Облачная среда «SmartCAT» как инструмент оптимизации перевода: плюсы и минусы

Бесплатный доступ

Данная статья посвящена анализу возможных преимуществ и недостатков систем автоматизированного перевода при применении в профессиональной деятельности переводчика. На примере проспектов музеев показаны ошибки, допускаемые системами при использовании функции машинного перевода, обоснована необходимость постредактуры переводчиком.

Перевод, системы автоматизированного перевода, тм-системы, машинный перевод, оптимизация перевода, письменный перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/149129699

IDR: 149129699

Текст научной статьи Облачная среда «SmartCAT» как инструмент оптимизации перевода: плюсы и минусы

Перевод играет важную роль в современном мире. Благодаря переводу возможна международная торговля, взаимодействие с иностранными государствами, культурный обмен и иные формы взаимодействия. Для оптимизации процесса перевода специалисты используют программы автоматизированного перевода или ТМ-системы, которые также позволяют ускорить выполнение однообразных задач, эффективнее справляться с возрастающими объемами [1]. Данные системы обладают определенными преимуществами и недостатками, которые могут разниться в зависимости от особенностей системы [2; 4; 5]. Для достижения наиболее эффективного использования, переводчику необходимо иметь четкое представление о функционале и возможных сильных и слабых сторонах таких инструментов.

Объектом исследования послужила ТМ-система «SmartCAT».

Предмет исследования – актуальность систем автоматизированного перевода в работе профессионального переводчика, оцен- ка качества перевода проспектов музеев, выполненного с применением SmartCAT.

Актуальность проводимого исследования обосновывается возрастающими объемами переводов, а также совершенствованием систем машинного перевода и ТМ-си-стем, использование которых становится частью профессиональной деятельности переводчиков.

ТМ-системы обладают рядом преимуществ. Автоматическая проверка переведенных фрагментов позволяет не допустить опущений, внедрения в текст иноязычных выражений, ошибок в расстановке знаков препинания (их отсутствия). Системы машинного перевода предоставляют возможность автоматического переноса числовой информации из текста оригинала в текст перевода без изменений, благодаря чему минимизируется число возможных ошибок и опечаток при переносе информации данного типа. Система переводческой памяти позволяет фиксировать уже переведенные фрагменты и предлагать их при совпадении исходного текста в даль- нейшем [1]. Таким образом, достигается однообразие всего текста, а также облегчается перевод текстов с однообразной, повторяющейся, клишированной информацией. Встроенные интерфейсы позволяют использовать машинный перевод на любом отдельном участке текста, в настройках можно выбрать источник предоставления машинного перевода. Однако именно на данном этапе может возникать наибольшее число ошибок или неточностей, которые требуют внимания и корректировки со стороны переводчика [4]. На примере текстов проспектов американских музеев, переведенных в системе автоматизированного перевода SmartCAT [3] проанализируем часто возникающие ошибки, требующие корректировки переводчиком. Следует отметить, что в примерах сохранены формулировки, полученные при машинном переводе, но также могут встречаться ошибки и недочеты других типов, помимо описываемых именно в данной статье.

Наиболее частотной ошибкой является неверный с точки зрения смысла или стилистики подбор эквивалентов. В данном случае может нарушаться сочетаемость лексических единиц или полностью теряться смысл предложения. Рассмотрим несколько примеров:

«President William J. Clinton dedicated the Outdoor Symbolic Memorial on April 19, 2000, the fifth anniversary of the Oklahoma City terrorist attack» [7] – «Президент Уильям Клинтон посвятил национальный мемориал 19 апреля 2000 года, в пятую годовщину теракта в Оклахома-Сити».

У слова to dedicate действительно существует значение посвящать что-либо , которое является наиболее частотным в использовании, однако в данном контексте необходим был перевод торжественно открывать что-либо , но в силу меньшей употребительности система не сочла его подходящим в данном контексте.

«College & University Faculty : Free admission» [6] – « Факультет колледжа и Университета: вход свободный»

В данном случае возникает схожая проблема: система из списка эквивалентов перевода выбирает наиболее часто употребляемый и предлагает его как вариант перевода. Верным перевод звучит следующим образом:

«Профессорско-преподавательский состав колледжей и университетов: вход свободный».

При выполнении машинного перевода в системах автоматизированного перевода можно столкнуться с проблемой тавтологии:

« Since its opening, more than 2.5 million visitors have toured the Museum to learn the story of April 19, 1995, and how chaos was transformed into hope and unity in the response to the bombing of the Alfred P. Murrah Federal Building» [7] – «С момента его открытия более 2,5 миллионов посетителей посетили музей, чтобы узнать историю 19 апреля 1995 года, и как хаос был преобразован в надежду и единство в ответ на взрыв федерального здания Альфреда П. Мурраха».

В первоначальном варианте тавтологии нет, но при переводе возникает данная ошибка, которую переводчик может легко исправить, например, на «посетители побывали в музее». В переводе данного фрагмента существуют и другие ошибки и недочеты, но мы не будем заострять на них внимание.

Особенную трудность при переводе как профессиональным переводчиком, так и с использованием машинных технологий, представляют аббревиатуры и сокращения. Проанализированный материал показал, что аббревиатуры чаще всего переносятся в текст перевода без адаптации:

« OKCMOA announces exhibitions for 75th anniversary year» [6] – « OKCMOA объявляет о проведении выставок к 75-летию компании».

Реже эквивалент подбирается, но не верно:

« MOI was also one of only four official NASA viewing sites for the total solar eclipse of August 2017» [8] – « МВД также был одним из четырех официальных мест наблюдения НАСА за полным солнечным затмением в августе 2017 года»

Под аббревиатурой MOI в данном тексте скрывается Museum of Idaho (Музей штата Айдахо), который не имеет ничего общего с Министерством внутренних дел, появившимся в переводе. В этом же примере есть аббревиатура NASA, которая в силу большей известности и частотности употребления переведена верно.

Помимо перевода аббревиатур возникают подобные сложности при переводе сокращений:

«Moving Vision: Op and Kinetic Art from the Sixties and Seventies» [6] – «Перемещение видение: ОП и кинетическое искусство шестидесятых и семидесятых годов».

В данном тексте «Op» относится к термину «Op Art», обозначающему Оптическое искусство. Далее по тексту встречается иной вариант перевода данного словосочетания: «…отличную выставку Op и Kinetic , которую мы запланировали на весну», где фрагмент был перенесен в текст перевода без изменений, возможно из-за предположения, что данная фраза является названием выставки.

Расхождения в синтаксических правилах различных языков и неточность систем автоматизированного перевода в распознавании особенностей синтаксического строя могут привести к нарушениям причинно-следственной связи внутри предложения:

«The Oklahoma City National Memorial & Museum Honors Those Who Were Killed, Those Who Survived, and Those Changed Forever Through First-Ever Virtual Ceremony» [7] – «Национальный мемориал и Музей Оклахома-Сити чтит тех, кто был убит, тех, кто выжил, и тех, кто навсегда изменился, благодаря первой в истории виртуальной церемонии».

В исходном предложении имеется в виду, что память погибших и пострадавших почтили на церемонии, тогда как в предложении перевода можно проследить мысль, что эти люди погибли или пострадали вследствие церемонии. Данная неточность может вызвать недопонимание у получателя текста, если фрагмент не будет перефразирован переводчиком.

Система автоматизированного перевода в своей работе разделяет текст на отдельные предложения, ориентируясь на знаки препинания. Машинный перевод подбирается для каждого отдельного фрагмента. Данный фактор может служить источником ошибок и неточностей. Во-первых, не всегда точка может означать конец предложения, а в случаях с сокращениями система разбивает цельное высказывание на два фрагмента и переводит их отдельно. Например (стык фрагментов обозначен символом //):

«The Stafford Air & Space Museum is named in honor of famed test pilot and astronaut Lt. // General Thomas P. Stafford » [8]

«Стаффордский Музей авиации и космонавтики назван в честь знаменитого летчика-испытателя и астронавта лейтенанта Дж.// Генерал Томас П. Стаффорд ».

В данном случае смысл полностью не утрачивается, но остается неточность в переводе, необоснованные включения.

«In addition to remarks from other elected officials including U.S. Senator James Lankford and Mayor David Holt, special guests included Bob Johnson, founding chair, Oklahoma City National Memorial Foundation, Chaplain Jack Poe and t he Most Rev.// Michael Curry , presiding bishop and primate of the Episcopal Church» [7] – «В дополнение к замечаниям других избранных должностных лиц, включая сенатора США Джеймса Ланкфорда и мэра Дэвида Холта, специальные гости включали Боба Джонсона, председателя-основателя Национального Мемориального фонда Оклахома-Сити, капеллана Джека ПО и самого преподобного.// Майкл Карри , председательствующий епископ и предстоятель епископальной церкви».

В данном примере помимо добавления неуместного знака препинания внутри предложения нарушилась согласованность лексических единиц.

Выше в качестве одного из преимуществ использования систем автоматизированного перевода отмечалась возможность переноса числовой информации в создаваемый текст, однако и здесь также могут возникнуть трудности:

«The Memorial Museum is open Monday-Saturday from 9:00 a.m.- 6:00 p.m. and Sunday from 12:00- 6:00 p.m. » [7] – «Мемориальный музей открыт с понедельника по субботу с 9:00 до 18:00 и в воскресенье с 12:00 до 6:00 ».

В данном предложении дважды встречается одинаковое обозначение времени (6:00 p.m.), однако переведено оно по-разному: 18:00 и 6:00, причины появления данной ошибки назвать сложно, но ее наличие подчеркивает необходимость проверки переведенного текста человеком.

Изученный материал позволяет сделать вывод, что системы машинного перевода позволяют специалистам экономить время при выполнении переводов больших текстовых объемов, при необходимости переводить тексты, насыщенные клишированными фразами, либо при работе в одной тематической области. Данные системы позволяют избежать опечаток при переносе числовой информации, сохранять в памяти и извлекать при необходимости уже переведенные фрагменты. Но важно помнить об ошибках и недочетах, которые могут возникать при машинном переводе, на которые переводчику необходимо обращать особое внимание. Автоматизированные системы становятся верными помощниками переводчиков, но не смогут заменить человека, так как в обязательном порядке требуется постредактура специалиста.

Список литературы Облачная среда «SmartCAT» как инструмент оптимизации перевода: плюсы и минусы

  • Арестова, А. А. ТМ-системы как средства оптимизации перевода / А. А. Арестова // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2015. - Вып. 15. - С. 20-24.
  • Новожилова, А. А. Информационные технологии в переводе / А. А. Новожилова, Е. А. Шовгенина, Е. В. Степанова. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. - С. 75-91.
  • Система автоматизированного перевода SmartCAT. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://smartcat.ai/workspace. - Загл. с экрана.
  • Шевчук, В. Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика - 2 / В. Н. Шевчук. - М.: Зебра-Е, 2013. - 384 с.
  • Шейко, А. М. CAT-системы в переводе / С. А. Королькова, А. А. Новожилова, А. М. Шейко. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2016. - С. 31-54.
  • Oklahoma City Museum of Art: [сайт ]. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.okcmoa.com/. - Загл. с экрана.
  • Oklahoma City National Memorial & Museum: [сайт ] - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://memorialmuseum.com/. - Загл. с экрана.
  • Thomas P. Stafford air & space museum: [сайт]. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.staffordmuseum.org/history. - Загл. с экрана.
Еще
Статья научная