Обобщение в преподавании перевода (анализ пособий по практике перевода)
Автор: Яковлев А.А.
Журнал: Вестник Нижневартовского государственного университета @vestnik-nvsu
Рубрика: Вопросы переводоведения
Статья в выпуске: 3, 2010 года.
Бесплатный доступ
В статье дается критический анализ основных характеристик пособий по практике перевода. Предпринимается попытка выявить степень соответствия предлагаемых стратегий обучения переводу требованиям, применяемым сегодня к профессиональному переводчику.
Короткий адрес: https://sciup.org/14116590
IDR: 14116590
Список литературы Обобщение в преподавании перевода (анализ пособий по практике перевода)
- Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. СПб., 2006.
- Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М., 2003.
- Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М., 2005.
- Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности: Некоторые проблемы общей теории речевой деятельности. М., 2006.
- Лурия А.Р. Лекции по общей психологии. СПб., 2007.
- Мешков О.Д. Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. М., 2002.
- Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course. Минск, 2002.
- Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. Учебник для студ. переводческих факультетов (including English -American and English -Australian glossaries). М., 2001.
Статья научная