Организация межкультурной практики студентов-переводчиков во взаимодействии с иностранными студентами многопрофильного вуза

Автор: Аликина Елена Вадимовна, Клейман Элина Ильинична

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Педагогические науки

Статья в выпуске: 9 (162), 2021 года.

Бесплатный доступ

Рассматривается модель организации практической подготовки студентов-переводчиков на примере производственной межкультурной практики. Описываются цели и задачи практики. Предлагаются примеры разработки межкультурных проектов, направленных на взаимодействие с иностранными студентами вуза. Делается вывод о важности межкультурного образования для будущих переводчиков.

Иностранные студенты, межкультурная практика, межкультурное образование, практическая подготовка, студенты-переводчики

Короткий адрес: https://sciup.org/148322704

IDR: 148322704

Текст научной статьи Организация межкультурной практики студентов-переводчиков во взаимодействии с иностранными студентами многопрофильного вуза

Одним из важных условий эффективности современного образования является, с одной стороны, его профессионально-практико-ориентированный характер, учитывающий мировые тенденции развития той или иной отрасли, с другой – запросы региональной экономики. Интеграция опыта и знания, как правило, осуществляется в ходе учебных и производственных практик, моделирующих реальную действительность профессионального мира [4].

С выходом Приказа Минобрнауки РФ от 5 августа 2020 г. № 885/390 было введено понятие «практическая подготовка», представляющее собой форму «организации образовательной деятельности при освоении образовательной программы в условиях выполнения обучающимися определенных видов работ, связанных с будущей профессиональной деятельностью и направленных на формирование, закрепление, развитие практических навыков и компетенций по профилю соответствующей образовательной программы» [7, с. 2]. Право определять виды и способы проведения практической подготовки в соответствии с федеральными и/или самостоятельно устанавливаемыми образовательными, а также професси- ональными стандартами принадлежит образовательным организациям.

В рамках данной статьи опишем опыт организации практической подготовки студентов бакалавриата, обучающихся в Пермском национальном исследовательском политехническом университете (далее – ПНИПУ) по направлению 45.03.02 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»). Следует заметить, что мы полностью разделяем мнение Н.В. Нечаевой и ее соавторов о том, что практика является «важным звеном не только в процессе подготовки специалистов для переводческой отрасли, но и необходимым элементом любого учебно-образовательного процесса в целом» [6, с. 70].

Отметим также, что рассматриваемая нами основная образовательная программа регламентируется самостоятельно устанавливаемым образовательным стандартом (далее – СУОС) ПНИПУ и включает следующие виды практик:

‒ учебную ознакомительную;

‒ производственную межкультурную;

‒ производственную предпереводческую;

‒ производственную переводческую;

‒ производственную преддипломную.

Обозначенные виды практик реализуются поэтапно, от курса к курсу, отражая логику освоения компетенций как результатов обучения. Так, в рамках ознакомительной практики ставится цель сформировать общие представления о специфике профессиональной переводческой деятельности. Межкультурная практика нацелена на формирование умений, навыков и компетенций, связанных с информационно-лингвистическим сопровождением для решения профессиональных задач в сфере межкультурной коммуникации. Предпереводческая и переводческая практики направлены на формирование умений, навыков и компетенций, связанных с осуществлением письменного и устного перевода, а также подготовкой к ним. Наконец, преддипломная практика предполагает приобретение опыта научно-исследовательской деятельности в области лингвистики и перевода, способствует применению формируемых компетенций для решения проблемы, заявленной в качестве темы выпускной квалификационной работы. Остановимся подробнее на описании особенностей организации одного из видов практической подготовки будущих переводчиков, а

именно производственной межкультурной практики .

Вид практики был предложен с ориентацией на области и сферы профессиональной деятельности, в которой выпускники, освоившие программу, могут работать. В частности, это сфера межъязыковой и межкультурной коммуникации. Помимо универсальной для всех направлений подготовки компетенции «способность воспринимать межкультурное разнообразие общества в социальноисторическом, этическом и философском контекстах», имеющей общегуманитарную трактовку, для будущих переводчиков значимой является такая общепрофессиональная компетенция, как «способность осуществлять межъязыковое и межкультурное взаимодействие в устной и письменной формах как в общей, так и профессиональной сферах общения». СУОС ПНИПУ вводит и специальную профессиональную компетенцию – «способность применять информационно-лингвистические технологии для решения профессиональных задач». Планируемыми результатами обучения при прохождении межкультурной практики являются умения работать с информационно-справочными электронными ресурсами, находить информацию по заданной тематике, мероприятию, проекту, выполнять поиск аналоговых текстов; владение основами информационной культуры, навыками внедрения в предметную область перевода, составления терминологических лексиконов.

В соответствии с учебным планом межкультурная практика трудоемкостью 3 зачетные единицы проводится на втором курсе и связана с содержанием дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации», цель которой заключается:

‒ в воспитании осознания ценностей родной культуры и других культур;

‒ формировании профессиональной языковой личности, способной эффективно общаться с представителями разных лингвокуль-тур, успешно преодолевать барьеры и конфликты общения в процессе межкультурной коммуникации.

В целом необходимо заметить, что полноценное лингвистическое, переводческое образование должно обязательно включать и межкультурное образование, трактуемое нами вслед за Ю. Рот и Г. Каптельцевой как «индивидуальный процесс развития личности, ведущий к изменению поведения индивидуума, связанному с пониманием и принятием культурно-специфических форм поведения представителей других культур» [8, с. 40]. В совокупности с другими направлениями профессионализации личности будущих переводчиков межкультурное образование входит в развиваемый нами концепт «педагогика перевода» [1].

В соответствии с предлагаемой моделью организации межкультурной практики предметом изучения для практикантов является специфика межкультурной коммуникации с иностранными студентами и абитуриентами многопрофильного политехнического вуза. Следует подчеркнуть, что с развитием академической мобильности, интенсивной интернационализацией образовательной деятельности российские вузы сталкиваются с проблемой социальной и социокультурной адаптации иностранных обучающихся [5; 9].

Помимо обучения русскому языку, разработки специального методического обеспечения базовых и профильных дисциплин остро ощущается необходимость выстраивания системы педагогического сопровождения иностранных слушателей подготовительных отделений и иностранных студентов вузов. По нашему убеждению, посильную помощь в решении указанной проблемы могут оказать студенты-переводчики, для которых опыт межкультурного общения с иностранцами оказывается чрезвычайно ценным как в профессиональном, так и в воспитательном аспекте, поскольку способствует развитию таких качеств, как толерантность, эмпатия, общая эрудиции и др. [2]. В связи с этим для проведения производственной межкультурной практики выпускающей кафедре предлагается осуществлять тесное сотрудничество с такими структурными подразделениями университета, как управление международных связей, факультет иностранных студентов, подготовительное отделение иностранных граждан, службы визовой поддержки, отдел общежитий и т. п.

Перед практикантами-переводчиками ставится цель разработать проект межкультурного внеучебного или профориентационного мероприятия для успешной социокультурной адаптации иностранных студентов и абитуриентов ПНИПУ. Вслед за О.О. Захаровой в качестве идеи межкультурного проекта мы признаем нацеленность на включение обучающихся «в межкультурный диалог, на их соприкосновение с межкультурными ценностями и их проживанием» [3, с. 15].

В соответствии с разработанной нами моделью реализация межкультурного проекта предусматривает работу в команде, что способствует развитию навыков и умений совместной работы. В ходе практики студентам предлагается следующая последовательность подготовки проекта:

выбор целевой аудитории и изучение ее этнокультурных особенностей;

выдвижение цели;

определение этапов и соответствующих задач;

распределение задач проекта между командой исполнителей;

подбор информационных материалов по теме проекта;

создание сценария проекта;

тестирование проектного продукта;

подведение итогов и представление результатов.

Выбор целевой аудитории варьируется в зависимости от страны, региона, а также языковой и будущей профессиональной принадлежности иностранных студентов и абитуриентов. Практиканты, основываясь на научных публикациях из области межкультурной коммуникации, лингвопсихологии, лингвокульту-рологии, этнологии, этнолингвистики, исследуют этнокультурные особенности адресатов проекта:

‒ мировоззрение;

‒ национальный характер;

‒ языковую и речевую культуру.

В соответствии с контингентом иностранных обучающихся ПНИПУ будущие переводчики разрабатывают свои проекты для представителей стран Средней Азии (Туркменистан, Таджикистан, Узбекистан), Африки (Египет, Конго, Мали и др.), Восточной Азии (Китай) и Ближнего Востока (Иран, Ирак, Сирия и др.).

После распределения задач между руководителем (координатором) и исполнителями проектной группы методом мозгового штурма формулируется идея проекта, определяется его название. Затем следуют подбор информационно-справочной литературы и разработка сценария проекта.

В качестве примеров приведем следующие межкультурные проекты:

«Вокруг Перми за 90 минут»;

«Особенности русской национальной кухни»;

«День русского языка»;

«Театральная мастерская»;

«Компас российской системы образования»;

«Путеводитель по университетскому кампусу»;

«Жизнь и обучение в ПНИПУ».

Среди разнообразных форм представления проекта особенной популярностью у студентов пользуются квесты, викторины, мастер-классы; некоторые команды озадачиваются созданием сайта, брошюр, гидов-путеводителей. В основном проект представляется на русском языке, однако встречаются и би-лингвальные версии, например на русском и английском языках.

В процессе подготовки сценария проекта студенты выполняют работу по лингвокультурной адаптации информационных материалов, что является одной из составляющей профессиональной переводческой деятельности. Адаптация осуществляется за счет подбора наглядности, написания лингвострановедческих комментариев, лексико-стилистического упрощения и акцентуации текстов, поиска аналогов в других культурах, устранения лакун и т. д.

Важной составляющей разработки проекта является тестирование созданного продукта. Для решения этой задачи студенты-практиканты проводят опрос потенциальных представителей целевой аудитории. Примером могут служить следующие вопросы:

– Где бы вы хотели побывать в нашем городе?

– Смогли ли вы расширить свой словарный запас с помощью мероприятия?

– Порекомендовали ли бы вы посещение данного мероприятия своим друзьям?

– Понравилось ли вам оформление данного сайта?

– Заинтересованы ли вы тематикой данного сайта?

Подготовка межкультурного проекта завершается его техническим и художественно-иллюстративным оформлением, преимущественно в виде мультимедийной презентации в разных программах и сервисах, а также публичной защитой. Лучшие проекты рекомендуются к внедрению в следующем учебном году.

Таким образом, мы описали разработанную нами модель организации производственной межкультурной практики студентов-переводчиков, предусматривающую взаимодействие с иностранными студентами вуза и создающую тем самым значимый синергетиче- ский эффект для многих субъектов образовательного пространства многопрофильного вуза.

Список литературы Организация межкультурной практики студентов-переводчиков во взаимодействии с иностранными студентами многопрофильного вуза

  • Аликина Е.В. Педагогика перевода. Пермь, 2017.
  • Аликина Е.В., Кудымова Т.В., Малкова М.В. Межкультурные проектыв изучении русского языка как родного и иностранного: из опыта социального партнерства школы и вуза // Вестн. Костром. гос. ун-та. Сер.: Педагогика. Психология. Социокинетика. 2019. Т. 25. № 3. С. 207-210.
  • Захарова О.О. Проектная деятельность в процессе формирования межкультурных ценностных ориентаций подростков // Яросл. пед. вестн. 2016. №2. С. 14-18.
  • Кремнева Т.Л. Модернизация организации практики студентов - будущих социальных работников // Соц. педагогика. 2012. № 6. С. 83-88.
  • Малкова М.В. Социокультурная адаптация иностранных студентов к образовательной среде политехнического вуза при обучении русскому языку как иностранному // Вестник Перм. нац. исслед. политехн. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. 2019. № 4. С. 121-131.
  • Нечаева Н.В., Берендяев М.В., Куликов Н.Ю. Организация производственной практики студентов переводческих образовательных программ: взгляд вуза и отрасли // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Вып. 8. №29. С. 69-80.
  • Приказ Министерства науки и высшего образования РФ и Министерства просвещения РФ от 5 августа 2020 г. № 885/390 "О практической подготовке обучающихся" [Электронный ресурс]. URL: https://base.garant.ru/74626874/(дата обращения: 20.08.2021).
  • Рот Ю., Коптельцева Г. Межкультурная коммуникация: теория и тренинг: учеб.-метод. пособие. М., 2012.
  • Сатретдинова А.Х., Пенская З.П. Межкультурное образование в контексте обучения русскому языку как иностранному // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. 2021. № 2(155). С. 99-103.
Еще
Статья научная