О женах Огуз-Хана, их сыновьях и отдельно о Гёк-Хане
Автор: Соегов Мурадгелди
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Фольклористика
Статья в выпуске: 2 т.1, 2018 года.
Бесплатный доступ
В статье предпринята попытка обосновать и затем предложить для рассмотрения научной общественности новый перевод личного имени одного из сыновей Огуз-хана, рожденных от его земной жены, - Гёк-хана. С этой целью подвергаются сравнительному изучению списки «Огуз-наме», составленные Рашид-ад-Дином, Абу-л-Гази, а также манускрипт из Национальной библиотеки Франции (Париж). При проведении исследования использованы тексты «Огуз-наме» с научными предисловиями - вводными статьями, изданные в разные годы А.Н. Кононовым, А.М. Щербаком, Р.М. Шукюровой и некоторыми другими учеными. В результате сравнительного анализа выдвигается новый взгляд, согласно которому русский лексический перевод имени Гёк-хана (одного из шести сыновей Огуз-хана) должен быть таким: ‘Зеленая (земля)’ / ‘Почва’.
Огуз-хан и его сыновья, списки, текст, адекватный русский перевод
Короткий адрес: https://sciup.org/148317223
IDR: 148317223 | DOI: 10.18101/1994-0866-2018-1-2-79-83
Текст научной статьи О женах Огуз-Хана, их сыновьях и отдельно о Гёк-Хане
В нашей статье «Сюжет о женитьбе Шаньюя Модэ / Огуз-хана (по сочинениям китайца Сыма Цяня, иранца Рашид-ад-Дина и хивинца Абу-л-Гази)», обнародованной на страницах словацкого электронного журнала «Язык и культура» [10, c. 161–168], мы специально не затрагивали те сведения по изученной нами теме, которые содержатся в сказании «Огуз-наме», выполненном на древнеуйгурском алфавите предположительно в XIII или XIV–XV вв. и хранящемся в настоящее время в фондах Национальной библиотеки Франции в Париже (Bibliothèque nationale de France), а именно в отделе «Тюркские произведения» под номером 1001. Данный манускрипт стал объектом кандидатской диссертации «Сказание об Огузе. Уйгурский вариант» крупного российского тюрколога из Санкт-Петербурга, уроженца Туркменского района (Летней Ставки) Ставрополья, Александра Михайловича Щербака еще в 1950 г. Ученый издал сказание в 1959 г, включив его в одну книгу вместе с «Мухаббат-наме» [11].
На основе данного издания талантливый туркменский литературовед Ахмет Бекмурадов (скончавшийся в августе 1990 г., не дожив до 40 лет) воспроизвел текст древнего сказания об Огуз-хане (кагане) в своей книге «Следы Гёро-глы» (Ашхабад, 1988) в качестве приложения [3, c. 109–119]. Через год, в 1990 г., кандидат исторических наук Назар Халимов издал текст «Огуз-наме» из «Джами ат-Таварих» Рашид-ад-Дина в туркменском переводе Салыр-баба Гулали-оглы Хырыдари, осуществленном в Нисе (Нусае) в 1555–1556 гг. [8]. Сказание «Огуз-наме», составленное хивинским ханом Абу-л-Гази (1603–1664) под названием
«Родословное древо туркмен», в оригинале было издано на кириллице в 1990 г. Рахмани Реджеповым [2], а в 1991 г. — Гандымом Гурбановым и Тедженом Не-песовым в современном изложении [1]. Мухаммет Салых Расек в 2009 г. в Ма-зар-и Шерифе (Афганистан) издал для местных читателей сочинение «Родословное древо туркмен» Абу-л-Гази в оригинале арабскoй вязью [12].
Таким образом, туркменский читатель впервые имел возможность ознакомиться на современном родном языке почти со всеми известными старыми списками «Огуз-наме», в которых содержатся исторические сведения об Огуз-хане, легендарном прародителе туркмен, его сыновьях и внуках, а также последующих туркменских правителях, правда, в фольклорной манере изложения [6; 7].
Небезынтересно было узнать читателям о том, что туркменские поэты Дана Ата Ихсани (XVI вю) и Нурмухаммет Андалиб (XVII в.) по точному сюжету «Огузнаме» создали большие по объему поэтические сочинения — превосходные поэмы [14; 13; 9, с. 90–100] (также отметим, что некоторые современные авторы считают Огуз-хана мифическим прародителем не только туркмен, а всех тюркских народов).
В отличие от других списков «Огуз-наме», в манускрипте из Парижа сюжет о женитьбе главного героя незамысловат и событие происходит без какого-либо видимого конфликта. Приведем его краткое содержание.
Сказание начинается с того, что Ай-каган рожает Огуз-кагана, который быстро подрастает. Став богатырем, он сражается со злым чудовищем — носорогом, который причиняет вред и зло народу Огуза и в этом сражении одерживает победу. Далее рассказывается о его женитьбе сначала на небесной девушке, от которой у него рождаются 3 сына, потом на земной красавице, дарующей ему тоже 3 сыновей. Главным событием произведения можно назвать то, что Огуз-каган объявляет себя уйгурским правителем, тем самым оповещая свою власть над всеми. Описываются сражения с теми, кто не хочет повиноваться ему, например, с Урум-каганом. После многочисленных походов и завоеваний Огуз каган становится действительно могучим властелином, завоевав многие земли и богатства. Этот замечательный памятник народного творчества заканчивается празднованием удачной охоты сыновей хана и объявлением Огуз кагана о передаче правления своими землями сыновьям.
Если по Рашид-ад-Дину и Абу-л-Гази Огуз-хан по своему выбору женится на последней (мусульманке) из трёх предложенных ему своим отцом девушек, которые были дочерями братьев отца, то здесь он вступает в брак с небесной девой, спустившейся к нему в лучах света. От неё у него рождаются три старших сына — Кюн / Гюн ‘Солнце’, Ай ‘Луна’ и Юлдуз / Йылдыз ‘Звезда’. От другой жены — земной красавицы — три младших сына — Кёк / Гёк ‘Небо’ (?), Таг / Даг ‘Гора’ и Тенгиз / Денгиз ‘Море’ [См.: 3, с. 111–112]. Так обычно переводят на русский язык личные имена сыновей Огуз-хана, которые, кроме перевода Кёк / Гёк ‘Небо’ (?), в русском переводе имеют идентичный смысл с тюркским оригиналом. К вопросу об этом неадекватном переводе, который, к сожалению, уже давно стал как-бы бесспорным, хрестоматийным, мы еще вернемся.
Сначала отметим, что Рашид-ад-Дин и Абу-л-Гази, разделив шесть сыновей Огуз-хана на две группы по-три (старшие и младшие), называют их, исходя из сломанных лука и три стрелы, бузуками (бозуками) и учуками (учоками), но при этом, в отличие от «Сказания об Огузе», не указывают на их материнскую принадлежность, т.е. кто из них родные, а кто сводные братья. Неизвестно также и то, сколько у Огуз-хана было жен: одна (?), две или еще более. Средневековые авторы сообщают, что поименно названные ими сыновья Огуз-хана — это его дети, рожденные от законных жен, а у него были еще жены-наложницы. Но у названных авторов нет ответа на главный вопрос: почему правители должны назначаться только от потомков бозуков, а потомки учоков всегда быть в их подчинении? С ответом на этот вопрос мы уже ознакомились в кратком содержании «Сказания об Огузе» из Парижа: бозуки — это сыновья от небесной жены Огуз-хана, а учоки — сыновья его земной жены. По поверью древних народов, земля (люди) всегда находится в подчинении неба (богов). Это во-первых.
Во-вторых, еще в 2014 г., в выступлении на страницах стамбульского журнала «История и культура тюркского мира» (Турция), нами было предложено по-новому группировать сыновей Огуз-хана на три пары, каждая из которых состоит из одного небесного и одного земного сына, исходя из сочетания «Йылдыз дагы» (досл. ‘Звезда-гора”), встречающегося в народной песни из туркменского героического эпоса «Гёроглы» [См.: 15, с. 50–51]. Следовательно, новая группировка будет выглядеть таким образом (с использованием уже имеющихся русских переводов имен сыновей Огуз-хана):
-
1) Кюн / Гюн ‘Солнце’ и Кёк / Гёк ‘Небо’ (?);
-
2) Ай ‘Луна’ и Тенгиз / Денгиз ‘Море’;
-
3) Юлдуз / Йылдыз ‘Звезда’ и Таг / Даг ‘Гора’.
Теперь выскажу возражение по поводу русского перевода антропонима Кёк / Гёк: личного имени Гёк-хана, рожденного наряду с Даг-ханом (‘Гора’) и Ден-гиз-ханом (‘Море’) от земной жены Огуз-хана. Имя это никак нельзя передать в русском языке как ‘Небо’. Это противоречит здравому смыслу вообще и логике вещей в частности, ибо дети Огуз-хана, рожденные от его небесной жены, как нам всем хорошо известно, носят имена Гюн-хан (‘Солнце’), Ай-хан (‘Луна’) и Йылдыз-хан (‘Звезда’). Более того, лексема «гёк» в туркменском языке произносится с долгим гласным [göök] и наряду со значением ‘синий’, ‘голубой’ несет еще семантику ‘зеленый (gök öwüsmek ‘озеленеть’, gögermek ‘стать зеленым — о всходах’). Семантика имен трех земных сыновей Огуз-хана в качестве обычных слов полностью охватывают поверхность Земного шара: горы (даг), моря и океаны (денгиз) и ту остальную его часть, которая покрыта растительностью (гёк).
Из сказанного вытекает вывод о том, что следует перевести личное имя Гёк-хана на русский язык как ‘Зеленая (земля)’ / ‘Почва’. В этом случае предложенная нами пара Гюн-хан ‘Солнце’ и Гёк-хан ‘Зеленая (земля)’ / ‘Почва’, как и остальные две пары, получают преобладающее научное обоснование и могут иметь право на свое самостоятельное существование. Как заливы и отливы мировых морей (Денгиз-хан) связаны с Луной (Ай-хан), так и растительный покрыв земли (Гёк-хан) зависим от Солнца (Гюн-хан).
В заключение хочется отметить и то, что научные вопросы, связанные с изучением сказания об Огузе из библиотеки в Париже, по-прежнему находятся в центре внимания исследователей [4; 5 и др.]. Они находят новые, более перспективные подходы и направления для проведения всестороннего и глубокого анализа этого уникального памятника тюркского фольклора и литературы с целью установления его подлинного места и значения в истории культурного развития всего человечества.
Список литературы О женах Огуз-Хана, их сыновьях и отдельно о Гёк-Хане
- Абулгазы Бахадыр хан. Түркменлериң несил дарагты (Шеҗере-е Теракеме). Чапа тайярланлар Г. Гурбанов, Т. Непесов. - Ашгабат: Метбугат, 1991. - 61 с.
- Абылгазы Бахадур хан. Шеҗереи Теракиме (Түркменлериң шеҗереси). Чапа тай-ярлан ве сөзбашы язан Р. Реҗебов. - Ашгабат: Ылым, 1990.- 112 с.
- Бекмырадов А. Огузнама. Гадымы эпос // Гёроглының ызлары. Ашгабат: «Түркменистан» неширяты, 1988. - С. 109-119.
- Герасимова Л. Н. Анализ сюжетной композиции уйгурской версии «Огузнаме» и якутского эпоса олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» К. Г. Оросина // URL: http://tengrifund.ru/analiz-oguzname-i-olonxo-nyurgun-bootur-stremitelnyj.html (дата обращения: 08.03.2018).
- Жумакунова Г. Лексические особенности кыргызского перевода эпоса "Огуз Каган" // Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi Sayı: 34. Güz. Ankara, 2012. Sayfa: 7-22.