оригинал:
« Обещал даровать людям Божественного Спасителя».
Перевод:
В переводе фразы использован возвышенный стиль при помощи формы рира, которая придает высказыванию определенный пафос и особую значимость тому действию, которое относится к сфере ожидаемого или обещанного будущего.
Пример 2.
Оригинал:
« право <…> веровать».
Перевод:
В переводе выбрана нераспространенная для предикатива со значением «правильный» форма для образования наречия: ольбарои. Сравните с широко употребительной формой -ке (в контексте речи читается как кхе/ге/кке, в данном случае наречие выглядело бы как ольбарыге). Таким образом, здесь также предпочтение отдано подчеркнуто возвышенному стилю.
Б) При этом переводчиком производилась стилистическая адаптация для упрощения понимания текста. Приведем пример, в котором выделенные фрагменты служат иллюстрацией выбора стиля, который не снижает стиль оригинала, но при этом не отягощает фразу. Эти лексемы/словосочетания понятны современному читателю без дополнительного комментария. Приведем пример.
Оригинал:
«Ибо ежели отважимся отвергать неписанные обычаи, как будто не великую важность имеющие, то неприметно повредим Евангелию в самом главном или, паче , от проповеди апостольской оставим пустое имя».
Перевод:
«2НЧ44 ХШ1 йё ё^и ё ^1 »4 йё 5£^ 4?U ^ё| а^о[вд хр|£ sg^ 40|0|| ^§> Её^Я^ ё^1?Р^[ Ч Ч-°1Л л^1£| лЛ0||^ ^^^ о|>у> у^ ^o|q-» .
-
В) Отражение метафоричности языка составителя катехизиса. Приведем пример передачи метафорического оборота.
Оригинал:
«Церковь есть верное хранилище Священного Предания».
Перевод:
«2£|ё йё^1 ^2^ЩИ»16. Выбор слова «верный», учитывая полисемантизм корейского языка, был очень широким, и переводчик выбрал то слово, которое отражает и аспект точности, (проверенной) правильности, и аспект надежности. Слово «хранилище» тоже неслучайно выбрано и указывает также на аспект сохранности.
-
3) Переводчиком также была проделана дополнительная работа . Это последняя переводческая задача, которую мы рассмотрим в статье.
В текст перевода были внесены оригинальные написания терминологии, в отдельных случаях с иероглифическим или даже английским вариантом, а также оригинальные написания имен и терминов (например, греческие):
-
А) Оригинал: «Единородного Сына Своего». Перевод: «дл|о| txjx^ ( 獨生子 ; Only-begotten Son)»17.
Б) Оригинал: «Бог готовил людей к принятию Спасителя через откровения, через пророчества и прообразования ». Перевод: «4^4444 ^|Л|2[ q|4 nsu Ч1§ ( 豫形) » >44 44>о| ^a^>^o[>o|£^h|o^l|^ »18.
-
В) Оригинал: «Святой Кирилл Иерусалимский». Перевод: «41-44^^1 4 ?||^ (Άγιος Κύριλλος Ἰεροσολύμων)»19.
Г) Оригинал: «Что означает слово “Евангелие”? Слово “Евангелие” — греческое, оно означает “благовестие”, т. е. добрая и радостная весть». Перевод: 福音)OpJ тё хйЧ4? ^4^4 Е^4> (Ευαγγέλιον)
°Р1^Ч 4» 20.
Подводя итоги краткого обзора грандиозной работы, подчеркнем следующее. Перевод катехизиса выполнен на высочайшем уровне, он глубоко продуман. Он в основном точен и при этом красив, сохраняет красоту и глубину оригинального текста. И тут возникает коллизия. Красота, глубина и, в данном случае, точность, могут снизить доступность текста для понимания новоначальными и тем более теми, кто впервые решил познакомиться с православием.
От корейских православных прихожан автор предлагаемой статьи слышала, что некоторыми этот перевод воспринимается как слишком сложный для восприятия. Действительно, стилистика текста (начиная с русского оригинала) все же отличается от современной. К тому же, текст изобилует специальными понятиями, которые в основном поясняются тут же, в книге. Но порой объяснения тоже не очень просты как с точки зрения содержания, так и с точки зрения стилистики. Может возникнуть вопрос: не нужно ли было упростить перевод? Если да, то в каком смысле? Не следовало бы использовать более расхожую лексику? А может, требовалось снизить стилистику?
Позволим себе высказать свое мнение, которое основывается в первую очередь на многолетнем опыте личного общения с корейскими прихожанами, которые в процессе общения искренне делились своими мыслями, эмоциями, событиями из своей духовной жизни.
Известно, что часть из них оказались в Православной Церкви, так как искали чего-то возвышающего над обыденностью. Это не противоречит моральной составляющей учения Церкви, помогающей христианину ориентироваться в повседневной жизни, в социальной жизни и делать правильный нравственный выбор в ситуациях, предлагаемых современностью. Но это что-то еще надмирное, предлагающее человеку подняться над самим собой, вырасти в меру бóльшую того, что он видел в себе до встречи с Богом. Для этого требуется комплексная духовная работа, и кто-то приходит в Церковь за инструментами для этой работы.
Упрощение требований к духовной жизни не всегда встречает поддержку прихожан церкви Вселенского патриархата, которые слышали о более организованной духовной жизни. При этом, в условиях напряженнейшего ритма, в котором вынуждены жить южные корейцы, действительно едва ли возможно найти баланс в строгости требований и в их послаблении. Многие прихожане наоборот благодарны священникам Вселенского патриархата за понимание и видят в этом уважение к корейской культуре и образу жизни.
В такой ситуации духоносный текст может стать тем ориентиром, в котором при желании можно обнаружить глубину и высоту, предлагаемые Православной Церковью. В этом плане мне представляется единственно правильным решением сохранение в исконном виде вершин духа, явленных в тексте катехизиса. Это еще и красота языка, которая служит отражением красоты и подлинности того духовного пути , который описывается в книге языковыми средствами.
Эта книга может стать откровением для человека, который ищет Бога не просто в качестве спутника в своей повседневной жизни, что безусловно важно, но хочет расти и познавать Бога и Его волю о человеке и человечестве. Ответы на повседневные вопросы здесь также есть, но представлены они на таком уровне, что ищущий христианин найдет в этом тексте опору для своих духовных поисков.
Как известно, само православное богослужение может служить проводником к Богу даже без понимания текста. Процитирую корейского прихожанина, пожелавшего остаться неизвестным: «Живя в Греции, я стал заходить в православные храмы. Я не понимал ни слова, но необъяснимое чувство мира и покоя, приводило меня в храм снова и снова»21. Тем самым, и сложно написанная книга может привести к православию тех, кто еще не знаком с ним.
Однако, все описанное выше может одновременно возвести барьер для тех, кто менее подготовлен к чтению непростого текста. Что ж, к Филаретовскому катехизису можно подготовить комментарии, пояснения. Можно создать толковый словарь. Можно разработать беседы на материале этого катехизиса. Думаю, это все возможно трудами представителей православия в Корее. Но это те возможности, которые открываются только благодаря уровню, представленному в обсуждаемом нами сегодня переводе.