Обоснование применения принципов обучения второму иностранному языку в рамках мультилингвального подхода
Автор: Друцко Наталья Анатольевна
Журнал: Общество: социология, психология, педагогика @society-spp
Рубрика: Педагогика
Статья в выпуске: 12, 2017 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются практические вопросы реализации мультилингвального подхода к обучению иностранным языкам в неязыковом вузе. За последние несколько десятилетий вопросы обучения второму иностранному языку стали предметом исследования многих отечественных и зарубежных специалистов. Разработаны теоретические основы и концепция мультилингвального обучения в школе и вузе. Кафедра иностранных языков и межкультурных коммуникаций Уральского государственного университета путей сообщения активно занимается вопросами научно-методического обеспечения мультилингвального подхода к обучению. В основу учебного курса «Английский язык после немецкого: теория и практика английского языка как второго иностранного после немецкого» положены принципы, представленные в концепции И.Л. Бим: коммуникативно-когнитивный, сопоставительный (контрастивный), дифференциации, интенсификации и экономии. Авторы указанного курса также сочли целесообразным придерживаться принципов самостоятельности и самоэффективности. Разработку курсов обучения второму иностранному языку и создание сопоставительных учебных пособий можно рассматривать как первые реальные шаги по воплощению идей мультилингвальности в образовательный процесс.
Мультилингвальный подход к обучению, взаимодействие трех языков (изученного, изучаемого и родного), коммуникативно-когнитивный принцип, сопоставительный (контрастивный) принцип, принципы дифференциации, интенсификации, экономии, самостоятельности и самоэффективности, интерференция, перенос
Короткий адрес: https://sciup.org/14940040
IDR: 14940040 | УДК: 378:376.68:81 | DOI: 10.24158/spp.2017.12.33
Текст научной статьи Обоснование применения принципов обучения второму иностранному языку в рамках мультилингвального подхода
ПРИНЦИПОВ ОБУЧЕНИЯ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В РАМКАХ МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОГО ПОДХОДА
Современный уровень развития международных отношений в сфере науки, образования и экономики обусловливает необходимость нового подхода к обучению специалистов иностранному языку. В данном случае речь идет не только о росте требований к качеству приобретаемых выпускниками вузов коммуникативных и профессиональных компетенций в области одного иностранного языка, но и о необходимости овладения вторым иностранным языком. Знание английского языка, несмотря на то что он признан во всем мире в качестве международного рабочего языка науки, бизнеса и академической мобильности, в современном обществе не является достаточным критерием образованности человека в сфере иностранного языка [1].
Участие России в Болонском процессе и внедрение прогрессивной двухуровневой системы «бакалавр – магистр» не только открыли перспективы получения российскими студентами двойных дипломов, но и привели к необходимости постановки кардинально новых задач иноязычного образования в вузах.
В 2012 г. кафедра иностранных языков и межкультурных коммуникаций Уральского государственного университета путей сообщения (УрГУПС) разработала и приступила к практиче- скому осуществлению технологии многоуровневого подхода к организации обучения иностранному языку. Целью проекта было изменение ситуации, сложившейся в преподавании иностранного языка на технических факультетах, в сторону повышения внутренней мотивации студентов, выравнивания уровней знаний у выпускников различных школ, преодоления языкового барьера. Дальнейшее совершенствование качества иноязычного образование в университете связано с разработкой мультилингвального подхода к процессу обучения.
Принцип преемственности в обучении иностранному языку в средней и высшей школе предполагает изучение студентом в вузе того языка, которому он обучался, будучи школьником. Формирование групп по иностранному языку в начале учебного года происходит в зависимости от контингента, при этом количество групп по английскому языку всегда превышает количество групп по немецкому и французскому языкам. Программа обучения первому иностранному языку, за исключением нескольких специальностей на экономическом факультете, не предусматривает создания групп «начинающих» (Starters). Именно поэтому каждый из перечисленных языков может и должен стать вторым изучаемым иностранным в вузе. Желание студентов-«немцев» и «французов» изучать английский язык как самый востребованный язык в мире вполне естественно, но столь же оправданно стремление «англичан» освоить немецкий или французский. Студент, сдавший экзамен международного формата и получивший сертификат TOEFL или IELTS, осознает необходимость получения базовых знаний по языку страны, где будет проходить обучение. И в том и в другом случае речь идет о необходимости создания курса нулевого уровня (Starters) – уровня начинающих изучать язык.
Ежегодно в целях изучения русского языка в УрГУПС приезжают 30–50 молодых людей из Китая, Кореи, которые становятся студентами подготовительного отделения при департаменте международных отношений – структуре, осуществляющей координацию международной деятельности университета. Языками общения студентов с русскими преподавателями и другими студентами вуза являются английский, русский и китайский. Повышенный интерес к изучению китайского и японского языков наблюдается и среди преподавателей. Какими же ресурсами обладает университет для реализации амбициозных целей мультилингвального подхода к организации образовательного процесса? Как упоминалось выше, изучение второго иностранного языка уже является обязательным для ряда экономических специальностей. Что касается технических специальностей, то здесь ответом на возросший интерес к изучению второго иностранного языка будет организация дополнительных курсов для начинающих при департаменте международных отношений [2].
Курсы иностранных языков существуют при департаменте международных отношений более 20 лет. В различное время на курсах работали как преподаватели университета, так и приглашенные из других стран специалисты, волонтеры – носители языка. Следует отметить, однако, что в основном это были занятия для продолжающих изучать английский язык. Заполнение ниши «Английский язык для изучавших немецкий (французский)» и «Немецкий (французский) язык для изучавших английский», а также разработка вводного курса китайского (японского) языка были бы своевременным ответом на вызовы общества, где мультилингвальность и поликультура становятся объективными реалиями.
Создание курсов обучения иностранному языку с опорой на уже полученный иноязычный лингвистический опыт является творческим процессом, требующим как теоретического осмысления, так и практического решения ряда проблем. На кафедре иностранных языков и межкультурных коммуникаций УрГУПС ведется активная работа по созданию учебно-методических пособий для обучения студентов второму иностранному языку на основе другого, ранее изученного иностранного языка. Целью статьи является обоснование выбора общих методических принципов и подходов к обучению второму иностранному языку при разработке конкретного учебного курса «Английский язык после немецкого: теория и практика английского языка как второго иностранного после немецкого». Учебно-методическое пособие содержит практический и теоретический материал по обучению английскому языку. Основу практической части составляют задания, ориентированные на развитие навыков чтения и устной речи, а также лексико-грамматические упражнения. Теоретическая часть содержит сведения по базовой фонетике и грамматике английского и немецкого языков.
За последние десятилетия отечественными исследователями были разработаны основополагающие принципы обучения двум и более иностранным языкам с опорой на первый иностранный язык (И.Л. Бим, Н.В. Барышников, И.И. Китросская, Л.В. Молчанова).
Большинство специалистов сходятся во мнении, что обучение второму иностранному языку (ИЯ2) происходит в специфических условиях взаимодействия трех языков: изученного (ИЯ1), изучаемого (ИЯ2) и родного, что ведет к возникновению таких лингвистических явлений, как интерференция и перенос. Интерференция понимается как «процесс конфликтного взаимодействия речевых механизмов, обусловленный объективными различиями, которые в речи проявляются в отклонении от закономерностей одного языка под негативным влиянием другого» [3]. Перенос предполагает положительное влияние родного или другого иностранного языка на изучаемый [4]. Чем выше уровень ИЯ1, тем значительнее будет эффект переноса на осваиваемый материал ИЯ2. По мнению автора, учет этих противоположных по сути закономерностей, возникающих в условиях контактирования трех языков, необходимо возвести в ранг принципа. Согласно концепции И.Л. Бим, одним из основных принципов обучения ИЯ2 является коммуникативно-когнитивный [5].
При обучении второму иностранному языку сохраняется в качестве общего методического принципа коммуникативный принцип. С самых первых шагов обучаемым предлагается функциональный язык, ориентированный на моделирование ситуаций реального общения. При этом накопленный лингвистический и учебный опыт позволяет обучаемым усваивать образцы речи и модели общения на более сознательном уровне. Темы устного вводного курса даются на двух языках.
|
Hello. Goodbye. |
Guten Tag! Auf Wiedersehen! |
|
What’s your name? |
Wie heißt du? |
|
Where are you from? |
Woher kommst du? |
|
What is your number? |
Wie ist deine Telefonnummer? |
|
Where is my bag? |
Wo ist meine Tasche? |
|
Family album |
Familienalbum. |
|
The café. |
Im Cafe. |
|
Free time. |
Freizeit. |
|
My timetable. |
Mein Arbeitstag. |
В этом случае можно говорить не просто о коммуникативном, а о коммуникативно-когнитивном принципе, так как в учебном процессе активизируется познавательный потенциал обучающихся, используются их возможности сравнивать языковые явления, находить и анализировать сходство и различие языков.
Применение коммуникативно-когнитивного принципа в сочетании с сопоставительным (контрастивным) подходом способствует наиболее эффективному и осознанному овладению новым языком. Английский и немецкий языки относятся к одной языковой группе, германской. Наличие таких общеграмматических понятий и терминов, как определенный и неопределенный артикли, глаголы-связки be и sein, видо-временные формы Present и Präsens, позволяет транспортировать приобретенный лингвистический и учебный опыт в развитие новых навыков и умений. Студенты, изучавшие немецкий язык, уже сталкивались с необходимостью преодолевать инерцию русского языка, связанную с отсутствием глагола-связки в родном языке. Этот положительный опыт постоянно учитывается преподавателем при объяснении и закреплении функций глагола to be.
При организации учебного процесса необходимо также придерживаться принципа дифференциации обучения, предусматривающего учет уровня знаний по ИЯ1 и практически индивидуальный подход к обучению. Как полагает Н.В. Барышников, в обучении ИЯ2 «следует продвигаться с индивидуальной скоростью, адекватной скорости овладения учащимися осваиваемым материалом» [6]. Вместе с тем опора на ИЯ1 позволяет реализовать принцип интенсификации и экономии. Наличие у студентов сформированных умений и навыков, опыта самостоятельности, а также словарного запаса, состоящего из слов-интернационализмов, дает возможность значительно сократить время начального этапа обучения ИЯ2. Тот факт, что студенты, изучавшие немецкий язык, уже знакомы с латинским алфавитом, позволяет использовать дополнительное время на коррективно-фонетический раздел. После краткого обзора звуков и букв и обобщенного повторения (по таблицам) правил чтения гласных и согласных преподаватель переходит к практической фонетике, где особое внимание уделяется объяснению артикуляции звуков, отсутствующих в немецком языке, – межзубного глухого [θ] и звонкого [ð], подмена которых звуками [c], [s] и [з], [z] является результатом интерференции со стороны родного и первого иностранного языков.
По мнению автора, поскольку удельный вес самостоятельной работы студентов как вида учебной деятельности резко возрастает, здесь можно говорить также о применении принципа самостоятельности. При планировании практических занятий преподаватель решает, какие аспекты материала осваиваются студентами самостоятельно. Например, знакомство студентов с написанием букв английского алфавита, выбор ими конкретного вида письма (печатного или прописного) осуществляется при сопоставлении двух алфавитов – английского и немецкого. Имеющийся у учащихся опыт работы с иноязычной лексикой позволяет не включать слова-интернационализмы и зрительно узнаваемые слова в обязательный список, а тренировать их произношение в фонетических упражнениях, проверяя понимание значения слов в заданиях с использованием «языковой догадки».
Words to remember “Food and Drink”
Die Wörter zum Behalten „Essen und Trinken“
|
cup |
waiter |
bread |
fish |
|
fork |
waitress |
butter |
eggs |
|
knife |
bill |
milk |
cheese |
|
spoon |
order |
meat |
chicken |
Pronounce the words after the teacher and find Russian equivalents.
Sprechen Sie die Wörter nach dem Lehrer und finden Sie russische Äquivalente.
|
menu coffee sandwich cafe croissant omelette lunch wine jam breakfast salad pie |
mineral toast hamburger grilled |
|
Find German and English equivalents. Finden Sie deutsche und englische Äquivalente. бутерброд варенье пирог обед вино салат кофе омлет завтрак |
меню кафе тост |
Дублирование заданий к упражнениям на ИЯ1 помогает студентам постепенно осваивать функциональный язык урока и расширяет их словарный запас. Что касается языка ведения занятия, то, по мнению автора, вопрос соотношения языков – родного, ИЯ1 и ИЯ2 – решается индивидуально в каждом конкретном случае. Удельный вес каждого из языков варьируется в зависимости от ступени обучения, степени сложности материала, уровня сформированности учебных и лингвистических навыков обучающихся.
По мнению автора, еще одним важным принципом, который может быть положен в основу мультилингвального обучения, является принцип самоэффективности (self-efficacy). Cамоэф-фективность – одно из ключевых понятий социально-когнитивной теории научения Альберта Бандуры, подразумевающее веру человека в свои способности и ожидание результата от собственных действий [7]. Постановка такой амбициозной задачи, как изучение второго иностранного языка, способствует мобилизации жизненного потенциала студента, свидетельствует о его желании использовать имеющийся у него опыт и готовности приобретать новые знания. Поддержание психологического настроя студента и создание благоприятной среды для развития высокой самоэффективности становятся первоочередными задачами преподавателя.
В заключение следует сказать, что в условиях отсутствия на рынке аутентичных специализированных учебно-методических комплексов, предназначенных для обучения второму иностранному языку, и возросшего спроса на методический материал мультилингвального характера появление сопоставительных учебных пособий может восполнить существующий пробел и в значительной степени будет способствовать достижению практических и образовательных целей мультилингвального обучения.
Ссылки:
-
1. Молчанова Л.В. Обучение второму иностранному языку в условиях формирования функционального многоязычия в языковом вузе: на примере японского языка : дис. … канд. пед. наук. Рязань, 2009.
-
2. Департамент международных связей. Уральский государственный университет путей сообщения [Электронный ресурс]. URL: http://www.usurt.ru/international/departament-mezhdunarodnykh-svyazey/missiya-zadachi (дата обращения: 20.12.2017).
-
3. Киселева Т.Н. Преодоление лексико-грамматической интерференции при обучении немецкому языку как второй специальности при первом английском : автореф. дис. … канд. пед. наук. М., 1989. 16 с.
-
4. Там же.
-
5. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского). Тверь, 2001. 48 с.
-
6. Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. М., 2003. 159 с.
-
7. Bandura A. Social Cognitive Theory // Handbook of Theories of Social Psychology / ed. by P.A.M. van Lange, A.W. Kruglan-ski, E.T. Higgins. L., 2011. P. 349–373.
Список литературы Обоснование применения принципов обучения второму иностранному языку в рамках мультилингвального подхода
- Молчанова Л.В. Обучение второму иностранному языку в условиях формирования функционального многоязычия в языковом вузе: на примере японского языка: дис. … канд. пед. наук. Рязань, 2009.
- Департамент международных связей. Уральский государственный университет путей сообщения . URL: http://www.usurt.ru/international/departament-mezhdunarodnykh-svyazey/missiya-zadachi (дата обращения: 20.12.2017).
- Киселева Т.Н. Преодоление лексико-грамматической интерференции при обучении немецкому языку как второй специальности при первом английском: автореф. дис. … канд. пед. наук. М., 1989. 16 с.
- Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского). Тверь, 2001. 48 с.
- Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. М., 2003. 159 с.
- Bandura A. Social Cognitive Theory//Handbook of Theories of Social Psychology/ed. by P.A.M. van Lange, A.W. Kruglanski, E.T. Higgins. L., 2011. P. 349-373.