О степени сохранности украинских говоров на территории современного Приамурья (на материале говоров Октябрьского района)

Автор: Блохинская Алена Владимировна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Рубрика: Языкознание

Статья в выпуске: 10, 2013 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается вопрос сохранности украинских диалектных черт в речи потомков украинских переселенцев в Приамурье.

Переселение на дальний восток, речевой потрет, украинский говор

Короткий адрес: https://sciup.org/148181577

IDR: 148181577   |   УДК: 811.161.1’282.2

On the degree of safety of the Ukrainian dialects in the territory of the modern Amur area (based on dialects of Oktyabrisky region)

The article is devoted to the safety of the Ukrainian dialect features in the speech of Ukrainian descendants of migrants in the Amur area.

Текст научной статьи О степени сохранности украинских говоров на территории современного Приамурья (на материале говоров Октябрьского района)

С 50-х гг. XIX в. территории Дальнего Востока (Приамурье и Приморье) активно заселялись русскими, украинцами и белорусами из разных губерний России, Украины и Белоруссии [Аргу-дяева, с. 17]. При этом, как замечает Ю.В. Аргудяева, исследователь в области традиционной и современной этнографии русских, украинцев и белорусов на Дальнем Востоке, заселение юга Дальнего Востока в конце XIX – начале XX в. – это «прежде всего крестьянская восточнославянская колонизация с преобладанием на первом этапе русских, а на последующих – украинцев» [Аргудяева, с. 36].

Многообразие природных условий Дальнего Востока привело к некоторому разграничению национальных групп территориально: «Українці – вихідці зі степу з теплим кліматом – після прибуття на Далекий Схід, природно, стали шу-кати такі місця, які за своїми фізико-географічними умовами ближче за все підходили б до України. Це, власне, й спонукало їх зайняти Південно-Уссурійський край і горнутися до державного кордону з Китаєм, де більша частина місць була вільна від лісу» [Українці на Далекому Сході]. На территории Амурской области украинцы осели в таких безлесных районах, как на- пример, в Белогорский Завитинский, Ивановский и Тамбовский [Шиндялов, с. 11].

Потомки украинцев проживают и в селах Октябрьского района Амурской области. Во время фольклорно-диалектологических    экспедиций

2010-2011 гг. преподавателями и студентами кафедры русского языка Амурского государственного университета были обследованы следующие села: Николо-Александровка, Максимовка, Покровка, Песчаноозёрка, Варваровка, Кутило-во, Борисоглебка, Переясловка, Преображеновка, где встречаются потомки украинских переселенцев. Среди местного населения бытует специальный этноним для наименования украинских переселенцев – «хохлы». Данное наименование, с одной стороны, противопоставляет приезжих из Украины переселенцам из других районов (например, тамбошам – переселенцам из Тамбовской губернии), а с другой – населению Украины. Заметим, что подобный этноним с таким же значением встречается и в других регионах России, где проживали или проживают украинцы. Например, в Томской области [Кутилова, с. 79], Волгоградской области [Супрун, с. 140], Воронежской области [Сьянова, с. 29].

Украинское влияние ярко проявилось и в ре- гиональной топонимике, в частности, в Октябрьском районе Амурской области. Так, село Пере-ясловка было основано переселенцами из Пере-ясловского уезда Полтавской губернии в 1904 г. [Амурская область, с. 291]; село Максимовка основано в 1909 г. переселенцами из украинского села Максимовка [там же, с. 242], село Харьков-ка основали в 1903 г. переселенцы из Харьковской губернии [там же, с. 387].

Переезжая на новое место жительства, украинские переселенцы стремились перенести на новую территорию не только названия родных мест, но и устройство своего быта, свою культуру и, конечно же, свой язык.

Поскольку большинство переселенцев были крестьяне, люди малообразованные, то можно предположить, что владели они диалектной формой украинского языка, и именно эту форму языка они передавали своим детям: «А так то наши жилы на Украине, там же по-украински. Ну, вот приихалы, и мы же родились, деты. Родители так, и мы так разговаривали»; « По-украински научилась у деда. МноYо слов. А писать ничё не умели » [Фоноархив лаборатории региональной лингвистики АмГУ] .

По рассказам жителей обследованных сел, украинцы приезжали сюда из Харьковской, Черниговской и Киевской губерний Украины. Однако подавляющее большинство – это переселенцы из Полтавской губернии. На всех перечисленных территориях, за исключением Черниговской губернии, распространено юго-восточное наречие украинского языка [Матвіяс, с. 105]. Украинские исследователи отмечают, что говоры этого наречия встречаются и на территории России в Курской, Белгородской, Воронежской, Ростовской областях и Краснодарском и Ставропольском краях, частично в Поволжье, в южной Сибири, а также Дальнем Востоке [там же, с. 105].

Большинство черт этого наречия совпадает с чертами украинского литературного языка [там же, с. 112]. К ним относят: употребление гласного і на месте исторического «ять»; сохранение звонкости согласных перед глухими и на конце слова, употребление гласного и на месте исторических ы и і; удвоение согласных перед окончанием в формах существительных среднего рода типа зілля и в творительном падеже единственного числа существительных женского рода типа сіллю; наличие форм дательного падежа единственного числа существительных мужского и среднего рода на -вi,-евi и -у; наличие окончания -и в дательном и предложном падежах единственного числа существительных с мягкими согласными основы; различие твердой и мягкой групп прилагательных; параллельное использо- вание форм инфинитива на -ти и -ть; мягкость -т в окончаниях глагольных форм 3-го лица единственного и множественного настоящего времени и 2-го лица множественного числа повелительного наклонения и т.д. [там же, с. 113].

Однако имеется и ряд особенностей, отличающих данное наречие украинского языка от других наречий. К таковым можно отнести: употребление гласного і на месте древнего безударного у в слове замiж ; смягчение шипящих ч, дж ; встречается мягкий р ; употребление согласного к на месте т перед гласным і в словах кiсто, кiсний; глаголы 3-го лица единственного числа 1-го спряжения настоящего времени оканчиваются на - а (зна, дума, спива); употребление форм слов: бждьола (бджола) , орох (горох) , цеб-ро, цеберка (цебер) ; употребление слов : борошно (мука), лелека (чорногуз), пiдкат (будiвля для йльськогосподарського реманенту), свининець (будiвля для свиней), пшеничка, пшiнка (кукуруд-за), бадилля (картоплиння), мажара (вiз для снотв, ^на, соломи), поличка (полиця в плуз^, вагани (ночви) [там же, с. 113].

Для выявления диалектных особенностей жителей сел Октябрьского района нами была создана галерея речевых портретов диалектоносите-лей этих сел. Был проведен анализ языковых особенностей на фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексическом уровнях [Блохинская, 2011а; 2011б; 2012]. Согласно полученным данным, в речи жителей сел Октябрьского района – потомков украинских переселенцев – украинские диалектные черты сохраняются. Правда, степень «украинизированности» речи у разных языковых личностей не одинакова. По степени сохранности черт украинского говора можно выделить 3 типа диалектоносителей. Эта типология обусловлена рядом социальных факторов: местом рождения информанта, уровнем образования, языковым окружением (язык семьи), национальным самоопределением индивида, а также индивидуальными языковыми особенностями личности.

Первый тип: языковые личности, сохранившие украинский говор. Это в основном пожилые люди, рожденные в 1920-1930 гг. либо на Украине и в последующем переселившиеся в Приамурье, либо уже на территории Амурской области. Всю свою жизнь они прожили в деревне, работали в колхозе, имеют начальное образование. Их родители приехали из Украины, либо родились в украинских семьях, но уже на территории области. Примером таких языковых личностей являются А.А. Федирко [Блохинская, 2011а], Е.И. Галушко, Е.И. Крицкой [Блохинская, 2011б], К.И. Верескун [Блохинская, 2012].

На фонетическом уровне их речь характеризуется следующими явлениями украинского происхождения:

  • -    употребление и на месте «ять» : хлиб, хлиба, мисяц, дитям, вират (верят);

  • -    оканье: п[о]пр о сится, б[о]льш и й, до р[о]д о в;

  • -    доминирование твердых согласных перед гласными переднего ряда: возылы, дэсять, мэтр, свэтылка, дэржим, у дэрэвне, отэц;

  • -    отсутствие перехода е в о: запряжэшь коня, возьмэшь, тэща;

  • -    употребление Y-фрикативного: [у] арбы, бри[у]ада, [у]де, [у]алушки;

  • -    реализация фонемы / в / в звуках [ у ], [ у ] и [ ув ] перед согласным [ в ], [ ув ] - перед гласными: [у]сих (всех), у кучки, у район, у Пищанки, выстоять ув армии;

  • -    реализация фонемы < л > как [ у ] в формах прошедшего времени глагола: ув моде быу, быу голос;

  • -    произношение [ х ] на месте [ к ] перед согласным: [х]рэстик, [х]то, тра[х]тарив;

  • -    употребление твердых согласных на конце в словах кроу, кров, восим, церков;

  • -    чередование твердой и мягкой фонемы / р / : тры, токаром, курэй, хрэстик, три, бриуада, веришь;

  • -    употребление йотированного гласного после согласного в единичных словах : вьяжу носки, времья.

На морфологическом уровне для речи людей данной группы характерны следующие особенности:

  • -    использование окончания -ив (- ыв ) в форме родительного падежа множественного числа существительных: сорок рублив, тракторив мало , холодильникив не было, часыв не было тади , з родственникив, каких прибауткив было; салатив не было, предкив наших;

  • -    употребение форм був, быу, бул, була, було, булы: рубэль був, було интересно, у нас було не так як щас, булы утюуи, булы таки, колхоз же тади бул, бриуада була;

  • -    периодическое использование глаголов 2-го лица мн. ч. с окончанием - емо , - имо : мы закрываемо, спеваемо, мы держимо, открываемо ;

  • -    употребление глаголов в форме 3-го лица мн. и ед. ч. с конечным [ т ’]: визуть в полэ, забе-руть, пьють, гуляють, выстоить, сыдить, ка-жеть, кажуть, кричить;

  • -    использование глаголов 3-го лица ед. ч. без конечного [ т ]: она и качае, земляника там расте, вин живэ, сидае, идэ, прыходэ врэмя, плаче, хоче, думаэ, знаэ, принесэ, робэ;

  • -    употребление стяженных форм прилагательных и порядковых числительных: нефтяна бри

гада; перва очередь, мерзло сало, ягоду суху, дружка старша, девочка молода, друга;

  • -    наличие окончания - ы у глаголов прошедшего времени мн. ч.: жалы, жилы, пережилы, за-бралы, былы, курылы, повыбрасывалы;

  • -    использование двух форм местоимения 3-го лица ед. ч. муж. р. - он и вГн [ вин ]; форм личного местоимения 1-го лица ед. ч.: род. п. - у меня, у мени, у мэнэ, (ср. укр. мене ), дат. п. - мэнэ , вин. п. - мэнэ .

  • -    употребление указательного местоимения це вместо это заменяется формой: це ж, конечно, вы не знаете; давно це ; вместо местоимений такая, такой - формы така, такэ: дороговизна така, врэмя хоть не такэ; употребление форм яки, яка на месте прилагательных какие, какая : яки то трусики, жисть то яка была, яки-то ... люди, яку-нибудь сковороду.

Синтаксический уровень характеризуется меньшим количеством отличительных черт украинского характера. Однако и здесь имеется своя специфика. Наряду с предлогом « с » используется предлог « з »: з матерью, з яичком, з конопля, чай з молоком, зь еуо сто потов вылье; дак зь еуо пот льётся; з невесты знимають; Андрий з Настею; шапки и з бородой; з быка или з коровы . Вместо союза или используется союз чи (укр.): чи тачки, чи дрожках. Предлог до употребляется вместо предлога к с род. п. в объектном значении: перешла тади до матери. придэ до мамы, пришлы до их .

Лексический уровень характеризуется преобладанием украинских лексем: вик протягаешься (протянешь), робилы, кажу (говорю), вират (верят), ни дэ нема, маты пошила платье, тисто, нэ бачила их (не видела), с жинкой, зозуля/зузуля (кукушка) кувала (куковала), тэща, вот эту спи-валы, в хату, нас нэ пхалы (пихали), тильки (только) ты заходышь, як гляну, кишка (кошка), полыница, трошки, нэ вчую (чувствую) ничё, го-лодувалы (голодали), дуже плохие, хто куди схо-тив, мий батько , помочи не видкиля нету (помощи не откуда нет), тут стики (столько) жить и т.д. Необходимо отметить, что часть украинской лексики, используемая нашими информантами, зафиксирована в Атласе украинского языка и характерна для территорий Северной Украины и Среднего Поднепровья, включающих в себя и места выхода амурских переселенцев -Черниговскую, Киевскую, Харьковскую, Полтавскую области [Атлас украшськох мови].

Очевидно, что украинская речь данного типа диалектоносителей испытала на себе влияние русского языка. Это проявилось в вариантном использовании грамматических форм в их речи, например, в одновременном использовании форм местоимений вин/он, у меня/у мени/у мэнэ, изменении фонетической оболочки слов (лыжко вместо лижко, ср. укр. лiжко - кровать), использовании русских и украинских слов как синонимов: спевать - петь, запеть; жинка - жен а и т.д.

Мы указали только общие черты, присущие речи всех информантов, относящихся к данному типу языковых личностей. При рассмотрении индивидуальных речевых портретов амурских диалектоносителей можно отметить и другие явления, присущие украинскому языку и его диалектам. Например, отсутствие редукции окончания -ого - в формах имен прилагательных и местоимений, использование звательных форм имен существительных: дружко, Евдохо, мамэ, употребление местоимений мий (укр. мiй ) - мой, ий (укр. И ) - её, всим (укр. вciм ) - всем, вси (укр. вci ) - все и т.д.

Второй тип – русскоговорящие языковые личности, для речи которых характерны украинские вкрапления. Сюда можно отнести речь пожилых людей, родители которых приехали из Украины. Примером второго типа языковых личностей является речь М.В. Остапенко [Фоноархив лаборатории региональной лингвистики АмГУ]. Всю свою жизнь она прожила в селе Песчаноозерка, работала в колхозе. Имеет 3 класса образования. Ее мать приехала со своей семьей из Украины, семья отца – из Саратова. К украинским вкраплениям в речи М.В. Остапенко можно отнести: оканье: отца, восьмой, родители, голосом; звонкий щелевой заднеязычный г: немноYо, разбиYалиcя, Yраммы, Yлавой, иYрають, Yуляють, Yоcти, огурцы, Yарбузы, запряYали, до брыYадира, который в слабой позиции меняется на [х]: денех, плух, через порох; реализацию фонема /в/ в звуках [в] и [у], [ув]: у беде, ув бедности, у переживаниях, у тридцать третьем Yоду, в колхоз, у кошеву; единичные случаи употребления твердых согласных перед гласными переднего ряда: оны, бросилы, нэбольшой, нэ вернули, нэ знали, называлы; случаи употребления твердых согласных на конце слова: церков, сем; утрату /j/ в интервокальной позиции: старша, больша; наличие [т’] в форме 3-го лица ед. и мн. ч. глагола: запишуть, приедуть, поють, пода-ёть, наберёть; предлог до вместо к: приедуть до брыуадира, подпряYал до той старой кобылы, до нас подъехал; единичный случай употребления предлога з на месте с: нас и з отцом. Встречается и лексика, характерная для украинского языка: гарбузы, цэбэрко, зозуля, макитра. Стоит отметить, что некоторые украинские слова находятся в пассивном употреблении и используются ею по мере необходимости: при воспоминаниях, при описании бытовых реалий, при ответе на вопрос: «А как раньше говорили?».

К третьему типу диалектоносителей можно отнести людей среднего возраста 1970-х гг. рождения, которые родились в Амурской области и имеют, как правило, среднее специальное образование, а также речь молодого поколения потомков украинских переселенцев 1990-х гг. рождения, которые говорят по-русски [Оглезнева, с. 37]: «А у нас... мы по хохлацки. <...> а я по-хохлацки, а дети вси по-русски. <...> А тутэ у Покровке щас, знаешь, шо, и хохол, хоть и хто, а уси по-русски щас балакають » [Фоноархив лаборатории региональной лингвистики АмГУ]. Отметим, что для людей среднего возраста характерно пассивное владение украинскими говорами: они понимают речь своих родителей – представителей первого типа, но сами являются русскоговорящими. В редких случаях в их речи отмечается звонкий щелевой заднеязычный г.

Итак, представленный здесь анализ показывает, что украинский говор в Октябрьском районе Амурской области сохраняется лишь в речи некоторых представителей старшего поколения потомков украинских переселенцев, рожденных в 1920-1930-х гг. Другие же сохраняют в своей речи отдельные украинские диалектные черты на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Люди среднего возраста пассивно владеют украинским диалектом, а молодое поколение уже говорит на русском языке, т.е. наблюдается ситуация утраты украинских говоров и стирания ярких украинских диалектных черт. Это обусловлено такими внеязыковы-ми факторами, как проживание в одном селе с носителями русских говоров, смешанные русско-украинские браки, отсутствие возможности изучать украинский язык в школах, кружках, влияние русского литературного языка, благодаря образованию и СМИ, а также индивидуальными особенностями диалектоносителей.