Опыт перевода текста спектакля с русского языка на французский язык: обоснование переводческих решений
Автор: Хрусталева Мария Алексеевна, Киселева Ольга Борисовна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Лингводидактика
Статья в выпуске: 4-1, 2019 года.
Бесплатный доступ
В статье предпринята попытка проанализировать опыт, полученный в процессе перевода текста спектакля с русского языка на французский, и обосновать принятые переводческие решения. Трудности, которые было необходимо преодолеть в процессе перевода, были выделены на предпереводческом этапе работы с текстом на русском языке. Редактирование переводного текста было завершено после обращения за финальной «проверкой» к носителям французского языка. В центре внимания статьи - проблема перевода художественного текста, который рассматривается с позиций многогранности категории театральности, интерпретации и декодирования заложенных в нём авторских смыслов. Процесс перевода понимается в деятельностностном ключе как акт сложной ментальной деятельности переводчика. Сам переводчик выступает медиатором между представителями двух разных культур, связующим звеном и ретранслятором интенций режиссёра, с чётким ориентиром на коммуникативную пару «актер-зритель». В статье подчёркивается значимость верной трансляции вербальных составляющих спектакля исходного текста на русском языке, которая достигается благодаря активному поиску «равновесия» между образным и смысловым оформлением звучащего со сцены текста средствами языка перевода. Положительная реакция со стороны французского зрителя, как на протяжении спектакля, так и по его завершении, позволяет говорить о состоявшемся художественном воздействии и обоснованности принятых переводческих решений. В качестве основной теоретической базы авторы статьи используют понятия типологической доминанты и категории поэтичности исходного текста. Ведущей переводческой стратегией выступает репрезентация поэтичности исходного текста в переводном тексте.
Трансляция смысла, трудность перевода, переводческое решение, переводческий прием, стратегия перевода, переводческий лайфхак
Короткий адрес: https://sciup.org/147229851
IDR: 147229851
Список литературы Опыт перевода текста спектакля с русского языка на французский язык: обоснование переводческих решений
- Азарова Н. М. Критерий "адресат" в установлении границ поэтического дискурса // Логический анализ языка. Адресация дискурса. Москва: Индрик, 2012. С. 225-233.
- Арпентьева М. Р. Проблемы поэтического перевода и обучение иностранному языку // Омский научный вестник. Сер. Общество. История. Современность. 2018. № 2. С. 58-68.
- Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика, 1999. Вып. 24. С. 107-122.
- Илова Е. В. Актуализация актем в дискурсивно-семиотическом пространстве театральной коммуникации // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. № 3. С. 54-64.
- Казакова Т. А. Художественный перевод. Санкт-Петербург: ИВЭСЭП: Знание, 2002. 115 с.