Объекты устойчивых сравнений идеографического поля "Внешность" во французском и русском языках
Автор: Автайкина Лариса Юрьевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 5 (168), 2022 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются французские и русские устойчивые сравнения идеографического поля «Внешность» с точки зрения тематической классификации объекта сравнения. Это позволяет выявить их интернациональную и национальную специфику во французской и русской языковых картинах мира.
Устойчивое сравнение, внешность, объект/эталон, национально-культурная специфика
Короткий адрес: https://sciup.org/148324827
IDR: 148324827
Текст научной статьи Объекты устойчивых сравнений идеографического поля "Внешность" во французском и русском языках
Каждый народ по-разному воспринимает и постигает окружающий мир. Представители любой лингвокультурной общности видят мир сквозь призму своего языка, который в свою очередь является отражением культуры данной общности и служит средством формирования мышления ее представителей.
В познании мира важное место занимает сравнение, которое является одним из способов отражения языковой картины мира целого народа. По мнению В.М. Мокиенко, «сравнение – это не только способ номинации, но и яркое средство оценки» [4, с. 3]. У представителей одной и той же языковой группы вырабатывается «система общепринятых ассоциаций» [8, с. 164], или «система образов-эталонов», где эталон – это «характерологически образная подмена свойств человека или предмета какой-либо реалией – персоной, натуральным объектом, вещью, которые становятся знаком доминирующего в них, с точки зрения обиходно-культурного опыта, свойства» [7, с. 241].
Система образов-эталонов наиболее ярко проявляется в устойчивых сравнениях, которые были предметом изучения и научного внимания в работах таких исследователей, как М.Н. Крылова, Л.А. Лебедева, В.М. Мокиен-ко, В.М. Огольцев, В.Н. Телия и др.
М.Н. Крылова считает, что «устойчивые сравнения представляют собой сгусток культурной информации, позволяют сказать многое, экономя языковые средства и в то же вре- мя максимально глубоко, точно, ярко, национально специфично» [2, с. 58]. С точки зрения Л.А. Лебедевой, устойчивое сравнение – это «особое языковое явление, особая языковая единица», наделенная «сравнительным значением и особой формой его выражения», которая «обычно является результатом многовекового употребления» [3, с. 4–5]. Н.Ю. Русова определяет устойчивые сравнения как «один из способов оценки и осмысления окружающей нас действительности, основанный на сопоставлении двух предметов или явлений для более точного, образного описания одного из них» [6, с. 229].
В нашей статье мы будем рассматривать устойчивые сравнения, как «относительно устойчивые, экспрессивные словосочетания с компаративной семантикой, обладающие при компонентной раздельнооформленности целостным или частично переосмысленным значением» [1, с. 4].
Для представления качеств, заключенных в основании устойчивых сравнений, используются эталоны, выраженные в объекте сравнения. Поэтому для того, чтобы выявить особенности национального менталитета, необходимо сопоставить устойчивые сравнения разных языков с одинаковыми основами.
В данной статье предпринимается попытка определить универсальные и специфичные для французского и русского языков эталоны устойчивых сравнений в рамках идеографического поля «Внешность» и представить их тематическую классификацию. С этой целью была осуществлена выборка анализируемого материала из имеющегося фонда французского и русского языков, представленного фразеологическими словарями и словарями устойчивых сравнений Л.А. Лебедевой, А.Г. Назаряна, В.М. Огольцева, M. Rat.
Для выявления лингвокультурологических особенностей, скрытых в эталонах сравнений, сопоставим объекты устойчивых сравнений идеографического поля «Внешность» французского и русского языков, имеющие общие основания: beau/belle (красивый/краси-вая), laid (некрасивый, страшный), sale (грязный), obèse, gros (толстый, жирный), maigre, mince (худой/стройный), droit (прямой), long (длинный), plat (плоский), chauve (лысый), jaune (желтый), rouge (красный), roux (рыжий), bleu (синий), pale/blanc (бледный/бе-лый), noir (черный), blond (светлый), doux (нежный), frisé (кудрявый) (здесь и далее перевод наш. – Л.А. ) .
-
• Объекты устойчивых сравнений с основанием beau/belle (красивый/краси-
- вая). Устойчивые сравнения с основанием красивый имеют во французском языке следующие эталоны: un ange (ангел), un amour (любовь), Adonis (Адонис), un cherubin (херувим), un coeur (сердце), un astre (звезда), un printemps (весна), un soleil (солнце), un lever de soleil (восход солнца), un prince (принц), un roi (король), une fée (фея), une nymphe (нимфа). В русской культуре это картинка, цветок, маков цвет, Елена-Прекрасная, кукла/куколка и др.
-
• Объекты устойчивых сравнений с основанием laid (некрасивый, страшный). В сознании французов некрасивый человек ассоциируется с une chenille (гусеница), un crapaud (жаба), un démon (демон), une misère (нищета, бедность), un pou (вошь), un singe/guenon (обезьяна/мартышка). Тогда как в сознании русских возникает ассоциация с образом Бабы-Яги, Квазимодо, гадкого утенка, ведьмы .
-
• Объекты устойчивых сравнений с основанием sale (грязный) . Для французов образцом нечистоплотности являются un peigne (расческа, гребень), un cochon (свинья), une huppe (удод), une oreille de cure (ухо священника), un pou (вошь); для русских - трубочист, черт/чертенок .
-
• Объекты устойчивых сравнений с основанием obèse, gros (толстый, жирный). Устойчивые сравнения с основанием толстый имеют во французском языке следующие эталоны: un boeuf (бык), un éléphant (слон), une tour (башня), une caille / une grive (перепел/дрозд), une futaille (бочка), а в русском языке – бочка, боров. Понятие жирный в сознании французов воплощается в образе un moine (монаха), а у русских – в образе свиньи.
В данной группе эталоны французского и русского языков приближены друг к другу, т. к. представители этих языков ассоциируют полного человека с крупными животными или с домашней утварью больших размеров. Отличие заключается в том, что для характеристики упитанного человека французы используют эталон «монах» в связи с тем, что раньше во Франции монахи имели репутацию жизнелюбов, неравнодушных к удовольствиям за столом.
-
• Объекты устойчивых сравнений с основанием maigre, mince (худой/строй-ный) . Во французском языке: un clou (гвоздь), un chat de gouttière (бродячая кошка), un chien fou (бешеный пес), un coucou (кукушка), un échalas (подпорка), un hareng (сельдь), un insecte (насекомое), une lame de rasoir (лезвие бритвы), un fil (нитка), une liane (лиана).
В русском языке : мертвец, смерть, доска, вобла, палка, глист, щетка, былинка, мешок с костями, скелет,березка, юноша, тополь, кипарис, кедр ливанский, лебедь, оса (в талии).
Отметим, что, в отличие от устойчивых сравнений русского языка, французские устойчивые сравнений содержат в качестве объекта части человеческого тела. Спецификой французского мышления также является ассоциация худого человека с брошенными домашними животными: кошкой или собакой. Для русского человека основной эталон стройности заключен в образе дерева. Но можно отметить сходство французских и русских эталонов, взятых из быта и повседневной жизни: палки, шесты, насекомые, рыбы.
-
• Объекты устойчивых сравнений с основанием droit (прямой) . Во французском языке: un arbre / un chêne / un sapin (дерево / дуб / ель), un baionnette (штык), un cierge (свеча), un jonc (камыш, тростник), un mât (мачта), unе statue (статуя), une perche (жердь), une règle (линейка), une faucille (иронично) (серп). В русском языке: палка, стрела.
В данной группе сходство французского и русского мышления заключается в том, что и те, и другие принимают за эталон прямые предметы окружающей их действительности.
-
• Объекты устойчивых сравнений с основанием long (длинный) . Во французском языке un jour sans pain (день без хлеба), une semaine sainte (страстная неделя). В русском языке: верста коломенская, каланча пожарная .
В данном случае особенности французского менталитета скрыты в метафорах, основанных на сравнении очень «длинного» (высокого) человека с днем без хлеба и со страстной неделей. А национальная специфика русских устойчивых сравнений проявляется в использовании реалий.
Объекты устойчивых сравнений с основанием plаt (плоский) . Во французском языке: une planche (доска), une punaise (кнопка), la main (рука), une galette (лепешка), un ra-soir (бритва). В русском языке: доска.
И во французском, и в русском языках с данным основанием используется эталон «доска» ввиду внешнего сходства, т. к. она представляет собой плоский с двух сторон кусок дерева небольшой толщины без изгибов и шероховатостей. Кроме того, во французском языке мы можем наблюдать еще несколько эталонов, выбранных из-за сходства с предметами окружающей реальности.
-
• Объекты устойчивых сравнений с основанием chauve (лысый). Во французском языке: un oeuf (яйцо) , une bille (шарик), un caillou (галька), un genou (колено), une boule de billard (бильярдный шар). В русском языке: яйцо, колено, бильярдный шар .
В обоих сопоставляемых языках можно отметить схожие эталоны: это предметы круглой или овальной формы без какой-либо растительности.
-
• Объекты устойчивых сравнений с основанием j aune (желтый) . Во французском языке: un coing (айва), un cierge (свеча), un citron (лимон), du safran (шафран), un souci (ноготки). В русском языке: лимон, шафран, слоновая кость, воск.
Заметим, что и французам, и русским в основном свойственно сравнивать желтый цвет с садовыми культурами, но, в отличие от русских, для французов слоновая кость является эталоном белого цвета.
-
• Объекты устойчивых сравнений с основанием rouge (красный). Во французском языке: une cerise (вишня), une guigne (черешня), une fraise (клубника), une tomate (помидор), une betterave (свекла), une pivoine (пион), un coquelicot (мак), un coq (петух), une écrevisse (рак), un homard (омар), une langouste (лангуст), du/lefeu (огонь/пламя), une braise (тлеющий уголь), un oeufde Pâques (пасхальное яйцо). В русском языке: кирпич, кумач, бурак, головешка, заря, медь.
В сознании французов в большей степени, чем русских, красный цвет ассоциируется с ягодами, цветами, овощами красного цвета, животными из отряда членистоногих. Для русского человека эталоном красного являются чаще всего кирпич и кумач – атрибуты быта.
-
• Объекты устойчивых сравнений с основанием roux (рыжий) . Во французском языке: un feu (огонь). В русском языке: огонь, золото. Мы видим, что эталоном для основания рыжий в обеих культурах выступает огонь. Интересной является в русском языке ассоциация рыжего цвета с золотом.
-
• Объекты устойчивых сравнений с основанием bleu (голубой, синий) . Во французском языке: le ciel (небо), la mer (море). В русском языке: море , небо, васильки.
С данным основанием и во французском, и в русском языках в качестве эталонов высту- пают объекты природы – небо и море, только в русском языке в качестве объекта добавляется еще один – полевой цветок, распространенный в средней полосе нашей страны.
-
• Объекты устойчивых сравнений с основанием pâle/blanc (бледный/белый). Во французском языке: un linge (белье), un/ du papier (бумага), un ivoire (слоновая кость), un cachet d’aspirine (таблетка аспирина), de lacire (воск), un drap (простыня), un mort (смерть), une neige (снег). В русском языке: скатерть, полотно, мука, мел, платок, известь, молоко, мрамор, лунь, сахар.
И у французов, и у русских белый цвет ассоциируется с изделиями, традиционно шьющимися из белой ткани. Но кроме этого для русских эталоном белого является мел и мука, которые часто использовались в быту, а для французов по тем же причинам – восковая свеча, бумага, аспирин. Заметим, что в русской культуре воск – это эталон желтого цвета, во французской с воском сравнивают и белый, и желтый цвет.
Объекты устойчивых сравнений с основанием noir (черный) . Во французском языке: du jais (смоль), un ébène (эбеновое дерево), une taupe (крот), une nuit (ночь), du char-bon (уголь), un pruneau (чернослив), un corbeau (ворон), un puits (колодец), un enfer (ад, преисподняя). В русском языке: смоль, уголь, галка, грач, жук, сапог, сапожное голенище, цыган, арап/араб, эфиоп, негр, агат, антрацит.
И во французском, и в русском языках в качестве эталонов данной группы выступают предметы и реалии черного цвета. Отличительной чертой устойчивых сравнений русского языка с основанием черный является использование названий национальностей, что может свидетельствовать о взаимодействии русской культуры с представителями других культур.
-
• Объекты устойчивых сравнений с основанием blond (светлый). Во французском языке: les blés (пшеница). В русском языке: солома .
В этой группе в качестве эталона выступает зерновая культура – пшеница, только в русском языке используется ее высушенный вариант – солома.
-
• Объекты устойчивых сравнений с основанием doux (нежный, мягкий). Во французском языке: de la soie (шелк), du velours (бархат), une peau de bébé (кожа ребенка). В русском языке: лен, пух, шелк, у младенца.
Отметим, что и во французской, и в русской культуре в качестве эталона при основа- нии нежный/мягкий используются нежные, мягкие и приятные на ощупь ткани или кожа маленького ребенка.
-
• Объекты устойчивых сравнений с основанием frisé (кудрявый) . Во французском языке: un mouton (баран), un agneau (барашек/ ягненок), (des paquets) de chandelles (иронично) ((связки) свечей), des baguettes de tambour (иронично) (барабанные палочки). В русском языке: баран/барашек.
И в французском, и в русском языках в качестве эталонов выступают парнокопытные животные с вьющейся шерстью. Но в русской культуре не были найдены ироничные эталоны, которые встречаются во французской.
Приведенные выше примеры служат подтверждением тому, что одна и та же экстра-лингвистическая данность по-разному преломляется в разных языковых системах, и это особенно заметно в сфере оценок и характеристик, выражаемых единицами языка. Таким образом, наряду с общими, каждой культуре свойственны свои эталоны красоты, белизны, прямой осанки, красного, желтого и черного цветов, которые веками складывались в сознании народа и нашли свое отражение в языке.
Проанализировав объекты устойчивых сравнений французского и русского языков идеографического поля «Внешность», мы выявили около 200 различных эталонов, представляющих большое тематическое разнообразие. Все они были распределены по группам, которые представлены в порядке уменьшения количества эталонов в каждой из них.
Французский язык
un pruneau, une cerise, une guigne, une fraise, une tomate, une betterave, une pivoine, un coque-licot, un coing, un citron, du safran, un souci, un arbre / un chêne / un sapin, un jonc, une liane.
Русский язык
-
1. Названия предметов домашнего обихода, инструментов, утвари и прочих творений человека (20 единиц): названия тканей (лен, пух, шелк); названия материала (смоль, кирпич, медь, слоновая кость, воск); названия изделий из ткани (скатерть, полотно, платок, кумач) и др. (бильярдный шар, палка, стрела, щетка, картинка, кукла/куколка, бочка, доска).
-
2. Названия представителей мира животных (включая рыб, насекомых, грызунов) и птиц (12 единиц): баран/барашек, жук, боров, свинья, лебедь, оса, вобла, глист . Орнитони-мы: галка, грач, лунь.
-
3. Наименования овощей, плодов, растений – фитонимы (11 единиц): пшеница, бурак, лимон, шафран, васильки, березка, тополь, кипарис, кедр ливанский, былинка, цветок.
-
4. Названия драгоценных камней, природных веществ и минералов (7 единиц): золото, уголь, агат, антрацит, мел, известь, мрамор .
-
5. Религиозные, ритуальные понятия, герои сказок и художественной литературы: ми-фологизмы (5 единиц): Баба-Яга, Квазимодо, гадкий утенок, ведьма, Елена-Прекрасная, черт/чертенок.
-
6. Наименования лиц (4 единицы): цыган, арап/араб, эфиоп, негр.
-
7. Названия природных реалий (4 единицы): заря, море, небо, огонь.
-
8. Названия продуктов питания, кушаний и напитков (4 единицы): мука, молоко, сахар, яйцо.
-
9. Наименование неживого человека или его останков; всего, что связано со смертью (3 единицы): скелет, мертвец, смерть.
-
10. Названия предметов одежды и обуви (2 единицы): сапог, (сапожное) голенище.
-
11. Наименование построек (1 единица): каланча пожарная .
Таким образом, анализ эталонов устойчивых сравнений французского и русского языков идеографического поля «Внешность» показывает значительную общность представленных в обоих языках тематических групп. Наиболее репрезентативными в данных языках являются группы эталонов, объединенных семантикой «Названия предметов домашнего обихода, инструментов, утвари и прочих творений человека», «Представители мира животных и птицы», «Наименования овощей, плодов и растений – фитонимы».
В группе «Религиозные, ритуальные понятия, герои сказок и художественной литературы» французские устойчивые сравнения в большей степени содержат понятия, связанные с религией и церковью, а русские – имена героев русских народных сказок и художественной литературы.
Представленные в русском материале единичными примерами устойчивые сравнения с семантикой «Названия природных реалий» во французском языке используются весьма активно. Тогда как группа «Названия драгоценных камней, природных веществ и минералов» содержит всего два эталона, а в русском она занимает четвертое место и располагается после трех самых популярных. Этому факту легко найти объяснение, т. к.Россия славится своими природными богатствами.
Группы «Названия продуктов питания, кушаний и напитков» и «Названия неживого человека или его останков» представлены небольшим числом эталонов как во французском, так и в русском языке.
Группа «Названия лиц» представлена в русском языке эталонами, называющими человека по национальности, а во французском языке подобные эталоны не были выявлены.
Полностью отсутствуют в французском языке сравнения с эталонами групп «Названия предметов одежды и обуви», «Постройки». А в русском нет эталонов групп «Названия частей тела человека», «Абстрактные понятия».
Таким образом, тематическая классификация эталонов устойчивых сравнений, идео- графического поля «Внешность» во французском и русском языках позволила выявить интернациональное и национально специфичное в культурах двух народов, подчеркнуть своеобразие системы выразительных единиц каждого из языков и описать лингвокультурологический потенциал сравнений.
Список литературы Объекты устойчивых сравнений идеографического поля "Внешность" во французском и русском языках
- Захарова, Л.И. Типология экспрессивных сравнений в современной газетной публицистике: автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2000.
- Крылова М.Н. Семантика современного русского сравнения. Лингвокультурологический анализ: моногр. Саратов, 2014.
- Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: краткий тематический словарь. М., 2017.
- Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. СПб., 2003.
- Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. СПб., 2015.
- Русова Н.Ю. От аллегории до ямба: терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. М., 2018.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
- Теория метафоры: сб. / пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М., 1990.
- Rat M. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles. P., 2008.