Обучение деловому английскому языку в магистратуре вуза культуры и искусств

Бесплатный доступ

В статье говорится о задачах, специфике и проблемах обучения деловому английскому языку в магистратуре нелингвистического вуза, каковым является и вуз культуры и искусств.

Английский язык, изучение английского языка в вузе, деловой английский

Короткий адрес: https://sciup.org/170179425

IDR: 170179425

Текст научной статьи Обучение деловому английскому языку в магистратуре вуза культуры и искусств

Обучению английскому языку в магистратуре вуза культуры и искусств не отличается принципиально от обучения магистрантов в других нелингвистических вузах. Целью обучения в любой магистратуре является достижение практического владения английским языком делового общения, позволяющего использовать его в профессиональной деятельности. Специфика обучения деловому английскому языку в вузе культуры и искусств проявляется в выборе тематики текстов, используемых для различных видов речевой деятельности: перевода, говорения, письма. Тексты содержат специализированную лексику по таким специальностям, как культурология, народная художественная культура, изящные искусства.

Поскольку магистратура является частью четырехуровневой системы подготовки специалистов (бакалавриат, магистратура, аспирантура и докторантура), курс делового английского языка в магистратуре вуза культуры и искусств нацелен на развитие и углубление профессионально ориентированной языковой компетенции магистров и подготовку к сдаче ими вступительного экзамена в аспирантуру.

Среди задач курса одной из наиболее важных является совершенствование языковых навыков и умений устной и письменной речи в рамках тематики, предусмотренной программой (устный обмен информацией, доклады, сообщения). Степень магистра является ученой степенью, что предполагает умение магистранта рассказать о своих научных интересах и наработках, выступить на научной конференции (симпозиуме, семинаре) с научным докладом (сообщением, презентацией). Для формирования соответствующих навыков магистрантам предлагаются такие задания, как рассказ о своей научной работе, который можно также оформить в виде презентации в формате PowerPoint. При этом магистранты приобретают знания о специфике и правилах написания научных работ, соответствующих принципам профессионального научного (академического) дискурса – то, что в терминологической традиции российского языкознания обозначается как научный функциональный стиль, а в англосаксонской традиции – academic writing.

Одной из больших проблем в этом плане является различие российской и англосаксонской культурных традиций. Авторы, получившие образование в англоязычных университетах, пишут «просто», в то время как российские авторы пишут сложно, и научные тексты на русском языке изобилуют сложноподчиненными предложениями, конструкциями с множеством родительных падежей и т.д. Автоматический перенос подобной манеры письма на английский язык ведет к тому, что такой текст или не воспринимается, или плохо воспринимается англоязычным читателем, видящим в этом отсутствие ясности в голове у автора либо недостаточную заботу о читателе. Дело в том, что пишущие по-английски, как правило, стремятся сделать текст максимально доступным для читателя, т.е. стремятся облегчить его задачу, в то время как российская традиция предполагает, что у читателя есть стимул получить новое знание и что он сам должен проделать значительную работу на пути к пониманию текста. Известный социолингвист и культурный антрополог Н.Б. Вахтин по этому поводу говорит, что способы организации научного текста в русской и немецкой академической традиции очень схожи. Именно этим объясняется ложное впечатление о некоторой легковесности академических текстов на английском языке, возникшее у многих российских ученых после того, как в 1990-х годах российская наука получила возможность войти в международное научное сообщество [1, с. 273].

Следующей важной задачей курса делового английского языка в магистратуре непрофильного вуза является совершенствование языковых навыков и умений как научной письменной речи (аннотирование, реферирование), так и деловой коммуникации (деловая переписка, заполнение анкет, составление резюме и сопроводительного письма).

Владение навыками аннотирования и реферирования входит в набор стандартных навыков, требуемых как от магистранта, так и от аспиранта и, соответственно, является составной частью кандидатского минимума по иностранному языку в аспирантуре. В основе таких требований лежит то, что знание литературы на иностранном языке по профилю своей специальности – неотъемлемая часть любой квалификационной работы и научной деятельности вообще.

Навыки письменной деловой коммуникации также важны в современном мире, и знание иностранного языка повышает шансы молодого специалиста на трудоустройство. Для этого нужно знать и уметь написать резюме, сопроводительное письмо (cover letter). Также магистрант должен ориентироваться в разных жанрах деловых писем и знать основные правила их написания.

Следует, однако, заметить, что при обучении иностранному языку в непрофильной магистратуре не всегда удается реализовать все эти задачи, что обусловлено несколькими основными причинами: слабыми знаниями студентов, поступающих в магистратуру, или тем, что они изучали иной, не предусмотренный типовой учебной программой язык, большим перерывом между предыдущей ступенью обучения и магистратурой.

В заключение хотелось бы отметить, что в современной ситуации важность знания иностранного языка осознается на самом высоком правительственном уровне, о чем свидетельствует то, что уже в этом году Министерство образования и науки РФ ввело еще один обязательный экзамен — иностранный язык – для поступления во многие вузы в дополнение к обязательным русскому языку, математике и профильному предмету. По словам заместителя министра образования и науки А. Климова, «знание иностранного языка является необходимой компетенцией современного человека. С нашей точки зрения, это разумный выбор образовательного учреждения для обеспечения требуемого качества образовательных программ. Чтоб вуз имел возможность готовить углубленные языковые программы, необходимо понимание уровня знания иностранного языка у студентов. В этом смысле самым логичным является оценка базовых знаний еще на уровне вступительных экзаменов» [2].

Список литературы Обучение деловому английскому языку в магистратуре вуза культуры и искусств

  • Вахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка: учеб. пособие. СПб.: Гуманит. акад.; Изд-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге, 2004. 336 с.
  • Минобрнауки сделало ЕГЭ по иностранному языку условно обязательным [Электронный ресурс]. URL: http://izvestia.ru/news/565775#ixzz2wsvHm9AM (дата обращения: 08.02.2014).
Статья научная