Организация словарного состава и процессы языковых преобразований в венском диалекте
Автор: Чукшис Вадим Андреевич
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 8 (103), 2015 года.
Бесплатный доступ
Проблемы описания австрийских диалектов, исследования их словарного состава и перспектив существования в австрийском национальном варианте современного немецкого языка продолжают сохранять актуальность и научную значимость. Автор статьи исходит из положения о том, что венский диалект в настоящее время является ведущим и наиболее престижным австрийским диалектом. Выявляются основные особенности его словарного состава, даются классификация диалектных лексических единиц и выводы о процессах языковых преобразований в венском диалекте.
Австрийский национальный вариант немецкого языка, австрийские диалекты, венский диалект, особенности словарного состава венского диалекта, языковые преобразования в венском диалекте
Короткий адрес: https://sciup.org/148166347
IDR: 148166347
Текст научной статьи Организация словарного состава и процессы языковых преобразований в венском диалекте
Проблема определения лингвистического статуса австрийских диалектов, анализ диалектного словарного состава, вопрос о перспективах существования диалекта как формы существования немецкого языка в Австрии продолжают вызывать интерес у отечественных и зарубежных лингвистов.
В данной статье ставится задача дать описание словарного состава венского диалекта и анализ процессов языковых преобразований в нем, поскольку этот диалект лежит в основе австрийского национального варианта современного немецкого языка и является в настоящее время одним из самых престижных и востребованных австрийских диалектов.
В качестве объектов анализа использованы пять словарей, включающих лексику из венского диалекта: «Österreichisches Wörter-buch», «Wie sagt man in Österreich?», «Vari-anten Wörterbuch des Deutschen», «Wörterbuch Österreichisch-Deutsch», «Wörterbuch der Wiener Mundart».
Необходимо отметить, что данные источники включают богатый фактический материал, позволяющий оценить лексический фонд венского диалекта и охарактеризовать основные процессы языковых преобразований в его словарном составе.
В современной лингвистической литературе существуют различные трактовки понятия «диалект». В словаре лингвистических терминов оно определяется так: 1) разновидность национального языка, используемая в повседневном общении более или менее ограниченным числом людей, связанных территорией, профессиональной или социальной общностью; 2) территориальная разновидность национального языка, характеризуемая единством фонетической, лексической и грамматической систем и используемая как основное средство общения; 3) совокупность однородных говоров, обладающих относительным единообразием [2, с. 47].
Л.Б. Копчук рассматривает диалект как один из социофункциональных типов языковой системы, компонент социолингвистической архисистемы национального языка и отмечает иерархическую структуру современных южнонемецких диалектов:
– на нижней ступени располагаются базисные диалекты (Basisdialekte), т.е. местные, узкорегиональные, консервативные формы преимущественно старшего, маломобильного населения;
– на следующей ступени находятся городские диалекты (Stadtmundarten) как результат взаимодействия нескольких местных диалектов под эгидой («Überdachung») культурных центров;
– в результате упразднения примарных диалектных признаков формируются региональные диалекты (Regionaldialekte), для которых характерно отсутствие эксклюзивнолокального состава языковых единиц; к этому уровню примыкает диалектная разновидность, которая используется и при общении представителей разных локальных диалектов, принадлежащих к одной диалектной области;
– диалект общения (Verkehrsmundart) или интердиалект, который квалифицируется уже как ослабленный, надрегиональный, надтерриториальный;
– на верхней ступени иерархии находятся языковые формы, которые нельзя с полным правом отнести ни к диалектам, ни к обиходно-разговорному языку. Этот переходный тип получил наименование «близкий к диалекту обиходно-разговорный язык» или «полудиалект» (Halbmundart) [1, с. 5, 9].
В трудах отечественных (Л.Б. Копчук) и зарубежных (У. Вайнрайх, Г. Белльман) лингвистов в отношении диалекта нередко применяется термин диасистема, обозначающий множество сходных между собой генетически родственных языковых систем, структурное своеобразие которых осознаётся в их соотнесённости друг с другом [1; 3; 6].
Говоря о положении диалектов в современной Австрии, необходимо отметить, что, несмотря на отсутствие письменной нормы, австрийские диалекты представляют собой открытую, подвижную, постоянно развивающуюся самостоятельную систему и имеют для их носителей определённую коммуникативную значимость.
Мы полагаем, что можно выделить следующие факторы, повлиявшие на выдвижение венского диалекта в качестве ведущего и близкого к обиходно-разговорному языку австрийского диалекта: 1) социальная престижность: венский диалект ассоциируется с хорошим тоном; владеющий венским диалектом демонстрирует свою принадлежность к культурному центру страны; 2) широта употребления: венский диалект не имеет письменной кодифицированной нормы, но используется во многих сферах жизни общества; области его применения достаточно широки: разговорная речь, сферы науки, культуры, искусства, кино, музыки, театра; 3) географическое, политическое и культурологическое положение Вены: во-первых, она является столицей современной Австрии, во-вторых, её отличает мультикультурность. В Вене проживают не только австрийцы (в том числе и приезжие из других австрийских федеральных земель), но и много чехов, венгров, хорватов, словаков и представителей мусульманского мира, которые не только овладевают в той или иной степени венским диалектом, но и привносят в него иностранные слова, а также используют его фонетические, лексические и грамматические особенности в других регионах Австрии.
В процессе анализа методом сплошной выборки пяти словарей, фиксирующих отличительные языковые элементы и свойства венского диалекта, было установлено, что его лексический фонд содержит следующие разновидности лексических единиц:
-
1. Слова, встречающиеся только в данном диалекте :
-
а) безэквивалентная лексика , т.е. слова, отсутствующие в литературном немецком языке. По своему происхождению это могут быть собственные диалектные новообразования: Anbumpara (derber Mensch), Angstbuttn (Zyl-inderhut), Anschbana ( 1) mit einem Pferd bes-pannter Lohnwagen, 2) starker Kaffee), Bamleds-chi (unbeholfener, grober Mensch), Bampaledsch (Kleinkind), Baudakssl (kleiner, dicker Mensch),
Bussi (Kuss), Fasüwara (Bierkassier), Faxen (un-nötiges Getue; keine Faxenmachen‘nicht viel her-umtun, kein Getuemachen’), fangerln (eine Ohr-feige bekommen), Feschak (fescher Mensch), Fludri-wudri (oberflächlicher, flatthafter Mensch), Kranksessel (Person, die oft krank ist), giari-gari (hin und her, das ist giari-gari ‘das be-deuted nichts’), Grischbindl (magerer Mensch), He-Mann (Polizist), husch (schnell), huschen (sich schnell bewegen), huscherln (sich schmie-gen), Karpf (dummer Mesch), Kaffeetratsch (Un-terhaltung beim Kaffeetrinken), Kasparwackler (unentschlossener Mensch), Sandler (arbeitslos-er Mensch), Schluderer (Person, die viel trinkt), schmausen (gern essen), Schneepeperl (lustiges Mädchen).
-
б) лексические единицы, обозначающие местные реалии : Bampf (dicker Brei), Banadl (Brotsuppe), Tropfen (Alkohol, Wein), Dirndl (1) Mädchen, 2) Mädchenkleid), Fratschlerin (Frau, die Gemüse, Eier, Obstverkauft), Krätzer (saurer Wein), Grieβschmarren (eine Süβigkeit), Ge-schpritzter (mit Soda oder Mineralwasser gemis-chter Wein), Geschlader (schwacher Kaffee), Heuriger (Wein der letzten Ernte), Jägertee (stark mit Alkohol versetzter Tee), Strietzel (länglicher, oft mit Mohn oder Nüssen gefüllter Kuchen), Schmarren (in Fettgeröstete Speise aus Mehl, Grieβ oder Kartoffeln), Schusterkrapfen (kleines Weiβgebäck).
-
в) лексические дублеты к словам литературного языка : Fiaker (Kutscher), Greissler (Lebensmittelkleinhändler), Hackler (Arbeiter), Kieberer (Polizist).
-
2. Слова, имеющие в венском диалекте особое фонетическое оформление (фонетические диалектизмы) : Apfe (Apfel), Achn (Eiche), Angsd (Angst), backen (packen), bessa (besser), Bleite (Pleite), Bolitik (Politik), Bruada (Bruder), Dag (Tag), Diata (Theater), drinken (trinken), foign (folgen), Foik (Volk), Goatn (Garten), Glass (Klasse), Joa (Jahr), Leffe (Löffel), Messa (Messer), Müli (Milch), nix (nichts), Numm a (Nummer), Suppm (Suppe), Woid (Wald), wos (was), Wossa (Wasser), Wüln (Wille).
-
3. Слова иноязычного происхождения, подвергшиеся диалектизации : Affea (Ange-legenheit, Sache. Etym.: franz. affaire ), Amua (Liebe. Etym.: franz. amour ), Babutschn (Pan-toffel. Etym.: tschech. papuče ), Palatschinke (Pfannkuchen. Etym.: ungar. palacsinta ), Blatti (Geld. Etym.: tschech. platiti ), Brohaska (Spazier-gang. Etym.: tschech. prochazka ), Trafik (Tabak-warenhandlung. Etym.: ital. traffico ), Falit (Bank-rott. Etym.: ital. fallire ), Famüli (Familie. Etym.: lat. familia ), Kolatsche (kleiner Kuchen. Etym.:
-
4. Слова, получившие в венском диалекте особое аффиксальное оформление (словообразовательные диалектизмы) . Среди таких лексем выделяются слова, образованные при помощи диалектного суффикса - erl : Tischerl (Tisch), Sackerl (Sack), Hunderl (Hund), Platzerl (Platz), Wagerl (Wagen), Zuckerl (Zucker).
-
5. Слова, отличающиеся в диалекте значением или наличием дополнительного семантического значения (семантические диалектизмы ). Немецкое слово Kasten ‘ящик’ часто используется венцами со значением ‘шкаф’. Слово Nest ‘гнездо’ нередко приобретает в венском диалекте значение ‘кровать’. Интересную семантическую интерпретацию обнаруживает слово Seminar ‘семинар’, которое у некоторых социальных групп (в основном криминальных) приобретает в диалекте дополнительное значение ‘тюрьма’.
tschech. kolač ), Laschi (Geld. Etym.: franz. l’argent ).
Словарный состав венского диалекта, представляя собой открытую систему, подвергается различным языковым преобразованиям. К основным преобразованиям, влияющим также на немецкий литературный язык в Австрии, отнесём следующие:
-
1. Замена старого диалектного вокабуляра заимствованиями из немецкого литературного языка . Некоторые диалектные слова постепенно вытесняются словами литературного языка и используются преимущественно старшим поколением, а представители молодого поколения предпочитают их литературный эквивалент. Причины могут быть разными. В одном случае можно говорить об устаревшим слове или выражении. Например, слово Haftel-macher (Erzeugner von Hafteln) и старая форма венского приветствия Küβ die Hand , употреблявшаяся в начале XX в., выходят из употребления. В другом случае слово, например Bei-wagerl, заменяется более употребительным синонимом – Student, Assistent.
-
2. Приобретение словом нового значения в диалекте . Слова Busserl (Bussi) ‘поцелуй’, Leiberl ‘футболка’, Häferl ‘кофейная чашка’ нередко используются в венском диалекте со следующими значениями: Busserl (Bussi) ‘пирог’, Leiberl ‘место в составе спортивной команды’, Häferl ‘кубок’.
-
3. Появление новой реалии, для которой изначально не существовало диалектного обозначения. Очень часто к таким реалиям относят слова, как правило, английского происхождения, связанные с техникой или высокими технологиями: Computer , Internet , Smartphone и др.
-
4. Заимствование слова не из литературного языка, а из венского диалекта. Как правило, заимствуются широко употребительные диалектные слова, отражающие особенности австрийской национальной культуры и использующиеся не только в пределах Вены, но и в других австрийских диалектах и литературном языке: Fiaker (Kutscher), Greissler (Lebensmittelkleinhändler), Krapfen (in Schmalz gebackenes Germteiggebäck), Schale Gold (gold-brauner Kaffee), Brioche (Mürbeteiggebäck).
В процессе анализа диалектных словарей, характеризующих языковое своеобразие венского диалекта, выявлены пять групп венских диалектных единиц и установлены причины языковых преобразований в его словарном составе. Таким образом, перечисленные в статье изменения в лексическом составе венского диалекта способствуют сохранению его функциональной значимости (т.е. самого диалекта) и свидетельствуют о том, что он не подвергается стагнации, продолжает динамично развиваться и в состоянии обеспечить коммуникативные потребности австрийцев.
Список литературы Организация словарного состава и процессы языковых преобразований в венском диалекте
- Копчук Л.Б. Лексика и фразеология немецких диалектов. СПб.: ООО Береста, 2002.
- Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий/под общ. ред. А.Н. Тихонова, Р.И. Хашимова. М.: Флинта, 2008.
- Bellmann G. Probleme des SubstandardsimDeutschen//Aspekte der Dialekttheorie. Tübingen, 1983. S. 105-113.
- Österreichisches Wörterbuch. Wien: VerlagJugend&Volk, 2001.
- Variantenwörterbuch des Deutschen: Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol/von U. Ammon, R. Nyffenegger. Berlin/N. Y.: Walter de Gruyter, 2004.
- Weinreich U. Is a structural dialectology possible? Tübingen, 2003. S. 388-400.
- Wiesagt man in Österreich? Wörterbuch des österreichischen Deutsch/von JakobEbner. Mannheim; Leipzig Wien;Zürich: Dudenverlag, 1998.
- Wörterbuch Österreichisch-Deutsch. Wien, Salzburg: ResidenzVerlag, 1995.
- Wörterbuch der Wiener Mundart/von Maria Hornung. Wien: Pädagogischer Verlag, 1998.