Об оценочной семантике концепта "вино " в английских и русских паремиях
Автор: Лызлов Алексей Игоревич
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 11 (75), 2012 года.
Бесплатный доступ
Дается сравнительный анализ паремий англий- ского и русского языков, выражающих оценоч- ные аспекты концепта «вино». Рассматривают- ся сходства и различия в трактовке данного кон- цепта в русской и английской паремических кар- тинах мира
Концепт, паремия, картина мира, оценка, английский язык, русский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/148165021
IDR: 148165021
Текст научной статьи Об оценочной семантике концепта "вино " в английских и русских паремиях
В рамках когнитивной лингвистики концепт определяется как многомерное ментальное образование, в рамках которого имеет место логико-понятийная, ассоциативнообразная и эмотивно-оценочная составляющая [3, c. 96]. В основе образной оценки находится когнитивный оценочный признак. Под когнитивно-оценочным признаком мы понимаем элемент плана содержания оценочного высказывания, репрезентирующий знания аксиологического характера.
Различные концептуальные образования находят отражение в паремическом тезаурусе. Система взглядов и представлений языкового сообщества, складывающаяся в картину мира, имеет выражение при помощи разных лексико-стилистических средств, в том числе и паремических. Современные ученые вводят понятия «паремическая картина мира» и «провербиальная картина мира». Они описывают картину мира, объективированную в связных сочетаниях и отражающую интеллектуальное и эмоционально-ценностное отношение народа к миру [1, c. 25; 2, c. 162].
Предметом рассмотрения данной статьи являются паремические единицы, раскрывающие содержание концепта «вино» в английской и русской картинах мира. С помощью метода сплошной выборки исследуемого материала было изучено более пятидесяти паремических единиц (исключая варианты) английского и русского языков. Данный концепт встречается в русских паремиях 28 раз, в английских – 23.
Положительная оценка вина как источника радости, веселья. Русская пословичная картина мира рассматривает вино как источник удовольствий. Вино – причина радости: где вино, там и праздник (СППРН). Легкое опьянение повышает двигательную активность, человеку хочется танцевать: вино пляске брат (СППРН). В русской паремиологиче-ской картине мира выстраивается оригинальная шкала предпочтений спиртных напитков, причем более желательными являются самые крепкие напитки: водка – вину тетка, вино рот дерет, а хмель не берет (СППРН).
Отрицательная оценка вина как причины вреда физическому и умственному состоянию человека. Известной является мысль о том, что вино может оказать благотворное действие, если человек проявляет умеренность. Неумеренные возлияния однозначно вредны. Русские паремии учат нас тому, что вино веселит, да от вина и голова болит (СППРН).
Крепкие напитки, безусловно, способны на время дать человеку ощущение радости, но в свой черед приходит и неизбежная расплата. Данная идея описывается в следующей паремии: wine is a turn-coat, first a friend, then an enemy (WDP) (букв. «вино – предатель: сначала оно друг, затем – враг»), в которой задействованы оценочно окрашенные понятия «друг» и «враг». Сравнительно-оценочное высказы- вание wine has drowned more men then the sea (ODP) (букв. «вино утопило больше людей, чем море») дает негативную оценку людям, пристрастившимся к спиртному. В ней люди, погибшие от пагубного пристрастия к спиртным напиткам, сравниваются с людьми, утонувшими в море. Здесь налицо игра слов: «утонуть в море» и «утонуть в вине». В английской паремиологической картине мира наибольшее количество паремических единиц, в которых объективирован образ «вино», описываются состояние алкогольного опьянения и различные эффекты, вызываемые им.
Богатство меняет приоритеты человека так же, как и вино, об этом говорится в паремии wine and wealth change wise man’s manners (WDP) (букв. «вино и богатство меняют поведение человека»). Эффект алкогольного опьянения известен, на определенной стадии у человека поднимается настроение, возникает потребность в общении. Затем речь становится бессвязной и нечеткой. Это состояние зафиксировала паремия when wine sinks, words swim (WDP) (букв. «слова плывут, когда течет вино»). В состоянии хорошего настроения, вызванного принятием спиртных напитков, человек постепенно теряет над собой контроль. Он становится чрезмерно словоохотлив, способен давать невыполнимые обещания: wine neither keeps secrets, nor fulfils promises (WDP) (букв. «вино не только не хранит секретов, но и не выполняет обещаний»). Паремическая единица wine counsels seldom prosper (WDP) (букв. «совет, данный во хмелю, редко идет на пользу») учит не следовать советам нетрезвого человека. Содержание данного высказывания противоречит известной латинской сентенции in vino veritas «истина в вине», которая имеет дословный английский вариант: truth is in wine .
Единицы русской паремиологической картины мира также указывают на то, что под воздействием крепких напитков человек становится более общительным: вино развязывает язык (СППРН). Однако во хмелю даже скрытный человек может потерять контроль над своей речью, сказать лишнее. Об этом повествует паремическое высказывание без вина правды не скажешь (СППРН).
Примечательно, что большинство пареми-ческих высказываний русского языка, в которых использовано понятие «вино», описывает различного рода негативные воздействия горячительных напитков на организм человека. Алкоголь отрицательно воздействует на со- знание: хлеб на ноги ставит, вино с ног валит (СППРН). Эффект от распития спиртных напитков универсален: нет такого молодца, кто б обманул винца (СППРН).
В ряде высказываний пьяный человек сравнивается с безумцем. Например: вино с разумом не ладит (СППРН); дали вина, так и стал без ума (СППРН). Для русской паре-мической картины мира свойственно отмечать негативное воздействие алкоголя на человека лишь при чрезмерном его употреблении. Данный факт иллюстрируют следующие паремии: выпьешь много вина, так поубавится ума (СППРН); кто пьет много вина, тот скоро сойдет с ума (СППРН). И наоборот, если человек проявляет умеренность в отношении крепких напитков, то это рассматривается как проявление сознательности, способствует обретению мудрости: не упиваясь вином, будешь крепче умом (СППРН).
Как известно, пьянство приводит к губительным последствиям. Пристрастившийся к вину человек может потерять все, что имеет: с вином поводишься, нагишом находишься (СППРН). Однако следствием алкоголизма бывают не только материальные проблемы. Такого рода человек становится чужим для своего ближайшего окружения. Вольно или невольно он порывает все социальные связи: испей винца – позабудь отца (СППРН).
В английской паремиологической картине мира также используется компаративная модель, в которой указывается на то, что пьяный человек сродни сумасшедшему. Эта горькая истина отражена в следующих паремических единицах английского языка: when wine is in, wit is out (ODP) (букв. «не ищи мудрости там, где вино»), when wine is in, truth is out (ODP) (букв. «не ищи правды там, где вино»).
Отрицательная оценка несвоевременных или неоправданных действий, задействующая образ вина. Паремия don’t put new wine into old bottles (EPSRE) (букв. «не вливай молодое вино в старые бутылки») восходит к библейским текстам. Данная библейская цитата имеет место и в русском паремиологи-ческом фонде. Описываемая единица не советует нам соединять несоединимое. Она учит нас мыслить прогрессивно, а не делать что-либо наполовину. Новое содержание часто несовместимо со старой формой. Для объективации этой идеи используется антитеза понятий «старый» и «молодой» при помощи образов молодого вина и старых бутылок. Негативную оценку несвоевременности действий, которые могли бы дать положительный результат, если бы они были осуществлены вовремя, описывает паремия when the wine has run out you would stop the leak (WDP) (букв. «когда вино вытекло, ты затыкаешь щель»).
Отрицательная оценка жадности, задействующая образ вина. Ирония как средство порицания несдержанности в употреблении спиртных напитков используется в паре-мической единице better belly burst than good drink lost (EPRD). Представленное английское паремическое высказывание имеет дословный русский эквивалент чем добру пропадать, так лучше пузу лопнуть (СППРН).
Жажда человека, страдающего от алкогольной зависимости, неутолима: wine in the bottle quenches not thirst (WDP) (букв. «вино в бутылке не утолит жажды»). Эта идея находит воплощение и в паремической системе английского языка. Человек, страдающий пагубным пристрастием к спиртным напиткам, не способен себя контролировать, ему нужно все больше спиртного: вином жажды не запьешь, еще больше наживешь (СППРН).
Английская паремическая единица he drinks wine like water (WDP) имеет дословный русский эквивалент пьет вино как воду (СППРН). Употребление вина в русской культуре всегда было социальным явлением. В свое время возникает понятие «культура употребления спиртных напитков». Отношение к человеку проявляется и во время застолья, так происходит во всех культурах. Об этом повествует паремия горько пить вино, а обнесут – горче того (СППРН).
Оценка качества продукта, задействующая образ вина. Известным является факт, что качественный, пусть даже и дорогой, товар не нуждается в излишней рекламе. Данную истину подтверждает паремия: a good wine needs no bush (ERPD) (букв. «хорошее вино в рекламе не нуждается»). Содержание рассматриваемой паремии требует некоторых пояснений. В Англии магазины виноторговцев украшали вывесками в виде виноградной лозы, которую в простонародье называли bush . Этим объясняется использование данного понятия в рассматриваемой паремии.
Однако упаковка не может свидетельствовать о качестве товара. Внешность обманчива, об этом нам сообщает паремия you cannot know wine by the barrel (ODP) (букв. «нельзя судить о вине по бочке»).
Исследование показало, что рассматриваемый концепт представлен в паремиологиче- ском тезаурусе как английского, так и русского языка. Русская паремическая система характеризуется большей представленностью паремий, содержащих концепт «вино», чем сопоставляемая с ней английская паремическая система.
Сравнительный анализ паремиологиче-ских систем двух языков свидетельствует о том, что в них преимущественно объективируются идентичные когнитивно-оценочные признаки. Наиболее частотную группу для обоих языков составляют те из них, которые описывают вред от вина. Вино является символом жадности, вожделения для паремиоло-гических картин мира как английского, так и русского языка. Оценочная семантика, порицающая несвоевременные или неоправданные действия, также присутствует в паремиологии обоих языков.
Сопоставление паремиологическиих картин мира двух языков выявило определенные уникальные для каждой системы черты, выраженные в когнитивных оценочных признаках. Образ вина привлекается для оценки качества продукта лишь в английских паремиях. Для русского паремиологического фонда уникальной является идея описания радости от распития спиртных напитков.