О соотношении творческого и стереотипного в переводе
Автор: Кушнина Людмила Вениаминовна, Криворучко Анна Игоревна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 10 (143), 2019 года.
Бесплатный доступ
Обсуждается проблема креативных и стереотипных коллокаций при переводе поэтического текста с русского языка на французский. Определяется соотношение креативности и стереотипности в межъязыковом и межкультурном плане. Методологическим основанием являются теория комбинаторности коллокаций, синергетическая концепция переводческого пространства, когнитивная концепция эпистемической ситуации. Выявляется тенденция межъязыковой асимметрии стереотипности и креативности.
Эпистема перевода, переводческое пространство, гармоничный перевод, коллокация, поэтический текст
Короткий адрес: https://sciup.org/148310867
IDR: 148310867
Текст научной статьи О соотношении творческого и стереотипного в переводе
Герменевтическую основу данного исследования составляют труды М.П. Котюровой в области стилистики текста, работы М.В. Вла-вацкой в сфере комбинаторной лингвистики, а также результаты исследований одного из авторов данной статьи Л.В. Кушниной в сфере переводоведения. М.П. Котюрова ввела в научный обиход понятие эпистемической ситуации [3], которое может быть использовано по отношению не только к научному тексту, но и ко многим другим типам текстов, на основании чего мы попытались представить процесс перевода как разновидность эпистемиче-ской ситуации, т. е. описать его с позиций трех ведущих аспектов эпистемической ситуации – онтологии, методологии, аксиологии.
В рамках данной статьи мы обратились к проблеме соотношения творческого и стереотипного как важнейших категорий, участвующих в текстопорождении независимо от того, идет ли речь о моноязычной коммуникации, т. е. порождении текста на родном языке, или о дву- либо полиязычной коммуникации, касающейся порождения текста перевода.
Предметом нашего анализа явились коллокации, которые мы вслед за М.В. Влавацкой трактуем как такое сочетание слов, совместное появление которых основано на регулярном характере взаимного ожидания и задается не грамматическими, а семантическими параметрами [1].
Единицей анализа в рамках данной статьи является коллокация в художественном тексте оригинала и перевода. Особое внимание мы уделяем комбинаторике стереотипных и креативных коллокаций в тексте перевода в их отношении к тексту оригинала.
Переводческий аспект нашего исследования базируется на концепции переводческого пространства Л.В. Кушниной. Согласно данной концепции, перевод – это синергетический процесс транспонирования множества гетерогенных эксплицитных и имплицитных смыслов из одной лингвокультуры в другую. Успешное протекание процесса перевода становится возможным, если переводчик овладеет гармоничным переводческим мировоззрением, т. е. в аксиологии перевода ведущая роль принадлежит гармоничности, являющейся критерием качественного перевода, смыслы которого гармоничны смыслам оригинала [4–6].
В настоящей статье мы намерены рассмотреть функционирование переводческого пространства с позиций эпистемической ситуации. Так выстраивается эпистема перевода .
-
1. Методология эпистемы перевода опирается на положение о том, что переводческое пространство исследуется как открытая, само-развивающаяся система, которая может быть проанализирована с позиций синергетики.
-
2. Онтология эпистемы перевода акцентирует внимание на его противоречивой природе, выступающей имманентным свойством данного процесса. К числу противоречивых категорий мы относим следующие: «симметрия / асимметрия», «гармония / дисгармония», «алгоритм / эвристика», «стереотипность / креативность», «осознаваемое / неосознаваемое», «объективное / субъективное» и др. Как явствует из теоретического и эмпирического анализа, источником динамизма и синергии при переводе могут выступать многие категории, но в рамках данного исследования нас интересует дихотомия «стереотипное / креативное» как одно из проявлений противоречивой природы.
-
3. Аксиология эпистемы перевода направлена на поиск критериев оценки качества перевода. Согласно концепции переводческого пространства, наряду с традиционными категориями адекватности и эквивалентности, мы вычленяем два дополнительных критерия: гармоничность как степень высокого качества перевода и дисгармоничность как следствие переводческой неточности, погрешности, несоответствия, ошибки.
При изучении соотношения понятий стереотипного и творческого мы также опираемся на труды М.П. Котюровой, которая считает, что стереотипность научной речи является ее положительно-конструктивным средством, и делает вывод о том, что стереотип применительно к функциональному стилю «служит критерием комплексной оценки правильности речи, т. е. представляет собой ядро стилевого узуса, которое соотносится с понятием коммуникативно-стилистической целесообразности речи (высказывания)» [2, c. 398]. В целом языковая стереотипизация – это «постепенное заполнение компонентов моделей смыслов комплексами языковых единиц, наиболее пригодными для этой цели» [Там же].
Исходя из идеи коммуникативно-стилистической целесообразности речи относительно текста перевода, мы можем допустить, что достижение гармоничного перевода отвечает данной оценке, т. е. языковая стереотипизация – не негативный фактор, противопоставленный языковому творчеству, как может показаться на первый взгляд. Сложность процесса перевода заключается в поиске языковых стереотипов, приемлемых для культуры-реципиента, что позволяет их рассматривать как пограничные феномены. Стереотипные в одной лингвокультуре, они становятся творческими в другой, т. е. переводчик обращается к поиску новых культурно ориентированных соответствий, что мы понимаем как творческий процесс.
Взаимодействие творческого и стереотипного компонентов текста подчеркивается современными исследователями. Так, А.Л. Фак-торович приходит к выводу о том, что процесс взаимодействия стереотипов – источник творческой сущности текста: «… подчеркнем принципиальную допустимость их тяготения: стереотипы и творчество могут определяться не только в самодостаточности, но и во взаи-мопритяжении: тесном, отчасти скрытом, и оттого еще более значимом…» [10, c. 46].
Данный вывод значителен для анализа соотношения творческого и стереотипного при переводе. Мы полагаем, что языковая личность переводчика дополняет и вносит индивидуальное видение в картину мира, выстраиваемую при переводе, что влечет порождение новых смыслов и качественно новых текстов, вариативность которых возрастает по мере их перевода на другие языки и культуры.
Вопросы, связанные с соотношением стереотипного и творческого в самой переводче-
Стихотворение О. Мандельштама и его перевод на французский язык, выполненный Ф. Жакоте
Текст оригинала |
Текст перевода |
Мы с тобой на кухне посидим Сладко пахнет белый керосин. Острый нож да хлеба каравай… Хочешь, примус туго накачай, А не то веревок собери Завязать корзину до зари, Чтобы нам уехать на вокзал, Где бы нас никто не отыскал |
On s’assiera à la cuisine tous les deux, La lampe à pétrole sentira un peu. Un couteau affuté, une miche de pain… Gonflé à fond le primus, si tu veux bien, On ramasse encore de la ficelle pour Mieux fermer le cabas avant le jour, Lorsque nous voudrons aller à la gare, Là ou l’on peut échapper aux regards |
ской деятельности, рассматриваются Н.К. Рябцевой. В продолжение цитируемых выше положений ученый пишет о комбинаторности этих начал: «…оказывается, что одним из наиболее творческих моментов в переводе выступает поиск наиболее стереотипного выражения» [8, c. 12]. Это означает, что профессиональный переводчик стремится выразить мысль идиоматично стандартно, т. е. так, как это принято в языке перевода. Другими словами, стереотипно выразить мысль – значит выразить ее наиболее понятно.
Используя термин комбинаторность , в своем исследовании мы основываемся на положениях комбинаторной лингвистики, изложенных в трудах М.В. Влавацкой [1]. А именно мы анализируем в работе в качестве единицы анализа креативного и стереотипного компонентов коллокацию . В соответствии с трактовкой М.В. Влавацкой, это устойчивое словосочетание, образуемое «…в процессе изменения значений слов в результате переосмысления отдельных компонентов сочетания. Основной признак коллокаций – сохранение лексического значения одним из компонентов при устойчивости словосочетания в целом и отсутствие или ослабление значения образности и эмоционально оценочной нагрузки» [Там же, c. 80].
Исходя из положения о релевантности закономерностей моноязычной коммуникации закономерностям двуязычной и / или поли-язычной коммуникации, мы приходим к выводу о том, что комбинаторность как естественное свойство языка, речи, текста, дискурса свойственна и переводному тексту / дискурсу.
Мы рассматриваем комбинаторность творческих и стереотипных компонентов в переводном тексте / дискурсе, предполагая, что именно комбинаторность двух противоположных начал – стереотипного и креативного – высту- пает одним из условий порождения качественного, т. е. гармоничного, текста перевода.
В качестве иллюстративного материала мы используем поэтический текст О. Мандельштама и его перевод на французский язык, выполненный Ф. Жакоте [7, c. 120–121] (см. таблицу выше).
Оценивая в целом перевод данного поэтического текста, мы можем признать его гармоничным: переводчику удается передать дух оригинала, атмосферу старой петербургской кухни, где двое любящих людей счастливы только потому, что они вместе. Смыслы текста оригинала транспонированы в смыслы текста перевода, который читается естественно и легко франкоговорящим реципиентом.
Проанализируем соотношение стереотипности и креативности в межъязыковом плане: каким образом креативные компоненты оригинала становятся стереотипными в тексте перевода, насколько целесообразно смещение креативно-стереотипных компонентов, почему динамика соотношения стереотипности и креативности обусловливает гармоничность перевода.
Рассмотрим вторую строчку текста: Сладко пахнет белый керосин – La lampe à pétrole sentira un peu. Для дальнейшего анализа используем термины М. Ледедер при описании мыслительных действий переводчика: девербализация, понимание, ревербализация [11], означающие, что сначала переводчик в своем сознании девербализует текст, т. е. освобождается от слов оригинала, одновременно с этим имеет место понимание смысла теста, который затем ревербализуется, т. е. воплощается в словах языка перевода. Как видим, в данном случае в процессе девербализации и понимания в сознании переводчика возникают совершенно другие лексемы, которые позволяют сохранить исходный образ предмета, описываемого автором. Итак, вместо коллокации белый керосин переводчик использует другую – керосиновая лампа, что мы рассматриваем как метатекст, или метаперевод, и что является гармоничным переводческим решением. Если бы был избран адекватный перевод, для французского читателя смысл был бы неясен. Кроме того, данный метатекст позволяет переводчику в дальнейшем использовать прием калькирования и оставить лексему примус без изменений, подсказывая читателю, что керосиновая лампа – это и есть примус. Для современного русскоязычного читателя данная лексема окажется столь же непонятной, как и для иностранца, и лишь метатекстовые комментарии помогут читателю понять, о чем идет речь.
Продолжая анализ этой же строки, отметим, что коллокация сладко пахнет не нашла отражения в переводе и заменена на другую: sentira un peu («немного будет пахнуть»). Как видим, в тексте оригинала использована метафора, имеющая ярко выраженную субъективную коннотацию, т. к. керосин в принципе не может «сладко пахнуть». Лирический герой рад всему, что его окружает, потому что рядом с ним находится его любимая девушка. В данном случае мы убеждаемся, что весь текст не может быть переведен гармонично, т. е. в тексте возможны переводческие неточности как проявление дисгармонии.
Анализируя проявление стереотипности и креативности в переводе, заметим, что коллокация оригинала белый керосин также является метафорой с элементами метонимии, что позволяет отнести ее к креативным компонентам поэтического текста. Создавая переводческий метатекст, переводчик нейтрализует метафору, т. е. имеет место деметафоризация – коллокация керосиновая лампа является стереотипной как в русском языке, так и во французском.
Таким образом, при переводе имеет место динамика стереотипности и креативности: креативные компоненты становятся стереотипными. Но данные преобразования нацелены на максимально полное понимание текста иноязычным и инокультурным реципиентом. Признавая перевод гармоничным, мы допускаем смещение соотношения стереотипности / креативности в тексте перевода, что подтверждает асимметричный характер переводческих преобразований. Мы рассматриваем асимметрию как естественное свойство процесса перевода, которое существует наряду с симметрией, но при этом является доминирующим. Важно подчеркнуть, что изменение соотношения сте- реотипности и креативности не препятствует признанию перевода гармоничным, скорее наоборот, способствует его естественному вхождению в принимающую культуру.
В рамках данной статьи мы проанализировали тенденцию к изменению соотношения стереотипных и креативных компонентов в случае гармоничного перевода поэтического текста. В дальнейшем мы планируем проследить наличие данной тенденции при переводе прозаического текста.
Список литературы О соотношении творческого и стереотипного в переводе
- Влавацкая М.В. Комбинаторная лингвистика. Аспекты изучения сочетаемости слов. Новосибирск, 2016.
- Котюрова М.П. Стереотипность речи // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 398-401.
- Котюрова М.П., Баженова Е.А. Культура научной речи: текст и его редактирование: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2008.
- Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политех. ун-та, 2009.
- Кушнина Л.В. Основные принципы синергетики перевода // Вестн. Удмурт. ун-та. Сер.: История и филология. 2011. Вып. 4. С. 173-177.