Обучение иностранному языку с точки зрения плюрилингвального подхода
Автор: Устинова Татьяна Викторовна
Журнал: Общество: социология, психология, педагогика @society-spp
Рубрика: Педагогика
Статья в выпуске: 10, 2022 года.
Бесплатный доступ
В статье представлены данные анализа содержания плюрилингвальной компетенции индивида, владеющего иностранным языком. Исследование выполнено в рамках компетентностного подхода и рассматривает готовность говорящего решать коммуникативные задачи, привлекая интегрированное знание нескольких языков и культур, с точки зрения сложной организации формирующихся интеллектуальных и психофизиологических качеств, языковых знаний и познавательных установок. Используя гипотетико-дедуктивный метод и приемы педагогического прогнозирования, автор проводит научную концептуализацию плюрилингвального репертуара коммуниканта с точки зрения обретаемых преимуществ в смыслообразовании, познании мира, межличностном и межкультурном общении. Результатом исследования стало обоснование дидактических условий использования на уроках иностранного языка тренировочных и условно-речевых упражнений, направленных на формирование плюрилингвальной компетенции говорящих в таких видах коммуникативной деятельности, как межъязыковой перевод, текстообразующая медиация и коммуникативно-регулятивная медиация.
Многоязычный говорящий, переключение кодов, языковая осознанность, медиация, коммуникативные методики обучения иностранным языкам
Короткий адрес: https://sciup.org/149140879
IDR: 149140879 | УДК: 372.881.1 | DOI: 10.24158/spp.2022.10.24
Teaching second language from the plurilingual perspective
The author analyzes the content of a multilanguage speaker's plurilingual competence. The study relies on the framework of the communicative competence approach and examines the multilanguage user's communicative achievement in terms of a complex organization of intellectual and psychophysiological qualities, language knowledge and cognitive attitudes. Using the hypothetical-deductive method and techniques of pedagogical forecasting, the author conceptualizes the speaker's plurilingual repertoire as a communicative advantage in meaning construction and meaning negotiation. The result of the study is the description of didactic conditions enhancing the plurilingual competence of speakers in such communicative activities as inter-language translation, mediating a text and mediating communication.
Текст научной статьи Обучение иностранному языку с точки зрения плюрилингвального подхода
Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia, ,
мации. Изучение второго и последующих языков приводит к изменению содержания образов языкового сознания и перестройке системы вербальных и концептуальных связей, обеспечивающих познавательную деятельность.
В рамках такого понимания отношений между усваиваемыми/изучаемыми языками, составляющими коммуникативное достояние индивида, разрабатывается концепция плюрилингвизма1 (Vallejo, Dooly, 2020). Плюрилингвальный подход к описанию коммуникативной деятельности человека не только признает ценность разнообразия практик межъязыкового взаимодействия в общественной жизни, но и актуализирует познавательные, коммуникативные и ситуативно-поведенческие преимущества владения минимум двумя языками для каждого индивида.
Плюрилингвальный коммуникативный репертуар человека сегодня изучается с помощью исследовательских инструментов таких наук, как лингвопсихология, педагогика, когнитивная лингвистика, социолингвистика и лингводидактика. Плюрилингвальный репертуар представляет собой диапазон ресурсов смыслопроизводства и смысловосприятия, содержание и функционирование которых несет на себе отпечаток специфической синергии нескольких языковых подсистем сознания, совокупно влияющих на устройство концептуальной системы (базы знаний и опыта) человека, владеющего несколькими языками. Эти ресурсы опираются на усвоенные общефункциональные механизмы речевой деятельности и проявляются в виде положительных переносов между языками, дополняющими друг друга и образующими сложное единство средств формирования и формулирования мысли.
Функциональным проявлением плюрилингвизма на уровне отдельной языковой личности является плюрилингвальная/плюрикультурная коммуникативная компетенция2. Под плюрилингваль-ной компетенцией мы понимаем способность и готовность говорящего использовать интегрированный репертуар средств речепроизводства и речевосприятия на родном и иностранном языках, а также систему знаний соответствующих лингвокультур для решения коммуникативных задач и успешного достижения целей межличностного общения в разных сферах. Плюрилингвальная компетенция охватывает большой спектр знаний, умений и навыков, затрагивающих все области функционирования языка в его системно-лингвистическом, дискурсивном, прагматическом и жанровостилистическом проявлениях. Перечислим некоторые группы плюрилингвальных коммуникативных готовностей обучающихся, описанных в европейских требованиях к владению ИЯ3: опора на два языка в смысловой обработке языковой информации (опора на метаязыковую рефлексию, знание межъязыковых соответствий, владение интернациональной лексикой и т. п.), устная и письменная передача информации, воспринятой на одном языке, средствами другого языка; использование двух языков при подготовке плана речевого произведения (монологического сообщения, пересказа текста, публичного выступления и др.); использование двух языков как средств посредничества в коммуникации и помощи людям, испытывающим языковые трудности и др.
Необходимость формирования у обучающихся плюрилингвальной компетенции заставляет пересмотреть традиционные взгляды на роль ИЯ и РЯ в системе дисциплин филологического цикла. Иностранный язык как учебный предмет следует рассматривать с точки зрения его развивающего потенциала. Сегодня мы находимся в такой общественно-культурной ситуации, когда изучение, например, языков международного общения подкреплено конкретной внешней мотивацией: владение глобальными языками позволяет удовлетворить конкретные информационные потребности современного человека, существующего в мире дополненной сетевой реальности.
Остановимся подробнее на некоторых аспектах обучения ИЯ, проанализировав их с точки зрения формирования плюрилингвальной компетенции говорящего.
Наиболее очевидная сфера реализации плюрилингвальной компетенции – непрофессиональный межъязыковой перевод, который рассматривается как средство развития готовности обучающихся задействовать в коммуникации интегрированный языковой репертуар (Carreres, Noriega-Sánchez, 2021). Межъязыковой перевод как учебная задача способствует развитию положительных межъязыковых переносов на лексическом, семантическом и грамматическом уровнях. Тренировочные упражнения на сопоставление лексики в двух языках и поиск межъязыковых эквивалентов могут применяться для развития таких лексических навыков в РЯ и ИЯ, как правильный выбор единицы в соответствии с коммуникативным намерением, опора на вероятностное прогнозирование в использовании коннотативных значений единиц, дифференцирование интернациональной лексики и ложных друзей переводчика. Подбор межъязыковых соответствий и принятие речевых решений о переводческих трансформациях расширяют понимание сходств и различий лексико-семантических структур единиц РЯ и ИЯ, логико-семантических факторов, определяющих референцию в двух языках, специфики синтагматических и парадигматических лексических отношений в двух языках. Очевидно, что перевод также вносит вклад в развитие социолингвистической осознанности обучающихся, поскольку наглядно демонстрирует различия в социально обусловленных способах речевого поведения и заставляет учитывать несовпадение маркеров социальных отношений в двух языках, речевых регистров, форм выражения вежливости и т. п.
Важно отметить, что использование перевода как средства формирования плюрилингваль-ной компетенции говорящих необходимо внедрять с позиции коммуникативного подхода в обучении ИЯ. Коммуникативная направленность перевода как учебной задачи может быть реализована в рамках жанрово-ориентированного обучения ИЯ, проектного обучения, интегрированного предметно-языкового обучения и других коммуникативно-ориентированных педагогических технологий.
Перевод является одним из многообразных проявлений языкового посредничества со стороны человека, владеющего ИЯ. Сегодня понятие медиации как коммуникативной деятельности активно переосмысляется лингводидактикой и педагогикой1. Успешность коммуниканта в различных видах медиативной деятельности напрямую зависит от уровня развития его плюрилингваль-ной компетенции. В.В. Сафонова подчеркивает следующее: «Текстообразующая медиация (mediating a text) предполагает, с одной стороны, использовать двуязычную деятельность в медиативных целях (выборочный перевод с целью передачи конкретной информации, интерпретацию образно-схематической информации на языке перевода, перевод письменного текста устно и перевод письменного текста письменно), а с другой – одноязычные весьма разнородные виды деятельности на неродном языке» (Сафонова, 2021: 154). Текстообразующая медиация проявляется как (1) присвоение смыслосодержания текста самим реципиентом (интериоризация) и соответствующий рефлексивный выход и/или (2) передача смыслосодержания текста другому лицу, испытывающему трудности (языковые, смысловые, ситуативные, социокультурные и др.) в понимании текста. В работе с текстовой информацией говорящий может задействовать свое знание двух языков. Коммуникативным преимуществом можно считать способность говорящего использовать оба языка для ведения заметок по содержанию прочитанного/прослушанного, комментирования на полях, реферирования и аннотирования (как в письменной, так и в устной формах). Переключение языковых кодов также может использоваться для передачи содержания текста другому лицу – для объяснения прочитанного/услышанного, комментирования, оценки, обмена мнениями и т. п. Такая опора на два языка при работе с текстом требует специального обучения. К упражнениям, формирующим умения задействовать два языка в процессе текстообразующей медиации, мы относим следующие: комментирование на РЯ фактографической и оценочной информации в тексте на ИЯ (и наоборот); обобщение на РЯ основных проблем/идей текста на ИЯ (и наоборот); использование РЯ для дифференциации информации в тексте на ИЯ по степени первостепенности/второстепенности; формулирование на РЯ выводов (оценки, своего отношения) к тексту на ИЯ (и наоборот); составление плана на РЯ к тексту на ИЯ (и наоборот); сжатое изложение текста на другом языке; ответы на РЯ на вопросы к тексту на ИЯ (и наоборот).
Что касается коммуникативно-регулятивной медиации, направленной на преодоление непонимания между участниками общения, именно плюрилингвальные умения посредника могут сыграть решающую роль в гармонизации отношений между коммуникантами и достижении желаемых целей коммуникации. В.В. Сафонова подчеркивает следующее: «Коммуникативно-регулятивная медиация (mediating communication) предполагает, что медиатору понадобится использовать как билингвальные, так и монолингвальные формы посреднической деятельности. Так, в число ее разновидностей вошли: а) монолингвальная медиативная деятельность по фасилитации плюрикультурного дискуссионного пространства; б) билингвальная кросс-культурная медиативная деятельность в ситуациях неформального общения с друзьями и коллегами; в) деятельность медиатора по оказанию помощи коммуникантам в деликатных ситуациях взаимодействия и ситуациях с наличием разногласий между ними» (Сафонова, 2021: 155).
Успешность говорящего в этом виде медиации обеспечивается за счет умения адекватно использовать переключение языковых кодов и языковых регистров в зависимости от ситуации общения и умения адаптировать собственную речь на двух языках к уровню коммуникативной компетентности других участников общения. Кроме того, большое значение имеют фоновые культурные знания посредника и его понимание межкультурных различий, определяющих праг- матическую специфику коммуникации – особенностей отношений между адресатом и адресантом речи в разных лингвокультурах, различий в способах выражения подразумеваемых смыслов, нюансов в тематическом развертывании и выдвижении информации и т. п.
Подводя итог описанию плюрилингвизма как коммуникативного достояния индивида, отметим следующее. Плюрилингвальный поворот в языковом образовании базируется на понимании специфических характеристик и потребностей многоязычной коммуникативной личности и на отказе от линейного видения процесса развития человека, приобщающегося к разным лингвокуль-турам. Сложную задачу воспитания гармоничной плюрилингвальной личности следует начинать с формирования ценностно-смысловой основы деятельности в области родного языка и родной лингвокультуры, поскольку именно от приоритетного осознания собственной языковой и культурной идентичности зависит готовность человека к межкультурному диалогу.
Список литературы Обучение иностранному языку с точки зрения плюрилингвального подхода
- Сафонова В.В. Лингвометодические размышления о медиативном образовании преподавателя-исследователя в системе языковой подготовки к международному партнерству и сотрудничеству // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2021. Выпуск 1 (838). С. 151-164.
- Устинова Т.В. Межъязыковое взаимодействие в сознании изучающего иностранный язык: когнитивный подход и экспериментальные методы исследования // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2021. Выпуск 1 (838). С. 165-176.
- Carreres N.-S., Noriega-Sanchez М. A translation turn: A communicative approach to translation in the language classroom // Beaven T., Rossell-Aguilar, F. (eds.) Innovative Language Pedagogy Report. Research Publishing, 2021. P. 83-90.
- Vallejo C., Dooly M. Plurilingualism and Translanguaging: Emergent Approaches and Shared Concerns. Introduction to the special issue // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 2020. Issue 23 (1). P. 1-16.