Обучение студентов-переводчиков работе с электронными ресурсами как основа их будущей конкурентоспособности и успешности
Автор: Шовгенина Евгения Александровна, Новожилова Анна Алексеевна
Журнал: Artium Magister @artium
Рубрика: Современные технологии в образовании
Статья в выпуске: 14, 2013 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются основные электронные средства и интернет-ресурсы, которые используются переводчиками для повышения скорости, эффективности и качества выполняемых переводов. Авторами дается четкое представление о возможностях использования информационных технологий будущими переводчиками для овладения необходимыми профессиональными компетенциями
Информационные технологии, перевод, электронные словари, поисковые системы, тм-программы, автоматизация перевода, профессиональные компетенции
Короткий адрес: https://sciup.org/14973988
IDR: 14973988
Текст научной статьи Обучение студентов-переводчиков работе с электронными ресурсами как основа их будущей конкурентоспособности и успешности
На современном этапе развития общества во всех сферах человеческой деятельности наблюдается сильное влияние электронных и компьютерных технологий, которые способствуют распространению информационных по-
токов в обществе и формируют единое информационное пространство. Процесс всеобщей глобализации и общедоступность Интернета, наблюдающиеся в последние десятилетия, обусловили интенсивное развитие и совершен- ствование систем информационного обеспечения коммуникативной деятельности. Стремительное увеличение объемов информации, расширение международных контактов, возникновение новых отраслей науки и техники ставят перед современными переводчиками новые задачи: возрастают объемы переводов, сокращаются сроки выполнения заказов и вместе с тем предъявляются более высокие требования к качеству выполняемой работы. В связи с этим неотъемлемой частью переводческой сферы является компьютеризация процесса перевода, которая уже с самого начала внедрения информационных технологий в науку стала одной из важных задач, стоящей перед разработчиками программного обеспечения. Ученые с давних пор пытались создать автоматические машинные переводчики, функционирующие без участия человека. И хотя на данном уровне развития пока еще невозможна полная автоматизация процесса перевода, деятельность переводчиков нового тысячелетия стала немыслимой без использования новых информационных технологий и электронных инструментов, направленных на ускорение и облегчение процесса перевода, к которым относятся электронные многоязычные переводные и одноязычные толковые словари, доступные в онлайновом или офлайновом режимах; автоматические машинные переводчики (наиболее известными являются программные продукты компании PROMT); системы класса Translation Memory (TRADOS, Déjà Vu, Wordfast и др.); программы автоматического редактирования текстов; электронные библиотеки; электронные энциклопедии; терминологические базы данных; и, наконец, сама глобальная сеть Интернет как хранилище невероятного объема информационных ресурсов. Так, А.Н. Усачева подчеркивает, что «с появлением Интернета переводчик приобрел уникальную возможность выхода в мировую информационную сеть, ему стали доступны данные отовсюду. Изменения, которые это внесло в профессию переводчика, настолько колоссальны, что все последствия этого сейчас вряд ли возможно оценить» [10, с. 82]. Умение применять все вышеперечисленные и другие электронные средства позволяет оптимизировать труд переводчиков (в особенности письменных) и повышает их конкурентоспособность на рынке переводческих услуг. Как отмечает В.Н. Шевчук, автор одной из самых интересных и значительных работ в данном направлении, «электроника – это вовсе не прихоть, не дань моде и не праздная игрушка в руках человека. Это веление времени и жизненная необходимость. Ведь сейчас практически невозможно представить профессионального переводчика, который в той или иной степени не задействует электронные средства, не владеет компьютером, принтером, сканером и не использует электронную почту и специальные, ориентированные на переводческие нужды программы» [11, с. 6]. Но в то же время специалисты в области преподавания перевода отмечают, что, например, «грамотно пользоваться ин-тернет-ресурсами в применении к языку умеет далеко не каждый, а уж если речь заходит о переводе – то и подавно» [6, с. 190]. Поэтому помимо создания необходимого программного обеспечения, направленного на выполнение различных задач, приоритетным является также обучение специалистов правильному использованию таких программ и обеспечение комфортных условий для их применения. В связи с этим представляется весьма важным на языковых факультетах уделять достаточное внимание ознакомлению студентов-переводчиков с электронными ресурсами и обучению работе с ними, что в дальнейшем сможет способствовать повышению эффективности профессиональной деятельности специалистов по переводу.
В рамках курса «Информационные технологии в переводе», рекомендуемого для направления подготовки 035700 Лингвистика, профиль «Перевод. Переводоведение», степень «магистр», мы знакомим студентов с различными технологиями данной сферы. Современный рынок диктует свои требования к представителям различных сфер профессиональной деятельности, в том числе и к лингвистам-переводчикам, специалистам в области фундаментальной и прикладной лингвистики. В связи с этим несомненна необходимость постоянно контролировать, насколько формируемые в период обучения в университете компетенции соответствуют требованиям данного рынка, и постоянно и последовательно актуализировать и модернизировать наполнение курсов соответствующих ООП. Обучение наших студентов-лингвистов новым технологиям в переводе является важнейшим приоритетом института филологии и межкультурной коммуникации ВолГУ.
Нашей задачей является дать четкое представление выпускникам о тех возможностях, которые дают переводчику электронные инструменты, для того чтобы облегчить начинающему специалисту поиск необходимых информационных ресурсов в соответствии с требованиями конкретной рабочей ситуации.
Дисциплина «Информационные технологии в переводе» относится к курсам по выбору профессионального цикла. Цель курса – формирование у обучаемых необходимых для профессиональной деятельности навыков работы с информационными технологиями как средствами контроля качества перевода и оптимизации переводческого процесса. Преподавание дисциплины осуществляется параллельно с курсами «Переводческое терминоведение», «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии», «Практический курс последовательного перевода первого языка», «Практический курс последовательного перевода второго языка», «Практический курс письменного перевода первого языка», «Практический курс письменного перевода второго языка», «Транслятология и редактирование текста». В рамках изучаемой дисциплины формируются навыки и умения в области использования информационных технологий в процессе устного и письменного перевода.
Согласно новому ФГОС 2010 г., в котором весьма удачно реализован компетентно-стный подход и предложены ориентированные на потребности экономики профессиональные профили, требования к результатам освоения дисциплины следующие:
в результате освоения дисциплины студент должен знать:
-
• специфику иноязычной научной картины мира, основные особенности научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6);
-
• способы достижения эквивалентности в переводе (ПК-12);
уметь :
-
• осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалент-
- ности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13);
-
• работать с основными информационнопоисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза, распознавания и понимания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);
владеть :
-
• методами когнитивного и формального моделирования естественного языка и методами создания метаязыков (ПК-22);
-
• современными методиками сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения с учетом достижений корпусной лингвистики (ПК-23);
-
• современными методиками разработки лингвистического обеспечения в автоматизированных системах различного профиля (ПК-24);
-
• методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания; подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11).
До недавнего времени существовали лишь научные публикации, посвященные описанию принципов работы различных электронных инструментов и теоретическому обоснованию необходимости их использования переводчиками [1–3; 7; 8; 11], но не было разработано никаких учебников или пособий, включающих разнообразные практические упражнения, которые охватывали бы весь спектр наиболее востребованных и актуальных информационных ресурсов переводчика и обучали бы будущих переводчиков применять их в переводческой деятельности. Поэтому назрела необходимость создания учебно-методического пособия [5], целью которого стало формирование вышеперечисленных компетенций у студентов в период обучения в вузе и развитие навыков в области информационно-коммуникационных технологий, с которыми сталкиваются в трудовой деятельности практикующие переводчики, в рамках преподавания дисциплины «Информационные технологии в переводе». В данное пособие вошли упражнения, направленные на выработку умений работать с необходимыми переводчикам компьютерными программами и электронными инструментами. Рассмотрим основные из них.
Пожалуй, самыми востребованными электронными средствами, которыми современные переводчики пользуются в своей практической деятельности для выполнения письменных переводов и для подготовки к устным – последовательным или синхронным – переводам, являются электронные словари. Предполагается, что за время обучения в вузе студенты-переводчики должны в совершенстве овладеть навыками работы с данными ресурсами: познакомиться с различными типами таких словарей, с принципами построения словарных статей в разных словарях, научиться критически оценивать имеющиеся в их распоряжении электронные лексикографические источники и делать правильный выбор из широкого спектра предлагаемых возможностей. В зависимости от режима доступа электронные словари подразделяются на две группы – онлайновые и офлайновые. Первые размещаются на веб-сайтах, и для обращения к ним необходимо постоянное подключение к Интернету. Наиболее известными из онлайновых словарей являются многоязычные словари «Lingvo», «Мультитран», «Мультилекс», «Babylon», «Polyglossum» и др. Офлайновые словари устанавливаются на жесткий диск, и с ними можно работать без подключения к Сети. Самыми популярными программными продуктами этой серии являются различные версии словарей, выпущенные компанией ABBY Lingvo. В рамках дисциплины «Информационные технологии в переводе» необходимо обратить внимание будущих специалистов на все плюсы работы с электронными источниками, поскольку, как отмечают многие исследователи, преимуществами использования электронных словарей по сравнению с бумажными версиями являются легкий доступ, удобство работы, высокая скорость поиска и обработки информации и возможность быстрой вставки переводных эквивалентов в текст перевода [9, с. 60; 11, с. 19]. Студенты должны также оценивать эффективность использования этих словарей по следу- ющим критериям: затраченное время; наличие необходимых терминов и тематически ориентированной лексики; наличие примеров для проверки лексической сочетаемости; наличие указаний на принадлежность лексики к определенной научной области; наличие транскрипции и функции прослушивания; удобство работы; и т. п. Такие задания целесообразно выполнять для сравнения как можно большего количества пар различных словарей, чтобы у студентов уже во время обучения в вузе расширился кругозор в данной сфере и сформировалось свое мнение об имеющихся электронных лексикографических источниках.
Наряду со всеми преимуществами электронных версий словарей также следует упомянуть и об их недостатках, которые заключаются в том, что в результате очень быстрого пополнения лексики авторы и редакторы зачастую не успевают осуществить верификацию всех словарных единиц. В особенности это касается таких словарей, в которые зарегистрированные пользователи могут добавлять свои комментарии и варианты перевода. Поэтому при выборе эквивалентов перевода необходимо учить студентов не полагаться только на словари и собственную интуицию, а обращаться к поисковым системам для выбора подходящих синтаксических конструкций и проверки лексической сочетаемости. В качестве наиболее популярной поисковой системы студентам можно посоветовать систему Google. В зависимости от исходного языка и языка перевода можно воспользоваться разноязычными версиями данного поисковика google.ru, google.com, google.de, google.fr и др. Поисковые системы оказываются весьма полезными, когда переводчик сталкивается с лексическими единицами, переводные эквиваленты которых отсутствуют в словарях. Через поисковые системы можно найти определения, иллюстрирующие значения незнакомых слов и выражений, новые словари, энциклопедии и прочие представляющие интерес для переводчиков источники. При помощи поисковиков переводчики решают проблемы, связанные с переводом и расшифровкой аббревиатур, которые зачастую также отсутствуют в словарях, находят правильное написание имен собственных, которые, переданные на разные языки при помощи переводческого приема «транскрипция», могут иметь совершенно непохожий буквенный состав, например: англ. Austin – рус. Остин; нем. Goethe – рус. Гёте; и т. п.
Эффективным оказывается обращение к поисковым системам при переводе специальной терминологии новых или быстроразвивающих-ся областей знаний (информационные технологии, нанотехнологии, медицина и т. п.), например, в таких случаях, когда термин функционирует пока лишь в определенном научном дискурсе и не был внесен в словари или употребляется в научных текстах на каком-нибудь одном языке и еще не был переведен (или заимствован) на другие языки. Факт возникновения особых затруднений при переводе терминологии отмечают многие ведущие отечественные ученые в области переводоведения. Так, В.А. Митягина пишет, что процесс перевода специального текста с использованием уже сформированных банков терминов представляет собой рутинную работу и решение обычной профессиональной задачи, а вот «перевод текста, который функционирует в сфере деятельности, которая либо является совершенно новой, либо связана с постоянными новшествами, инновациями, сопряжен в первую очередь с решением терминологических проблем» [4, с. 27].
Важным электронным инструментом, разработанным специально для облегчения труда переводчиков, являются программы накопления переводческой памяти – Translation Memory (TM). Они помогают переводчикам создать личную переводческую базу, позволяют обработать уже имеющиеся переводы и особенно полезны при переводе однотипных специальных текстов. Данные программы являются коммерческими и достаточно дорогостоящими и, к сожалению, имеются не во всех вузах. Отсутствие на переводческих факультетах таких программ является большим минусом при обучении будущих переводчиков и понижает конкурентоспособность выпускников, поскольку в настоящее время во многих переводческих бюро обязательным условием при приеме на работу является умение работать с такими программами.
Приобретение лицензионного продукта TRADOS в 2006 году стало результатом анализа трудовой активности студентов в переводческих бюро в качестве фрилансеров.
Практически все по требованию работодателя выполняли переводы в системе переводческой памяти TRADOS. Такое положение требовало соответствия в подготовке переводчиков вызовам рынка, инновационного подхода. Дополнительным фактором, повлиявшим на положительное решение о приобретении данного программного продукта, стали объемные переводы, которые выполнялись в Центре перевода и международной коммуникации нашего института, тогда факультета лингвистики и межкультурной коммуникации. Данный программный продукт предлагал на тот момент необходимое решение для осуществления переводов текстов из различных текстовых форматов в одном приложении с сохранением форматирования.
В 2006 году студенты ВолГУ под руководством наших преподавателей осуществляли перевод Энциклопедии Волгоградской области. Была поставлена задача получения быстрого и качественного перевода энциклопедии с максимальным соблюдением всех требований к ней, и особенно использования единой терминологии. Немаловажными условиями явились именно жесткие временные рамки перевода, а также возможность организации коллективной работы (поскольку речь шла о достаточно большом объеме) с привлечением средств контроля и анализа затрат; сокращение издержек по представлению переведенных документов в требуемом виде; наконец, разнообразные способы снижения себестоимости переводческих проектов.
Для успешной реализации данных задач нами применялись технологии автоматизированного перевода (система Translation Memory (ТМ) TRADOS). TRADOS является первоклассным образцом современных технологий и открытых систем для ведения и пополнения баз данных выполненных переводов. Сохраняя выполненную переводчиком работу, системы TM TRADOS обеспечивают высокую производительность труда и значительное снижение себестоимости переводческих проектов. Данная технология работает по принципу накопления: в процессе перевода сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод.
Одним из неоспоримых достоинств TRADOS оказался тот факт, что переводчик имеет возможность работать в Microsoft Word.
TRADOS представляет лингвистическую базу данных «на заднем плане», в то время как переводчик работает в привычном редакторе.
Следовательно, в рамках дисциплины «Информационные технологии в переводе» знакомство наших студентов с данным продуктом является необходимым условием соответствия наших выпускников требованиям современного переводческого рынка.
В январе 2013 года информационное программное обеспечение института филологии и межкультурной коммуникации пополнилось еще одной переводческой ТМ-программой – Déjà Vu X2, которая является альтернативой описанному выше программному пакету TRADOS, но работает с гораздо большим количеством различных форматов. Приобретение Déjà Vu стало возможным благодаря академической программе, предлагаемой высшим учебным заведениям испанской компанией Atril Language Engineering, являющейся разработчиком и правообладателем данного программного продукта, и бюро переводов «ОК», выступающим официальным дистрибьютером этой ТМ-про-граммы в России. В рамках данного академического предложения действуют очень выгодные условия – вузы, выпускающие переводчиков, платят только за проведение курсов по обучению преподавателей работе с данной программой, преподаватели, прошедшие обучение, получают сертификаты, дающие право учить студентов работать с Déjà Vu X2 , а сама программа предоставляется вузам бесплатно. Благодаря этому ВолГУ вошел в список, состоящий из более чем 50 ведущих университетов мира, которые уже внедрили Déjà Vu в свой образовательный процесс, и, тем самым, продвинулся еще на один шаг вперед на пути подготовки высококвалифицированных и конкурентоспособных специалистов.
В заключение еще раз отметим, что нами был представлен краткий обзор лишь самых основных электронных ресурсов, навыками работы с которыми современные студенты-переводчики должны овладеть еще во время обучения в вузе, чтобы в будущем стать конкурентоспособными специалистами на рынке переводческих услуг.
Список литературы Обучение студентов-переводчиков работе с электронными ресурсами как основа их будущей конкурентоспособности и успешности
- Зубов, А. В. Информационные технологии в лингвистике: учеб. пособие для студ. лингв. фак-тов высш. учеб. заведений/А. В. Зубов, И. И. Зубова. -М.: Издат. центр «Академия», 2004. -208 с.
- Кво, Ч. Н. Технологии перевода/Ч. Н. Кво. -М.: Издат. центр «Академия», 2008. -256 с.
- Марчук, Ю. Н. Модели перевода: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования/Ю. Н. Марчук. -М.: Издат. центр «Академия», 2010. -176 с.
- Митягина, В. А. Терминологические проблемы перевода текстов нанотехнологического дискурса/В. А. Митягина//Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Междунар. науч. конф., г. Волгоград, 8 февр. 2010 г. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2010. -С. 27-31.
- Новожилова, А. А. Информационные технологии в переводе: учеб.-метод. пособие/А. А. Новожилова, Е. В. Степанова, Е. А. Шовгенина; Федер. гос. авт. образоват. учреждение высш. проф. образования «Волгогр. гос. ун-т». -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. -162 с.
- Орел, М. А. Программа курса «Новые информационно-коммуникационные технологии в переводе»/М. А. Орел//Проблемы перевода и переводоведения: сб. науч. трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 13. -Н. Новгород: Нижегород. гос. лингв. ун-т им. Н. А. Добролюбова, 2010. -С. 169-192.
- Семенов, А. Л. Современные информационные технологии и перевод: учеб. пособие для студ. перевод. фак-тов высш. учеб. заведений/А. Л. Семенов. -М.: Издат. центр «Академия», 2008. -224 с.
- Соловьева, А. В. Профессиональный перевод с помощью компьютера/А. В. Соловьева. -СПб.: Питер, 2008. -160 с.
- Убин, И. И. Современные средства автоматизации перевода: надежды, разочарования и реальность/И. И. Убин//Перевод в современном мире. -М.: ВЦП, 2001. -С. 60-69.
- Усачева, А. Н. Инновационные технологии в профессиональном переводе/А. Н. Усачева//Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Междунар. науч. конф., г. Волгоград, 29 янв. 2008 г. -Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2008. -С. 81-87.
- Шевчук, В. Н. Электронные ресурсы переводчика: справ. материалы для начинающего переводчика/В. Н. Шевчук. -М.: Либрайт, 2010. -136 с.