Ошибки, возникающие при передаче исходного содержания
Автор: Родионова Татьяна Ивановна, Снигирева Ольга Михайловна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 7 (150), 2020 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются ошибки содержательного плана, возникающие при переводе с иностранного языка на родной. Проводится анализ переводческих ошибок в работах учащихся школ, колледжей и вузов. Определяются причины, приводящие к возникновению смысловых ошибок.
Переводческая ошибка, оценка качества перевода, ошибки содержательного плана, художественный текст
Короткий адрес: https://sciup.org/148310283
IDR: 148310283
Список литературы Ошибки, возникающие при передаче исходного содержания
- Горбачевич К.С. Словарь эпитетов русского литературного. СПб., 2001.
- Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М., 1994.
- Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2008.
- Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. Л.Э. Биновича, Н.Н. Гришина, Г. Малиге-Клаппенбах, К. Агриколы. М., 1975.
- Словарь сочетаемости слов русского языка / под ред. П.С. Денисова, В.В. Морковкина. М., 2002.
- Gülmüş Zehra. Übersetzungsqualität literarischer Übersetzung. Eine Untersuchung am Beispiel der türkischen Übersetzungen von E.T.A. Hoffmanns Novelle Das Fräulein von Scuderi / Studien zur deutschen Sprache und Literatur 2017/I, S. 2.
- Jodl A. Alicia jagt eine Mandarinente. Verlagsgesellschaft mbH & Co KG, München, 2018.
- Reiss K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Thubingen: Niemeyer, 1984.
- Schippel L. Übersetzungsqualität: Kritik - Kriterien - Bewertungshandeln. Frank &Timme GMBH Verlag für wissenschaftliche Literatur. Berlin, 2006.
Статья научная