Образная репрезентация эмоционального состояния обобщенного субъекта в русском, чешском и английском языках
Автор: Булатова Екатерина Михайловна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Статья в выпуске: 6 (50), 2010 года.
Бесплатный доступ
Рассмотрены в сопоставлении фразеологические единицы семантического поля «состояние» в русском, чешском и английском языках. Описание единиц даётся с позиций семантического анализа в сочетании с элементами лингвокультурологического исследования.
Сопоставительная лингвистика, семантический анализ, близкородственные и неблизкородственные языки, фразеология, эмоциональное состояние, лингвокультурология
Короткий адрес: https://sciup.org/148164366
IDR: 148164366
Текст научной статьи Образная репрезентация эмоционального состояния обобщенного субъекта в русском, чешском и английском языках
Изучение языков в сопоставительном плане обогащает лингвистику новыми данными о «всеобщем, особом и единичном» в структуре сопоставляемых языков, о сфере их действия на разных уровнях языковой системы и имеет двоякую направленность: с одной стороны, установить языковые универсалии, свойственные всем языкам или группе языков, с другой – выявить специфические особенности, уникальные черты, присущие только одному из сопоставляемых языков.
В аспекте сопоставления и близкородственных, и неблизкородственных языков наибольший интерес, на наш взгляд, представляет идиоматика, в частности фразеологизмы, поскольку в данной группе единиц находит отражение как коллективный опыт носителей определенного языка, а значит, нечто национально-специфичное, так и общечеловеческие результаты познания окружающего мира. Проблемы сопоставительной фразеологии рассматриваются в трудах Ю.Д. Апресяна, Е.Ф. Арсентьевой, Д.О. Добровольского,
А.В. Кунина, В.М. Мокиенко, А.Д. Райхштей-на, Г.З. Садыковой, Э.М. Солодухо, В.Н. Телии и других ученых. Однако, несмотря на действительно большое количество работ по характеристике семантики фразеологизмов, их образности, особенностей функционирования, детального и подробного исследования процессуальных фразеологических единиц близкородственных (в частности русского и чешского) и неблизкородственных (в частности русского и английского) языков не проводилось.
Актуальность проводимого исследования заключается в комплексном подходе к изучению проблем фразеологических единиц. Мы затрагиваем вопросы классификации, путей формирования фразеологического значения, роли в этом процессе различных лексических компонентов и прежде всего ядерного компонента любого процессуального фразеологизма – глагола.
При анализе фактического материала мы руководствуемся тем, что фразеологизм представляет собой такую же структуру минимальных единиц значения – сем, что и слово. Многие ученые подчеркивают семантическую целостность фразеологических единиц [1, с. 5]. Они указывают на семантическую сложность фразеологизмов, под которой подразумевается различный набор дифференциальных сем, формирующих сигнификативно-денотативное значение данных единиц [2].
Весь фактический материал мы классифицировали с учетом общей семантики того или иного фразеологизма. Фразеологический фонд так же, как и лексический, организован в семантико-грамматические классы, которым присуща четкая внутренняя иерархичность. Исследуемые нами фразеологизмы относятся к семантико-грамматическому классу процессуальных фразеологических единиц. На верхнем уровне классификации они объединяются в поля, соответствующие основным типам отношений между субстанциями, закрепленными в языковом сознании говорящих как действие, состояние, отношение, а уже среди них выделяются более частные лексикосемантические группы. В данной статье оста-
новимся на фразеологических единицах семантического поля состояние .
Лингвистически релевантными элементами ситуации, определяемой как состояние, признаются субъект, пребывающий в данном состоянии, положение, образуемое характерными для него свойствами, признаками, отношениями, и обстоятельства, обусловливающие данное состояние.
В роли классификатора для единиц названного поля выступает компонент состояние , который сочетается с семой бытийно-сти, обозначающей наличие, существование свойств, качеств, отношений вне их развития, изменения, или с семой становления, которая определяет развитие движения либо как самодвижение (активное становление), либо как развитие под действием внешней силы (пассивное становление).
Состояние субъекта может быть представлено различным образом – как качественное, функциональное, эмоциональное или физиологическое состояние. Однако во фразеологической системе наиболее яркое выражение получила сфера эмоционального состояния субъекта.
Фразеологизмы с данной семантикой можно разделить на две группы в зависимости от того, с какой семой (бытийности или становления) сочетается сема ‘эмоциональное состояние’: пребывание в эмоциональном состоянии (рвать на себе волосы, ломать руки) и становление эмоционального состояния (уйти в себя) . Выделяется также небольшая группа единиц со значением приведения объекта в эмоциональное состояние (доводить до белого каления) .
Фразеологизмы, обозначающие пребывание обобщенного субъекта в эмоциональном состоянии, составляют наиболее многочисленную группу. В нее входят такие единицы, как взять себя в руки, вешать нос, вставать с левой ноги, держать себя в руках, кусать себе локти, опустить руки, рвать на себе волосы, сгорать со стыда и др. Эти обороты описывают интенсивные по своему проявлению чувства и эмоции человека, связанные как с положительными, так и с отрицательными переживаниями субъекта. Примером может служить ФЕ взять себя в руки – чешск. vzít rozum do hrsti (букв. «взять разум в горсть») – англ. pull oneself together (букв. «стянуть себя воедино»). В данном случае субъект характеризуются как человек, способный в сложной ситуации проявить силу своего характера. С точки зрения межъязыковой соотнесенности они представляют собой фразеологические аналоги, т. к. очевидны определенные различия в образной основе фразеологизмов. Тем не менее между единицами русского и чешского языков наблюдается определенный параллелизм, что обусловлено в первую очередь совпадением ядерных компонентов рассматриваемых оборотов. Семантическая структура глагола взять (брать) может быть представлена следующим образом: категориальная сема (КС) ‘перемещение объекта’; интегральная сема (ИС) ‘характер субъекта’, реализуемая дифференциальными признаками (ДП) ‘одушевленный, активный, конкретный’, ИС ‘характер объекта’ (ДП: неодушевленный, пассивный, конкретный), ИС ‘характер действия’ (ДП: перемещение объекта с помощью рук), ИС ‘интенсивность действия’ (ДП: нейтральная). В результате взаимодействия между компонентами фразеологизма (особо значим здесь компонент себя) изменилась и смысловая структура глагола. В частности, подверглась переосмыслению ИС ‘характер объекта’ (ДП: одушевленный, конкретный), это вызвано совпадением субъекта и объекта. Переосмысливается и ИС ‘характер действия’ (ДП: проявление эмоционального состояния). В результате названных изменений мы можем говорить и о переосмысливании КС ‘перемещение объекта’ в КС ‘эмоциональное состояние субъекта’. Таким образом происходит формирование фразеологического значения оборота – «перебарывая порывы своих чувств, настроений, добиваться полного самообладания; стать более собранным, деятельным» [3, с. 47].
Похожие процессы наблюдаются и в семантике чешского фразеологизма. Не совпадающие буквально компоненты русской и чешской единиц выполняют одинаковые функции – компонент rozum (как и русский компонент себя ) указывает на самоориента-цию субъекта, что приводит к совпадению субъекта и объекта, а компонент do hrsti (как и русский компонент в руки) , буквально называющий конечную цель приобщения объекта, передает значение внутренней собранности субъекта.
В английском языке эту функцию берет на себя компонент together ( вместе, воедино ), который в совокупности с лексемой oneself способствует переосмыслению глагола pull и образованию фразеологизма, обозначающего
СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ эмоциональное состояние обобщенного субъекта. При этом стоит отметить, что образная основа чешского фразеологизма отличается большей конкретикой, поскольку объект действия rozum (разум) непосредственно связывается в нашем восприятии со способностью трезво мыслить, в то время как в русском и английском фразеологизмах объект не столь четко локализован.
Рассмотрим другой пример, в котором также описывается состояние субъекта, но уже связанное с отрицательными эмоциями: рус. вставать с левой ноги – чешск. vstávat le-vou nohou (букв. «вставать левой ногой» ) – англ. get out of bed on the wrong side (букв. «вылезать из постели с неправильной стороны» ). Здесь русская и чешская ФЕ являются неполными эквивалентами, что подтверждается совпадением образной основы и лексических компонентов при различии грамматических структур (в русском языке – родительный падеж с предлогом, в чешском – творительный), английская единица при этом выступает в качестве фразеологического аналога (иная образная основа) .
Семантическая структура глагола вставать в прямом значении представлена следующим образом: КС – ‘перемещение в пространстве’; ИС ‘характер субъекта’ (ДП: одушевленный, активный, конкретный), ‘характер перемещения’ (ДП: субъектное перемещение снизу вверх). Структура фразеологизма сохраняет общую КС, однако при этом изменяется ИС ‘характер перемещения’ (→ ‘пребывание субъекта в эмоциональном состоянии’). Контекстуальный уточнитель с левой ноги / levou nohou дифференцирует данную ИС как «быть в мрачном, дурном настроении, в раздраженном состоянии» [3, с. 84]. Все вышесказанное можно отнести и к чешскому глаголу vstávat. Английский фразеологизм get out of bed on the wrong side по-другому представляет данную ситуацию – причиной дурного настроения субъекта является предмет из окружающего его пространства (кровать).
С точки зрения анализа национальнокультурных особенностей наибольший интерес представляют собой единицы с различной образной основой, сохраняющие при этом функционально-семантическое тождество, которое позволяет передавать близкие фразеологические значения в разных языках. Примером подобных оборотов могут служить ФЕ кусать локти – чешск. chytat se za nos (букв.
«ловить себя за нос» ) – англ. climb the walls (букв. «лезть на стенку» ) . Во всех трех случаях образ создается за счет называния неудобного или даже невозможного для осуществления субъектом действия. Характерно то, что в чешском и русском языках действие связано непосредственно с самим субъектом ( кусать локти ; chytat se za nos ) , тогда как в английском языке действие выходит из сферы субъекта и ориентировано на объекты окружающего мира.
В тесной связи с названными фразеологизмами находятся единицы, которые также обозначают эмоциональное состояние, но уже не субъекта, а объекта. Эти ФЕ выражают значение изменения психологического состояния какого-либо объекта путем вмешательства субъекта. Примерами могут служить такие ФЕ, как доводить до белого каления; выводить из себя; вогнать кого-л. в краску; переполнить чашу терпения; задеть за живое и др .
Почти все единицы названной группы выражают высокую интенсивность называемого действия. Особенно очевидно это в обороте доводить до белого каления – чешск. přivádět do varu (букв. «привести к закипанию» ) – англ. make someone’s blood boil (букв. «вскипятить чью-л. кровь» ) . Все глаголы, использованные в этих фразеологизмах, называют действия, приводящие объект в определенное эмоциональное или функциональное состояние (исключение составляет английский глагол make – лексема с чрезвычайно широкой семантикой). Таким образом, при формировании фразеологического значения данные глаголы не теряют своей первоначальной принадлежности к полю эмоционального состояния, а в их семантической структуре изменениям подвергаются только отдельные интегральные признаки (как, например, интенсивность – во всех рассмотренных примерах она достигает наивысшей степени).
Фразеологизмы, чье значение относит их к полю состояния, составляют довольно многочисленную группу во фразеологических системах трех рассматриваемых языков. Общая категориальная сема для всех входящих в данную группу единиц – ‘пребывание в определенном состоянии’. Их характерная особенность в следующем: глаголы, являющиеся ядерными компонентами рассматриваемых фразеологизмов, взятые вне контекста фразеологического зна- чения, преимущественно относятся к полю действия (выйти, уйти, опустить, носить и др.). Как видно, глаголы действия носят достаточно разнородный характер (перемещение, помещение, физическое воздействие на объект и др.). Основная закономерность связана с тем, что в семантической структуре всех названных фразеологизмов наблюдается сходство в нейтрализации ИС ‘характер объекта’. Актуальность данной семы утрачивается, поскольку акцент полностью смещается в сторону субъекта, состоянию которого и дается определенная квалификация. В структуре некоторых фразеологизмов это может и особым образом выражаться – используются языковые единицы собственной, в себя, себя (взять себя в руки; держать себя в руках; выйти из себя), единицы, называющие части тела субъекта (хромать на обе ноги; выбросить из головы; опустить руки; надуть губы; задирать нос; вешать нос), постфикс -ся (браться за ум; вариться в собственном соку). В чешском языке также наблюдается подобная закономерность, однако средства выражения данного значения отличны. Прежде всего это частицы si и se, обладающие возвратным значением (zacho-vavat si chladnou mysl, chytat se za nos, rvát si vlasy, rdít se studem). Стоит отметить, что область их функционирования значительно шире тех возможностей, которыми обладает постфикс -ся в русском языке. Безусловно, в обоих случаях мы имеем дело прежде всего со словообразовательными аффиксами, но в чешском языке эти возвратные компоненты могут выполнять функцию ослабленного дополнения (в случае, когда возможен переход действия на субъект), а также указывать на экспрессивность глагольной семантики или ее стилистическую маркированность.
Использование в структуре фразеологизмов компонентов со значением частей человеческого тела как еще один способ формирования фразеологического значения, выражающего состояние обобщенного субъекта, также свойственно чешскому языку (věšet hlavu; chytat se za nos; složit ruce do klína; rvát si vlasy и т.д.). Эта же особенность характерна и для английского языка (lose sb’s head; keep one’s ear to the ground; get smth off your chest и т.д.). Важно отметить, однако, что в английском языке фразеологизмы, называющие состояние субъекта, довольно редко создаются на основе образов, связанных с самим субъектом. Чаще всего в дан- ном случае возникают образы, не относящиеся к сфере субъекта, в связи с чем фразеологическое значение формируется в результате метафорического переноса (рус. выйти из себя – чешск. malem vyletět z kůže – англ. hit the ceiling; рус. кусать локти – чешск. chytat se za nos – англ. climb the walls и др.).
Фразеологические единицы, относящиеся к категории состояния, характеризуют человека как очень эмоциональную личность, страстную натуру, способную на сильные чувства и эмоции. При этом в языках преобладают фразеологизмы, выражающие отрицательные эмоции или же негативные особенности поведения человека ( вешать нос, опустить руки и т.д.) .
Как отмечают многие исследователи, сопоставление фразеологии – весьма сложное направление исследования языков, потому что именно эта часть словарного состава отличается наибольшей специфичностью и национальной колоритностью. Однако именно работа в этой области позволяет сделать выводы о сходствах и различиях языков, особенностях мышления той или иной нации, путях формирования образных выражений в различных культурах, что особенно перспективно в рамках активно развивающегося антропоцентрического подхода в современной лингвистике.