Ошибки и неудачные решения при переводе игры слов в художественном тексте

Автор: Колосова Полина Алексеевна

Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu

Рубрика: Проблемы перевода

Статья в выпуске: 4, 2015 года.

Бесплатный доступ

В статье анализируются существующие подходы к описанию и классификации ошибок и неудачных переводческих решений. Наиболее успешным подходом для анализа перевода художественного текста признается герменевтический. На основе герменевтической классификации переводческих ошибок приводится перечень неудачных переводческих решений при переводе игры слов.

Игра слов, художественный текст, герменевтика, художественный перевод, переводческая ошибка, неудачное переводческое решение

Короткий адрес: https://sciup.org/146121748

IDR: 146121748   |   УДК: 801.733

Mistakes and inadequate decisions while translating wordplay in a literary text

The paper analyzes different approaches to classifications of translation mistakes and inadequate translators’ decisions. Hermeneutical approach is claimed to be the most reasonable for analysis of literary texts’ translation. On basis of this approach there is presented a list of possible mistakes inadequate translators’ decisions while translating wordplay in literary texts.

Список литературы Ошибки и неудачные решения при переводе игры слов в художественном тексте

  • Жигалина В.М. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений: дис.... канд. филол. наук. Тверь, 2006. 234 с.
  • Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы её достижения. М.: Международные отношения, 1981. 248 с.
  • Самохина И.А. Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста: дис.... канд. филол. наук. Тверь, 2012. 167 с.