Ошибки, возникающие при передаче исходного содержания

Автор: Родионова Татьяна Ивановна, Снигирева Ольга Михайловна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 7 (150), 2020 года.

Бесплатный доступ

Рассматриваются ошибки содержательного плана, возникающие при переводе с иностранного языка на родной. Проводится анализ переводческих ошибок в работах учащихся школ, колледжей и вузов. Определяются причины, приводящие к возникновению смысловых ошибок.

Переводческая ошибка, оценка качества перевода, ошибки содержательного плана, художественный текст

Короткий адрес: https://sciup.org/148310283

IDR: 148310283

Список литературы Ошибки, возникающие при передаче исходного содержания

  • Горбачевич К.С. Словарь эпитетов русского литературного. СПб., 2001.
  • Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М., 1994.
  • Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2008.
  • Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. Л.Э. Биновича, Н.Н. Гришина, Г. Малиге-Клаппенбах, К. Агриколы. М., 1975.
  • Словарь сочетаемости слов русского языка / под ред. П.С. Денисова, В.В. Морковкина. М., 2002.
  • Gülmüş Zehra. Übersetzungsqualität literarischer Übersetzung. Eine Untersuchung am Beispiel der türkischen Übersetzungen von E.T.A. Hoffmanns Novelle Das Fräulein von Scuderi / Studien zur deutschen Sprache und Literatur 2017/I, S. 2.
  • Jodl A. Alicia jagt eine Mandarinente. Verlagsgesellschaft mbH & Co KG, München, 2018.
  • Reiss K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Thubingen: Niemeyer, 1984.
  • Schippel L. Übersetzungsqualität: Kritik - Kriterien - Bewertungshandeln. Frank &Timme GMBH Verlag für wissenschaftliche Literatur. Berlin, 2006.
Статья научная