О семантике прошедшего перфекта в области следования за моментом речи при согласовании времен
Автор: Гусева Елена Николаевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2 (145), 2020 года.
Бесплатный доступ
Излагаются точки зрения ряда лингвистов на категорию перфектности, подчеркивается значение категории таксиса для определения семантики и функций перфектности. Особое внимание уделяется объяснению использования форм прошедшего перфекта при трансформации сложноподчиненного предложения из прямой речи в косвенную.
Перфект, таксис, согласование времен, косвенная речь, временнáя область
Короткий адрес: https://sciup.org/148311210
IDR: 148311210
Текст научной статьи О семантике прошедшего перфекта в области следования за моментом речи при согласовании времен
Семантика и функционирование глагольных форм с перфектным значением в английском языке представляют потенциальное поле интерференции при недостаточно сформированном иноязычном сознании [4]. Теоретическое обоснование проблемы восходит к представлению В.В. Виноградова о корреляции значения перфектности и семантики совершенного вида [3]. А.И. Смирницкий впервые заявляет о перфектности как о категории таксиса, которая представляет собой форму опосредованной, сложной временной отнесенности [7]. Ученый рассматривает перфект как концепт относительного времени на основании вывода о наличии референциальной точки, отличной от момента речи. Н.Б. Телин, подчеркивая важность категории таксиса, утверждает, что семантика перфектности может сочетаться с любым видовым, как и с любым временным, значением [8]. Д.А. Штелинг считает английский перфект активной, динамичной глагольной формой, обладающей способностью вносить в высказывание скрытые смыслы [9]. Э. Бенвенист говорит о перфекте как о субъективном корреляте, который расставляет акценты с позиции говорящего или повествователя [1].
Учение о таксисе и о перфекте как относительном времени играет значительную роль во взаимодействии грамматических времен при трансформации сложноподчиненных предложений из прямой речи в косвенную с модус- ным компонентом. Граммемы таксиса выражают одновременность, предшествование и следование не по отношению к моменту речи, а по отношению к любой ситуации, эксплицитно или имплицитно заданной контекстом [6, с. 271]. Относительное время выступает как средство выражения грамматической связи между модусом и диктумом при согласовании времен [2, с. 203]. Цель данной работы – на основе подхода Ренаата Деклера к значению перфекта как временной области проанализировать семантику прошедшего перфекта в случаях смещения данного грамматического времени в зону, следующую за моментом речи при согласовании времен.
Рассмотрим пример трансформации прямой речи, содержащей сложноподчиненные предложения с придаточным причины и с придаточным времени, в косвенную речь на русском языке и сопоставим его с аналогичным примером на английском языке.
-
(1) Я чувствую себя уставшим, потому что весь день много работал. Я лягу спать, как только поем.
Объединяя два сложноподчиненных предложения в конструкцию с модусным компонентом, русский язык использует те же самые видо-временные формы глагола. При этом коммуникативная ситуация такова, что момент речи ненамного отдален от точки отсчета.
-
(2) Только что Джон сказал, что чувствует себя уставшим, потому что весь день упорно работал, и что он ляжет спать сразу, как только поест.
Значение предшествования в придаточном причины выражено глаголом несовершенного вида с общефактическим непредельным дура-тивным значением. При этом глагольная словоформа работал в сочетании с лексическим указанием на отрезок времени выражает завершенность процесса в прошлом, что является релевантным признаком перфектности. Значение предшествования в придаточном предложении времени представлено глаголом совершенного вида с конкретно-фактическим частным значением.
-
(3) I am tired because I have worked all day. I will go to bed as soon as I have eaten.
B английских предложениях глаголы в Present Perfect выражают и предшествование в прошлом относительно момента речи, и предшествование действию в будущем. Употребление Present Perfect для передачи будущего действия обусловлено постпозицией придаточного предложения, которое связано с главным предложением союзом as soon as. Глагол have в составе Present Perfect означает временной интервал и функционирует как аспектуальная морфема, генерируемая из пространственного значения в притяжательных конструкциях [11, p. 8]. Bключение обеих фраз в предложение с несколькими грамматическими основами, предваряемое модусным компонентом, требует соблюдения правил употребления таксисных форм и, соответственно, употребления глагольных форм, отличных от форм в прямой речи.
-
(4) Just now John said that he was tired because he had worked hard all day and that he would go to bed as soon as he had eaten.
С учетом того, что референциальная точка, выраженная формой said , располагается в непосредственной близости от момента речи, действия, представленные формами would go to bed и had eaten , относятся к сфере будущего. И если would go формально не противоречит зоне употребления, то форма had eaten , попадая в зону следования за моментом речи, может вызвать противоречивое восприятие как несоответствующая правилам согласования времен. Противоречие усиливается у русскоязычного реципиента, поскольку формам Past Perfect соответствуют глаголы с разной семантикой несовершенного и совершенного вида прошедшего и будущего времени – работал и поест .
Р. Деклер подходит к решению данной проблемы с точки зрения своей теории области времени (domain theory), которая, в свою очередь, основана на его же подходе к систематизации английских времен [10, p. 162]. Основные принципы этого подхода сводятся к следующему.
А. Сфера настоящего времени и сфера прошедшего времени, очерчиваемые относительно момента речи, включают четыре абсолютных временных зоны (absolute time-zones) и представлены следующими временами: претерит, презентный перфект, настоящее время и будущее время, которые Деклер называет абсолютными (absolute tenses). Необходимо уточнить, что термин абсолютное время здесь следует рассматривать в рамках авторского подхода Р. Деклера и не смешивать его с трактовкой абсолютного и относительного времени, включающей понятия дейксиса и таксиса. Таксис или относительное время – категория, которая в семантическом плане очень близка категории собственно времени (или абсолютного времени), но, в отличие от последнего, полностью лишена дейктического компонента [6, с. 271]. Bременной дейксис, т. е. ориентация времени ситуации относительно времени момента речи, может включать не более трех граммем: настоящее, прошедшее и будущее время соответственно [Там же, с. 265].
Б. Каждое абсолютное время устанавливает определенную область (domain) внутри более обширной временной зоны. Такая область включает одно или более времен, локализующих ситуацию (далее – время ситуации). Глагольная форма, которая определяет время ситуации относительно момента речи, представляет основное время временной области. Относительное время соотносит время ситуации с другими действиями в данной области без учета отношения времени ситуации к моменту речи.
Так, предложение 4 полностью принадлежит к области прошедшего, абсолютным временем которой является форма said, ситуативные времена представлены пятью остальными формами. Форма was tired выражает отношение одновременности с моментом высказывания и является в данном случае относительным претеритом. Had worked представляет время ситуации как предшествующее состоянию, выраженному глаголом was. Форма would go характеризует время ситуации как следование за моментом высказывания. Наконец, had eaten представляет время ситуации как предшествование действию, выраженному формой would go. Стержнем всей области прошедшего является абсолютное время, к которому прикрепляются времена, детерминирующие ситуацию. При трансформации прямой речи в косвенную сказуемые придаточных предложений had worked и had eaten оказываются в двойной зависимости: от глагольных форм was tired и would go, которые Деклер называет связывающим временем (binding time), а также от сказуемого главного предложения, выраженного формой said [10, p. 163]. Определенная временная зависимость в области прошедшего действия не зависит от расположения связывающего времени. Таким образом, в предложении 4 предшествование каждый раз выражено формой Past Perfect, независимо от того, на каком отрезке временной прямой находятся связывающие времена, выраженные формами was tired и would go. Что касается формы had eaten, она располагается в зоне предшествования относительно ситуации, выраженной фор- мой would go, и в зоне следования относительно референциальной точки, выраженной формой said. Отношение следования не зависит от того, насколько контактно или далеко друг от друга на оси времени находятся ситуации [5, c. 98]. При отношении предшествования маркированная ситуация, имеющая перфективный видовой ракурс, воспринимается с референциальной перспективы как потенциально происходящая в будущем и поэтому не имеющая временных границ. Как и постериорис, антериорис не обнаруживает ограничений на дистанцию между двумя ситуациями [Там же, c. 114]. Это объясняет грамматическую правильность предложения 4, несмотря на то, что форма had eaten выражает ситуацию, которая находится в зоне, следующей за настоящим моментом.
Таким образом, абсолютный компонент в семантике Past Perfect в области следования за моментом речи при согласовании времен определен в терминах Деклера не только как относительное время, предшествующее моменту речи, а как относительное время, принадлежащее области, где референциальное время соотносится с аористическим прошедшим. Данный подход дополняет определение Бенвени-стом предшествования как категории, означающей логическое и внутриязыковое отношение и не отражающей хронологического отношения объективной действительности [1, с. 281]. B сочетании с наглядно-графической формой презентации материала полученные выводы могут быть полезны преподавателям английского языка при объяснении семантики и функционирования Past Perfect в косвенной речи.
Список литературы О семантике прошедшего перфекта в области следования за моментом речи при согласовании времен
- Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 2002.
- Бобкова Е.А. Взаимодействие таксиса с сопряженными категориями // Вестн. Нижегор. ун-та им. Н.И. Лобачевского. 2016. № 3. С. 201-204.
- Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Высш. шк., 1986.
- Гусева Е.Н. Категория перфектности как потенциальное поле интерференции при изучении английского языка // Филологические и педагогические аспекты гуманитарного образования в неязыковых вузах ФСИН России: материалы межрег. науч.-практ. семинара с междунар. участием (26 мая 2017 г.) / отв. ред. Л.Н. Федосеева, Н.П. Тюменева, Т.Е. Алексеева. Рязань, 2017. С. 44-48.
- Муравьев Н.А. Таксис и таксисные формы в языках мира: таксономия и типология: дис.. канд. филол. наук. М., 2017.