Обучение иностранным языкам в вузе как средству межкультурной коммуникации

Бесплатный доступ

Реальность нашего времени, можно назвать поликультурной, т.к. происходит общение людей, принадлежащих к народам, говорящим на разных языках. Актуальность статьи и обусловлена возрастающей проблемой коммуникаций в современном обществе. Автор указывает, что при изучении иностранного языка студенты сталкиваются с целым рядом фактов, относящихся не только к области лексики, грамматики или стилистики, но и к социальной, бытовой, культурной сфере. Анализируются специфические особенности поведения и менталитета русских и американцев в студенческой среде, их влияние на межкультурное общение. Автор подчеркивает, что знание этих различий поможет устранить ситуации непонимания и будет способствовать успешной коммуникации. Указывается также важность научной и социально-культурной деятельности студентов для формирования навыков эффективной межкультурной коммуникации в вузе, поскольку это является причиной предрасположенности разных народов к диалогу и мощным средством взаимопонимания между ними.

Еще

Проблема коммуникаций, изучение иностранного языка, специфические особенности, поведение и менталитет, социально-культурная деятельность, межкультурное общение, взаимопонимание

Короткий адрес: https://sciup.org/170203844

IDR: 170203844   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2024-3-3-209-213

Текст научной статьи Обучение иностранным языкам в вузе как средству межкультурной коммуникации

Уральский государственный университет путей сообщения (УрГУПС) является опорным транспортным вузом в регионе и активно развивает коммуникации в международном пространстве.

С учетом того, что на протяжении последних лет мы выстраиваем новые формы сотрудничества, доля иностранных студентов в университете достаточно велика и вполне сравнима с предпандемийными годами. Естественно, несколько изменилась география поступающих, и сейчас у нас обучаются молодые люди из Египта и Китая, Гвинеи и Кот-д’Ивуара, Мали и Чада. Есть иностранные студенты-аспиранты, а в профессорско-преподавательском составе - иностранные преподаватели.

Мы живем сейчас в современном мире с безумными изменениями политических и идеологических взглядов, наблюдаем перемещение людей и смешение различных языков и культур, изменение отношений между нами, русскими, и иностранцами. Исходя из этого, возникли совершенно новые цели общения, и все это вместе приве- ло преподавателей кафедры «ИЯ и МК» к пересмотру методов преподавания иностранных языков в вузе.

Так как весь мир в наше непростое время озабочен проблемами межкультурного общения и межкультурных конфликтов, то перед нами, преподавателями иностранных языков, особенно остро встает проблема воспитания у обучающихся терпимости к различным языкам и культурам, пробуждения уважительного отношения к ним и преодоления чувства недоброжелательности от непохожести инокультур.

Именно эти возникшие вопросы общения, языка и межкультурной коммуникации в теории и практике обучения иностранным языкам мы решили рассмотреть в данной статье.

Общение - это основа основ существования человека, которая правит нашим развитием и поведением, познанием мира и нас самих в нем.

А язык - это средство общения, средство выражения наших мыслей. Язык служит коммуникации, так как он, по словам американского лингвиста и этнолога Э.

Сепира, является «коммуникативным процессом в чистом виде в каждом известном нам обществе» [1].

Если коммуникация – акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании, то определение межкультурной коммуникации становится понятным из самого термина: это общение людей, представляющих разные культуры.

Известные ученые-лингвисты Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров этим термином также назвали «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [2].

В книге «Язык и культура» ученые утверждают, что, даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, а дело в том, что причиной часто является расхождение культур.

Давайте рассмотрим и попытаемся ответить на вопросы: Как соотносятся между собой культура и язык? Что необходимо для эффективной межкультурной коммуникации?

На самом деле, вопрос соотношения языка и культуры достаточно сложный, однако их взаимосвязь является достаточно явной.

Ученый С.Г. Тер-Минасова называет язык зеркалом культуры, так как в нем отражается не только реальный мир, окружающий нас, но и менталитет, и национальный характер народа, образ жизни, традиции и обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира [3].

Язык – это и копилка культуры, поскольку он хранит культурные ценности в лексике, в грамматике, в формах письменной и устной речи. Он же и передатчик культуры, поскольку овладевая языком, мы усваиваем вместе с ним культурный опыт предшествующих поколений [4].

Таким образом, из вышеизложенного можно заключить, что язык не существует вне культуры как «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [5].

И по утверждению Ю.В. Бромлея, язык как средство общения стоит в одном ряду с культурой [6].

Важно отметить, что именно язык способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей, т.к. язык – это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.

Очевидные примеры столкновений культур можно наблюдать при реальном общении с иностранцами, как в их стране, так и у нас в России.

Давайте рассмотрим эти наглядные примеры межкультурного расхождения между русскими и американскими обучающимися в академической среде.

Когда наши студенты-отличники вернулись после 4 месяцев учебы в Америке, они рассказывали, что их период привыкания к чужой лингвокультуре был очень трудным психологически. Они находились в течение 3-5 дней в состоянии стресса, т.к. американские сверстники не воспринимали их грамматически слишком правильную речь и даже «бросали»: «Don’t speak English to us – you sound like a lecturer or, а guide».

Здесь нужно отметить, что в 90-е годы это был первый опыт, как для наших студентов, так и для преподавателей. Разбирая изложенную ситуацию, пришлось объяснять молодым людям, что такая реакция американских студентов была вызвана их неправильным выбором тональности общения в неформальной ситуации, что и помешало взаимопониманию и адекватному общению с ними в первые дни их пребывания в университете.

Естественно, когда наши обучающиеся осознали, что их «старый» языковой опыт не совсем подходит к новым условиям, что хорошего знания литературного английского языка недостаточно чтобы их считали «своими» в среде сверстников, они познакомились с лексическими и грамматическими тенденциями современного американского разговорного языка и даже, вернувшись в родной вуз, первое время употребляли сокращенные формы gonna и wonna в оборотах to be going to + инфини- тив и глагола want to на занятиях английского языка, не отдавая себе отчета в этом.

Нашим студентам несовсем привычным оказался и американский индивидуализм, который они наблюдали среди учеников, поскольку русские студенты привыкли к взаимной поддержке внутри их академической группы. Они рассуждали, что у нас так принято, если студент не понял материал или пропустил занятие и хочет попросить конспекты, то он может свободно обратиться к однокурсникам и в большинстве случаев получить их. А вот что касается студентов-американцев, то у них, напротив, каждый отвечает за себя, т.к. одной из главных ценностей для них является самостоятельность и независимость.

То, что в американской культуре принято двигаться вперед и вверх по служебной лестнице в большей степени через конкуренцию, а не через сотрудничество с другими, мы, преподаватели кафедры «ИЯ и МК», поняли, когда работали (19962001 гг.) с приглашенными американцами из Корпуса мира.

В то время стандарты отечественного образования приобретали новые характеристики, которые свидетельствовали о продолжающейся интеграции России в международное пространство, и в силу этого актуализировалась потребность в знании культур, традиций, обычаев, норм поведения других народов, а также навыков эффективной межкультурной коммуникации.

В ходе многолетнего сотрудничества, беседуя с нами, преподаватели-американцы отмечали наши преимущества, которые заключались в умении работать в команде с учетом общих интересов и способности получать удовольствие от процесса работы; отсутствие практичности и рационализма, которое у нас, на их взгляд, восполнялось увлеченностью идеей и достижением поставленной цели.

Что касаемо их самих, то их трудности в процессе деятельности в России, по их мнению, компенсировались повышенным к ним вниманием с нашей стороны, сердечностью и теплотой отношений, которых они не могли найти у своих прагматичных соотечественников и о ценности которых не подозревали ранее. Со слов американских коллег, Джона и Карлы, в связи с тем, что американцы, как правило, обладают поверхностными знаниями об окружающем мире, находящемся за пределами их страны, опыт, накопленный во взаимодействии с иной культурой, является для них уникальным. Вернувшись на родину, этот полученный в России опыт, по их утверждению, должен позволить им в дальнейшем стать более конкурентоспособными на рынке труда в Америке.

По словам Мартыновой Н.А., межкультурная коммуникация подразумевает намерение сохранить свою культурную идентичность и включиться в чужую культуру в процессе взаимодействия [7, с. 148]. Известно также, что основным компонентом обучения межкультурной коммуникации является «концепция диалога культур», включающая такие принципы обучения как: принцип взаимоуважения; принцип культурной идентичности; принцип толерантности к культурным различиям [8, с. 323].

А поскольку Э.Т. Холл рассматривает межкультурное обучение, как одну из форм «осознанного, организованного обучения» [9, с. 39], то из этого следует, что на занятиях иностранного языка важно учить наших студентов не только языку, а учить их понимать и принимать взгляды и поведение представителей изучаемого языка и в языковом, и культурном плане.

Здесь важно отметить, что учебный процесс в параллели с коллегами – иностранцами способствует такому осознанному, организованному межкультурному обучению наших студентов.

Во-первых, они получают более полное и многогранное знание культуры носителей изучаемого языка, поскольку их мир представлен, так, как он выглядит в их собственных глазах. А, во-вторых, через призму родной для учащихся культуры, через столкновение этих культур, они могут яснее осознать различия этих культур и избежать культурного шока в дальнейшем при реальном общении с представителями чужой культуры.

Из вышеизложенного становится ясно, что в межкультурном общении знать ино- странные слова и правила грамматики явно недостаточно. Важно и крайне необходимо также учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления [10, с. 3].

Естественно, что одним из самых эффективных способов получить опыт межкультурной коммуникации является обучение за рубежом, поскольку обучающиеся по-настоящему могут ощутить взаимосвязь между языком и культурой, т.к. происходит их полное погружение в сообщество носителей языка и культуры. Этот опыт «рыбки, вытащенной из воды», когда она оказывается в совершенно другой языковой среде, является, так сказать, ситуацией выживания, в то время как студенты должны применять определенные коммуникативные стратегии [11].

А если нет такой возможности, то для того, чтобы достичь главной цели обучения иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации, нужно создавать обстановку реального общения, наладить связь преподавания иностранных языков с жизнью, т.е. активно использо- вать иностранные языки в живых, естественных ситуациях.

Так как языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой студентами, проводимая в нашем вузе, ведется в правильном направлении и, безусловно, помогает в достижении поставленной цели обучения.

Поскольку в эту многофакторную работу вовлечены не только сотрудники департамента международных связей и преподаватели кафедры «ИЯ и МК», а также и наши студенты, которые становятся переводчиками, наставниками для вновь приехавших из-за рубежа: знакомят молодых людей с вузом, русской культурой, помогают им в бытовых вопросах, то они и сами получают при этом бесценный опыт межкультурного общения.

Считаем, что формирование навыков успешной межкультурной коммуникации немыслимо без вовлечения студентов в активную научную и социокультурную деятельность.

Международные научно-практические конференции, такие как: «Развитие международного сотрудничества в сфере организационно-экономического взаимодействия транспорта», «Управление национальными проектами на высокоскоростных магистралях России и Китая», «Lan-guages, science and business» и другие, сов- местные спортивные и культурные мероприятия – это большой шаг к изучению языка, страны, культуры и, безусловно, к достижению эффективной межкультурной народов, говорящих на этих языках, то ра- коммуникации.

бота с иностранными преподавателями и

Список литературы Обучение иностранным языкам в вузе как средству межкультурной коммуникации

  • Сепир Э. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993. - 211 с.
  • Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., 1990. - 26 с.
  • Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб.пособие по спец. «Лингвистика», «Межкультурная коммуникация». - М.: Слово, 2000. - 624 с.
  • Устинов П. О себе любимом. Пер. Т.Л. Черезовой. - М., 1999. - 188 с.
  • Сепир Э. Язык // Введение в изучение речи; пер. А.М. Сухотин. - М. Издательство Юрайт, Серия: Антология мысли, 2019. - 211 с.
  • Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. - М., 1975. - 48 с.
  • Мартынова Н.А. Межкультурная коммуникация как общий вид общения // Омский научный вестник. - 2007. - № 2. - С. 148-151.
  • Чернышева А.И., Леонова Е.В. Формирование навыков межкультурной коммуникации на уроках иностранного языка // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. - 2020. - С. 321-324.
  • Рот Ю., Каргапольцева Г. Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг: учебно-методическое пособие. - М: ЮНИТИ ДАНА, 2006. - 223 с.
  • Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. - Новосибирск, 1989. -75 с.
  • Second Language Acquisition in a Study Abroad Context / ed. by Barbara F. Freed. -Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. - 1995. - 345 р.
Еще
Статья научная