Осмысление последствий одной войны в контексте разных эпох: Р.Саути, А.Плещеев, А.Штейнберг

Бесплатный доступ

Сравнение лучшего антивоенного произведения английского романтизма, баллады «Бленгеймский бой» (1798) Р. Саути, с ее русскими переводами XIX (А.Н. Плещеев, 1871) и XX вв. (А.А. Штейнберг, 1975) позволяет выявить его главную проблему -необходимость и процесс преодоления травматического опыта войны и проиллюстрировать его вариации, обусловленные особенностями социально-политической и культурной ситуации каждого переводчика и его страны.

Баллада, диалог, культурная память, военная травма, Плещеев, Саути, Штейнберг, «Бленгеймский бой»

Короткий адрес: https://sciup.org/147230273

IDR: 147230273   |   УДК: 821.111

One war impact comprehended in the context of different epochs: R. Southey, A. Plescheev, A. Shteinberg

Comparison of the best anti-war piece of English Romanticism, Robert Southey’s ballad «The Battle of Blenheim» (1798), with its Russian translations of the XIX (A. Plescheev, 1871) and XX-th (A. Shteinberg, 1975) centuries allows to reveal the main problem of the poem - the necessity and the process of overcoming traumatic experience of war, illustrating its variations conditioned by the situation of each translator, his time, and his country.

Текст научной статьи Осмысление последствий одной войны в контексте разных эпох: Р.Саути, А.Плещеев, А.Штейнберг

В настоящей статье мне бы хотелось обратиться к анализу известной антивоенной баллады Роберта Саути «Бленгеймский бой» («The Battle of Blenheim», 1798) и двух ее русских переводов, XIX (А.Н.Плещеев, 1871) и XX (А.А.Штейнберг, 1975) вв. Сохранение интереса к ней в веках (переиздания, переводы, аллюзии , цитирование, упоминание в списке наиболее ценных стихов избираемых детьми и для детей) несмотря на огромное и все возрастающее число антивоенных произведений – свидетельство ее неуменьшающейся актуальности. Подтверждают это и отсылки к ее строкам при обсуждении не только связанных с войной проблем, но вневременных, общечеловеческих, подчеркивающие ее непреходящее значение и ставящие ее в ряд канонических произведений.

Наличие трех версий одной баллады – оригинала и двух переводов, созданных в разные эпохи в иной стране, обеспечивает возможность сравнения, выявляет различия в передаче психологического состояния героя и создает идеальную ситуацию для анализа этих различий.

Сосуществование двух адекватных русских вариантов позволяет

точнее судить, об эмоциональной составляющей текстов, не списывая превосходящую по сравнению с оригиналом эмоциональность переводов (особенно выполненного Плещеевым) только на несхожесть национального характера и языковой картины мира английского поэта и его русских коллег. Оно более свидетельствует о влиянии на каждого автора контекста его эпохи, сказывающегося при осмыслении последствий одной давней войны, даже одного сражения.

Это различие, обусловившее различие используемых лексических, синтаксических, стилистических средств, побуждает обратиться к анализу произведений с точки зрения отражения травматического опыта героя и его современников, а также тенденции его преодоления. Настоящий подход, ранее при обсуждении баллады и ее переводов не использовавшийся (исключая разработку темы в целях создания настоящей статьи докладах автора [Рогова «Бленгемский бой» 2018; Перевод 2018; Преодоление 2018]), применялся самими романтиками, искавшими, как демонстрируют их философия и искусство, пути преодоления травматического опыта на личном и национальном уровне, и необычайно актуален в современном контексте. Замечательный образец открытого произведения (в терминах Эко)1 при внимательном прочтении с учетом достижений медицины и психологии баллада удивляет, обнаруживая достойную учебников по психоанализу наглядную иллюстрацию практически идеальной ситуации начального этапа активного преодоления старой травмы.

Жанр баллады удачно выбран для ее воплощения. Он дозволяет сочетание повествования о значимом историческом событии и о связанных с ним личных воспоминаниях, обеспечивая возможность восприятия общего через призму частного и таким образом представляя его менее ошеломляющим и более доступным для понимания. Пришедшая из фольклора форма, неофициальная, повествующая простым языком о былом и отражающая точку зрения народа с легкостью совмещает описание и повествование, монолог и диалог, обобщение, противопоставление официальной и частной точек зрения. Побуждает к соучастию (и на уровне героев, и на уровне читателя), создавая место схождения знания, оценок, обсуждения участвовавших и не участвовавших в событиях. В этой ситуации реализуются необходимые условия и запускаются механизмы преодоления травмы. Соотносимые с практикуемыми психологами, они более действенны, так как осуществляются в более естественной и благоприятной обстановке - в общении с людьми близкими и важными для травмированного, проявляющими неподдельный интерес к нему и к произошедшему. Которое, как выясняется, не понятно самому герою, и процесс постижения которого есть, собственно, процесс преодоления травмы2 и представляет основное содержание баллады. Это постижение и преодоление необходимы для сохранения собственной идентичности, разрушаемой отсутствием одной версии событий (Травматические воспоминания дополнительно регистрируются в сознании и в форме вспышек постоянно вторгаются в нормальный процесс воспоминаний [Eagleman 2011: 126].) и непереносимостью воспоминаний, побуждающих к отстранению, замалчиванию проблемы, внутреннему одиночеству, безоговорочному признанию общепринятой оценки событий. Единственный путь к ним – обретение собственного голоса – лежит через преодоление страха, обретение способности и желания говорить [Herman 1992: 107], а также утраченного собеседника, сначала внутреннего (заглушаемого в случаях сильной степени травматизма, несмотря на диалогичность человеческого сознания [Welz 2016: 107]), затем внешнего. То есть необходимыми оказываются и монологическое повествование (storytelling), и диалог. Наибольший терапевтический эффект производит (с точки зрения психоанализа) устная форма самовыражения, особенно диалог с теми, кому говорящий может ответить [Ibid: 106], от кого получает реальное внимание (или, по определению М.Бубера, обогащающий или подлинный [Бубер 1995]) обретая возможность раскрыться, воспринять свои позиции со стороны.

Таких собеседников, побуждающих в приятной обстановке летнего вечера в связи с находкой черепа к повествованию о произошедшем в этих местах сражении и диалогу о причинах и смысле войны, выявляющим наличие старой травмы, баварский крестьянин, переживший в детстве ужасы военного времени, находит в молодом поколении. В тех его представителях, ответ которым и передача знания приятны (не вызывает сопротивления, обиды), обязательны (поможет им в будущем осмыслить события и не унаследовать препятствующую развитию травму), плодотворны (заставляют действительно задуматься над ответами). В своих внуках.

Саути создал яркое произведение, направленное на отражение и преодоление травматического опыта богатой потрясениями эпохи и своего собственного (как ее сына). Для наглядности примера он описал результаты победы в значительном сражении Войны за испанское наследство (Бленгеймском, 1704) войск Евгения Савойского и герцога Мальборо – важного события из истории другой страны, связанной с английской. Русские переводчики обращались к его балладе (затронувшей широкий спектр волновавших их социальных и моральных проблем, порожденных исторической травмой) в моменты кризиса в своей стране, для осознания современных событий и собственного опыта3. Таким образом, в эпохи катастроф, как справедливо отмечала К. Карут, именно травма и восприятие чужого опыта преодоления обеспечили связь культур. [Caruth 1995: 11]. А воссозданные переводчиками образы, отражая при общей адекватности переводов особенности их культурного контекста, продемонстрировали разные степени воздействия травмы от пережитой в детстве войны и стадии ее преодоления.

Рассмотрим версии баллады и проследим проявление в них психологического состояния героя и его изменения в процессе коммуникации. Поскольку речь отражает психическое состояние человека, степень его эмоциональной напряженности (проявляется в использовании скудного, наиболее типичного для индивида запаса слов, трудности их подбора; в недостаточности или избыточности употребления служебных слов; в увеличении пауз, в простоте конструкций), даже минимальные различия в высказываниях и реакциях героев могут свидетельствовать о разной степени влияния на них травматического опыта и готовности к его преодолению.

Наиболее тяжелую степень влияния старой травмы демонстрирует герой Саути. Он сдержан, говорит лаконично, с паузами, без особой охоты и эмоций – как человек под влиянием сильного триггера (находки черепа) погрузившийся в тяжелые воспоминания. С большим трудом, чем герои переводов, он начинает говорить, не в силах молчать перед внуками4. Автор обозначает более долгую паузу, описывая как старик качает головой, вздыхает, как ожидают его ответа дети, и дополняет прямую речь речью автора для ее экспозиции. («Old Kaspar took it from the boy// Who stood expectant by;//And then the old man shook his head ,// And with a natural sigh ,// ‘ Tis some poor fellow's scull ’, said he,// Who fell in the great victory » (3) [текст в 1-й редакции цит по: British War Poetry 2004, здесь и далее цифры в круглых скобках – № строфы, курсив мой – А.Р.]. Он слишком долго молчал, хотя не мог не страдать от воспоминаний, постоянно находясь на месте событий и испытывая влияние подобных триггеров. Его рассказ – краткое, сдержанное, стилистически и лексически нейтральное, скупое на средства выразительности, прозаическое, несмотря на стихотворный размер, сообщение. («I find them in the garden, for //There's many here about,// And often when I go to plough ,//The ploughshare turns them out» (4)). Завершаемый повтором (без вариации) общепринятого утверждения о величии победы (акцентирующим привычку избегать вопросов, удачно подчеркиваемую в балладе рефреном) и противоречащим ему объяснением (маркер «for», повторно используемая в строфе простая конструкция, употребление формы пассива («были убиты» – ср. «легли» и «полегло» у Плещеева и

Штейнберга: «For many thousand men, said he,// Were slain in the great victory. »)), он сигнализирует о наличии тяжелой непреодоленной травмы. Это описание не напоминает отличающее баллады легкое сказовое повествование, какое создал (облегчая и обобщая, используя разговорную лексику, пояснения, усиления и соответствующий ритм), отразив менее разрушительное влияние событий на своего героя, Штейнберг. («Дед Каспар в руки взял предмет,// Вздохнул и молвил так :// « Знать , череп этот потерял// Какой-нибудь бедняк,// Сложивший голову свою // В победном, памятном бою. // В земле немало черепов// Покоится вокруг ;// Частенько выгребает их// Из борозды мой плуг.// Ведь много тысяч полегло // В бою, прославленном зело !» (3-4) [Саути 2006: 251, 253]. Более эмоционально насыщенная версия Плещеева (восклицания, междометие, обращение, местоимения, усиления, метафоры, преувеличения) производит иное впечатление. За ней скрывается слишком сильное влияние произошедшего, попытка преодолеть вызванный им страх. («…старик // Со вздохом отвечал: // Ах , это череп ! Кто его// Носил-со славой пал.// Когда-то был здесь жаркий бой// И не один погиб герой .// В саду костей и черепов // Не сосчитаешь , друг!// И в поле тоже: сколько раз // Их задевал мой плуг.// Здесь реки крови протекли// И храбрых тысячи легли » (3‒4) [Там же: 522‒523]). Пересказывая историю давней войны, переводчик отражает недавний горестный опыт своей страны (приближает к своей действительности и обобщает убирая имена героев) и замечательным образом воспроизводит симптоматику недавней травмы. В этой ситуации сохраняющееся до конца поэмы возбуждение героя (эмоциональность, говорливость, яркость образов и непокорность общественному мнению (навязчивые образы смерти вместо утверждения величия победы)) предвещает развитие тяжелой формы ПТС [D’Andrea 2012].

В том же тоне выдерживает каждый из авторов и дальнейшее свидетельство своего героя о событиях. Подробность и яркость воскрешаемых памятью образов свидетельствуют о силе их влияния на сознание, о постоянном возвращении к ним. Широта представленной панорамы (беды семьи (7), всех окружающих (8), поле после сражения (9)) напоминает о связи личной травмы с коллективной и невозможности избавления от первой без преодоления последней.

Герой Саути сдержан, подчеркивает насилие и принуждение. Он не в силах назвать причинивших зло (зло порождает молчание, амнезию, неназывание – «they»), говорить от 1-го лица (отстранение: употребление 3-го л.ед.ч. – один из лингвистических маркеров ПТС [Papini 2015]). Приятность воспоминания о доме отца отражается в использовании указывающих его местоположение диалектных и разговорных слов, а вновь испытанное страдание при упоминании вынужденного бегства – лишних служебных слов (для пояснений в поддержку высказывания, которые травмированному кажутся необходимыми – вводятся «for» и «so») и нарушении конструкции. («My father lived at Blenheim then,// Yon little stream hard by,// They burnt his dwelling to the ground// And he was forced to fly;// So with his wife and child he fled,// Nor had he where to rest his head.»(7)) Штейнберг, вновь обнаруживая большую легкость восприятия героя, сохраняет повествование от 3-го лица, передающий волнение повтор глагола.Он больше повествует, чем поясняет. Он не акцентирует насилие («сожгли» вместо «burnt to the ground»; «бежал» вместо «forced to fly»), несколько сглаживает его результат, но называет виновных. («Отец мой жил вблизи реки,// В Бленхайме, в те года;// Солдаты дом его сожгли,// И он бежал тогда,// Бежал с ребенком и женой// Из нашей местности родной.(7)) В этом отношении более вольный и выразительный вариант Плещеева ближе к оригиналу. («В Бленгейме жили мы с отцом...// Пальба весь день была...// Упала бомба в домик наш,// И он сгорел дотла.// С женой, с детьми отец бежал,// Он бесприютным нищим стал.»(7)). Повествуя от 1-го лица (характерно для длительного ПТС и предсказывает его в случае недавней травмы [D’Andrea 2012]) с долгими паузами (вспышки воспоминаний), он упускает повторы, описание места заменяет на детали военных действий, в результате которых исчез их дом. Как и Саути обезличивает и обвиняет, но по-иному, преувеличивая необоримость и масштабность зла – виновен не конкретный человек, но война. В отличие от коллег у Плещеева все истребляет не «огонь и меч», но огонь, что подчеркивает и отсутствующий у них образ несжатой ржи (8). В соответствии с рассказом от 1-го лица Плещеев более визуализирует и обобщает образы («Больных старух, грудных детей// Погибло без конца» – ср.: «And many a childing mother then,//And new-born infant died.» – «рожениц и малышей// Погибло без числа» (8)), которые возникают как вспышки перед внутренним взором («Мне не забыть тот миг, когда// На поле битвы я// Взглянул впервые. Горы тел// Лежали там, гния.»). Акцентированные Штейнбергом соматосенсорные детали (важная характеристика описывающих травму повествований!), хотя он, как и Саути, повествует от 3-го лица, воспроизводят яркие ощущения от присутствия там. («Такого не было досель!// Струили, говорят,// Десятки тысяч мертвецов// Невыразимый смрад» (9)) Также скорее отстраняясь от ужаса виденного, чем с чужих слов, Саути констатирует факты. Он наоборот предельно краток, и вновь пытается пояснять сказанное. («They say it was a shocking sight,// After the field was won,// For many thousand bodies here// Lay rotting in the sun»).

Лучшее подтверждение различия степени травмированности сознания героя в оригинале и переводах (давней довольно тяжелой у Саути, более легкой – у Штейнберга, недавней тяжелой, предвещающей развитие ПТС – у Плещеева) представлено в его реакциях на сложные вопросы внуков (5‒6). Плещеев упускает травмирующий вопрос о причинах убийства солдатами друг друга («‒"Ах, расскажи нам, расскажи// Про эти времена!//…//Из-за чего// Была тогда война?"»), прямой и резкий у Саути («Now tell us all about the war,// And what they kill'd each other for.») и чуть смягченный у Штейнберга («Скажи мне – почему//Солдаты на полях войны// Друг друга убивать должны!»). Но в ответе сохраняет акцентирующий его трудность повтор вопроса. Ответ на него – кульминационный момент поэмы (6), маркирующий перелом в восприятии травмы и начало ее преодоления. Даже вскрикнув, что это англичане побили французов (для народа инициаторы ненужной, непонятной войны они воплощали зло), герои всех авторов после некоторой паузы признаются в незнании причин этих убийств. У Штейнберга травматизм восприятия подчеркивает акцент на навязанности мнения о победе («Хоть все твердят наперебой» – у Саути «But every body said»), добавление (8‒9) эпитета «прославленный» в рефрене, повтор вопроса со смягчением («Но почему они дрались,// Отнюдь не ясно мне»). Но здесь встречается и первое когнитивное слово – свидетельство положительной динамики [Papini 2015]. Более наглядно она представлена у Саути. (Глагол «понять» с усилением: «But what they kill'd each other for,// I could not well make out.») Ее отсутствие у Плещеева подчеркивает неразрешенность давней проблемы. (Не когнитивный глагол: «Добиться этого и сам// Я с малых лет не мог».) Уменьшение уверенности героя в величии победы, необходимости и неизбежности жертв, в которых он вопреки собственному опыту убеждал себя и собеседников, отражается у Саути в замене эпитета «great» на «famous» в передающем закрепившуюся привычку прятаться за навязанным общественным мнением рефрене, который повторяется без эмоций, как затверженный (свидетельство травматизма!). («But things like that, you know, must be// At every famous victory.») Слишком эмоциональный, с вариациями у Плещеева он уже не скрывает травму, а вопиет о ней. («Как быть! На то война, и нет,//Увы, без этого побед!»; «Ужасный вид! Но что ж? Иной// Побед нельзя купить ценой» (8-9)). Как и его сильное раздражение в ответ на критику внуками восхваления главнокомандующих повторяемую в 10 и 11 строфах: «–"Как?"…– //Разбойникам таким?"–//"Молчи! Гордиться вся страна// Победой славною должна.» «…"А прок// От этого какой?" –// "Молчи, несносный дуралей!// Мир не видал побед славней!"». А герой Саути, не соглашаясь с детьми, повторяет отрицание, но задумчиво, с долгими паузами, не настаивая на долге. Признавая, что не знает положительных результатов, он, однако, еще не в силах расстаться с поддерживающим представлением о прославленной победе. («Why 'twas a very wicked thing!//…//Nay—nay— my little girl, quoth he,// It was a famous victory.» «But what good came of it at last?–//...// Why that I cannot tell,…// But 'twas a famous victory.») Соответственно реагирует и герой Штейнберга. Он менее задумчив и не отрицает ни беды, ни величие войны. («Но этот бой — Злодейство, страшный грех!» –//…«Вовсе нет!// Он был победой»…» «Чего ж хорошего они//Добились?»…//«Не знаю, мальчик; Бог с тобой!// Но это был победный бой!»)

Примечания

1 В зависимости от периода баллада прочитывалась как антифранцузская и пацифистская, обучающая и передающая исторический опыт, ироническая в отношении не вникавшего в суть событий народа, акцентирующая отсутствие увековечивания мест памяти.

2Только полное понимание происходившего, восстановление его в памяти, переживание и осознание позволяют избавиться от навязчивых воспоминаний, возникающих в результате нарушения вследствие пережитого защитных механизмов. «С течением времени лицо, погруженное в печаль, вынуждено подчиниться необходимости подробного рассмотрения своих отношений к реальности, и после этой работы «Я» освобождает либидо от своего объекта.» [Фрейд 1998: 222]

3Плещеев – социальный критик, петрашевец, боровшийся за освобождение народа и становление его самосознания, пострадавший за свои идеи – в условиях усиления реакции в стране после отмены крепостного права, поражения в Крымской войне и продолжения войны на Кавказе. Штейнберг – герой II мировой войны, невинно отбывший 11 лет в тюрьмах, в том числе и за вещание антигитлеровской пропаганды, – 30 лет спустя после войны, когда в ситуации замалчиваня и неисторизованности ее результатов страна переживала кризис во внутренней и внешней политике [Рогова, Перевод, 2018: 260-261].

4Дети также более сдержаны, чем у Плещеева и Штейнберга. Учитывая вероятное влияния фактора трансмиссии – это 4 поколение в семье, испытывающее влияние непреодоленной травмы, – очень верно передана Саути чуткость их реакции на тон реплик деда.

Список литературы Осмысление последствий одной войны в контексте разных эпох: Р.Саути, А.Плещеев, А.Штейнберг

  • Бубер М. Я и Ты// М.Бубер Два образа веры. М.: Республика, 1995. С. 16-92.
  • Рогова А.Г. «Бленгемский бой» Роберта Саути: постижение травматического опыта войны через призму детского сознания// «Педагогический дискурс в литературе»: матер. XII всерос. науч.-метод. конф. РГПУ им Герцена. СПб.: Лема, 2018. Вып. 12. С. 71-74.
  • Рогова А.Г. Перевод одной английской баллады: влияние личного и культурного опыта на прочтение оригинала Аркадием Штейнбергом// Перевод. Язык. Культура. Сб. тр. IX междунар. науч. конф. ЛГУ им. A.С.Пушкина. СПб., 2018. С.259-263.
  • Рогова А.Г. Преодоление личной и национальной травмы через диалог с миром и собой (на материале поэзии английского романтизма)// «Литературная традиция и индивидуальное творчество»: Материалы XXII всерос науч. конф. РГПУ им Герцена. СПб.: Лема, 2018. Вып. 22. С. 169-171.
  • Саути Р. Баллады // Сост. Е Витковский. М.: Радуга, 2006.С. 250-255, 522-524.
  • Фрейд З. Печаль и меланхолия/ Фрейд З. Основные психологические теории в психоанализе. Очерк истории психоанализа: Сб. СПб.: Алетейя, 1998. С 211-231.
  • D'Andrea W., Chiu P.H., Casas B.R., Deldin P. Linguistic predictors of post-traumatic stress disorder symptoms following 11 September 2001 // Applied Cognitive Psychology. № 26 (2). 2012. P. 316-323.
  • British War Poetry in the Age of Romanticism, 1793-1815/ ed. by
  • B.T.Bennett. 2004. URL: http://www.rc.umd.edu/editions/warpoetry/ 1800/1800_1. html# 1 (дата обращения: 03.03.2018).
  • Caruth C. Trauma and Experience: Introduction // Trauma: Explorations in Memory/ Ed. by C.Caruth. Baltimore: John Hopkins University Press, 1995. 125 p.
  • Eagleman D. Incognito: The Secret Lives of the Brain. Vintage, 2011. 304 p.
  • Herman J. Trauma and Recovery. New York: Basic Books, 1992. 178 p.
  • Papini S., Yoon P., Rubin M., Lopez-Castro T., Hien D.A. Linguistic characteristics in a non-trauma-related narrative task are associated with PTSD diagnosis and symptom severity // Psychological Trauma: Theory, Research, Practice, and Policy. № 7(3). 2015. 295-302.
  • Welz C. Trauma, Memory, Testimony: Phenomenological, psychological, and ethical perspectives // Jewish Studies in the Nordic Countries Today. Scripta Instituti Donneriani Aboensis. № 27. 2016. P. 104-133.
Еще