Обучение чтению и переводу как обучение опосредованной межкультурной коммуникации
Автор: Филимонова Наталия Юрьевна, Панова Елена Павловна
Журнал: Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса @vestnik-rguts
Рубрика: Проблемы и перспективы высшей школы
Статья в выпуске: 4 т.11, 2017 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена вопросам формирования межкультурной коммуникации в аудитории иностранных студентов, изучающих русский язык. Авторы статьи предлагают с целью развития у студентов практических навыков и умений межкультурной коммуникации включить в систему подготовки иностранцев чтение художественных текстов и работу по переводу. Обращается внимание на то, что художественный текст служит освоению иной культуры и помогает преодолеть культурную дистанцию. Чтобы облегчить культурное восприятие текста, авторы предлагают систему работы по чтению адаптированного варианта английской литературной сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» в художественном переводе Бориса Заходера. Предлагаемый подход отличается от традиционного тем, что читатели-инофоны имеют возможность сопоставить картину мира автора английской сказки и русского переводчика, а также соотнести свой перевод с классическим переводом. В статье уделяется внимание тому, что в связи с принадлежностью автора сказки, автора художественного перевода и самого читателя-инофона к разным культурам и разным национальным сознаниям, преподавателю вместе со студентами-иностранцами необходимо преодолеть культурные и языковые барьеры, чтобы состоялся акт их опосредованной межкультурной коммуникации. Заметим, что задания грамматического, лексического и коммуникативного характера направлены на достижение понимания прочитанного текста. Этому же способствуют и дополнительные задания по переводу, которые расширяют возможности традиционной работы. Приведенные в статье задания помогают студенту понять главное: незнание каких-то культурных фонов носителей языка иной страны не означает, что надо избегать переводческой деятельности, потому что именно этот труд помогает познать иную языковую культуру.
Межкультурная коммуникация, читатель-инофон, художественный текст, перевод
Короткий адрес: https://sciup.org/140224747
IDR: 140224747 | УДК: 37.02 | DOI: 10.22412/1999-5644-11-4-10
The teaching of reading and translation as teaching the mediate cross-cultural communication
The article is devoted to questions of formation of cross-cultural communication on the classes with foreign students studying Russian language.. The authors propose to include reading of literary texts and their translation in the system of foreigners’ training with the aim of developing students’ practical skills of cross-cultural communication. Authors pay attention to the fact that the literary text helps to understand another culture and to overcome cultural distance. To facilitate the cultural perception of the text, the authors propose a system of reading of the adapted English literary fairy tale by Lewis Carroll " Alice's Adventures in Wonderland " in a literary translation of Boris Zakhoder. The proposed approach differs from the traditional one because, foreign readers have the opportunity to compare the world view of the English fairy tales author and the Russian translator, and also to correlate his translation from a classic translation. The article focuses on the fact that in connection with the identity of the tales author, the author of literary translation and for the foreign reader to different cultures and different national consciousnesses, the teacher together with the students-foreigners, must overcome cultural and language barriers for successful cross-cultural communication. The authors consider that the task of grammatical, lexical and communicative approach aim at achieving the text comprehension. Additional tasks of translation, that extend the capabilities of traditional work, also help. Tasks presented in the article help the student to understand the main thing: the ignorance of some of the cultural backgrounds of native speakers of a particular country does not mean that we should avoid translation work, because this work helps to learn a different language culture.
Список литературы Обучение чтению и переводу как обучение опосредованной межкультурной коммуникации
- Bochner S. The social psychology of cross-cultural relations//Cultures in Contact/Ed. By S. Bochner. Oxford: Pergamon Press, 1982, P. 5-44.
- Gudykunst William B. A Model of Uncertainty Reduction in Intercultural Contexts//Journal of Language and Social Psychology, 4 (1985). P. 401-413.
- Hall E. The Silent Language. N.Y.; L., 1990.
- Maletzke G. Inter kulturelle Kommunikation. Opleden, 1996.
- Filimonova N. Ju., Romanyuk E.S., Godenko A.E. Pre-university training of foreign students as the beginning of the formation of cross-cultural communication//British Journal of Science Education and Culture. 2015. Т. 3. С. 499.
- Бобкова Т.А. Художественное произведение в контексте межкультурной коммуникации//Вестник Башкирского университета. 2009. Т. 14. № 2. С. 272-275.
- Филимонова Н.Ю., Панова Е.П. Чтение и перевод. Учебное пособие для англоговорящих иностранных студентов, изучающих русский язык (по сказке П. Трэверс «Мэри Поппинс»)//ВолгГТУ. Волгоград, 2013. 56 с.
- Филимонова Н.Ю., Панова Е.П. Чтение и перевод. Учебное пособие для англоговорящих иностранных студентов, изучающих русский язык (по сказке А. Милна «Винни-Пух»)//ВолгГТУ. Волгоград, 2014. 32 с.
- Сиривля М.А., Кон В.А. Некоторые проблемы перевода художественных текстов//Linguamobilis, № 7 (46), 2013, с. 68-75.
- Бобкова Т.А. Художественное произведение в контексте межкультурной коммуникации//Вестник Башкирского университета. 2009. Т. 14. № 2. С. 272-275.
- Филимонова Н.Ю., Романюк Е.С. Межкультурная коммуникация в условиях интернационального факультета: Монография/Волгоградский государственный технический университет. Волгоград, 2015. 224 с.
- Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. М.: Эдитус, 2012. 234 с.