Основные концепты публичной речи президентов США XXI в

Автор: Люляева Наталья Александровна, Лукашенко Елена Сергеевна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 4 (167), 2022 года.

Бесплатный доступ

Анализируются публичные выступления президентов США, происходящие в моменты чрезвычайной напряженности в стране. Речи президентов исследуются путем использования методов концептуального, прагматического, контекстуального, дистрибутивного и статистического количественного анализа для выявления основных понятий в речах президентов США XXI в. Результатом рассмотрения обращений президентов к нации становится отбор лексики, формирующей состав концептов.

Концепт, обращение к нации, параллелизм, метафора, вербализация, призыв

Короткий адрес: https://sciup.org/148324684

IDR: 148324684

Текст научной статьи Основные концепты публичной речи президентов США XXI в

Введение . В современном мире многое, если не все, зависит от отношений между странами. Эффективное взаимодействие мировых экономик является ключом к успешному противостоянию угрозам. Политическая речь направлена на донесение информации до широкой публики, объяснение различным категориям населения с разным уровнем образования, практического опыта и подготовленности к восприятию актуальных социально-политических и экономических потребностей, ситуаций и т. д. Одновременно речь общественнополитических деятелей направлена на оказание влияния на воспринимающую сторону, для чего нередко используются и манипулятивные приемы.

«В соответствии с… концепцией (лингвистического детерминизма. – Н.Л.) разные грамматические структуры языка приводят к различным концептуальным структурам и к разнице в когнитивных процессах, и, таким образом, именно специфика языка отражает специфику мышления личности» [10]. В речи политиков важно не только то, что, говорится, но и то, как это сказано. Секретом успеха дипломатии является способность к вероятностному прогнозированию и видение ситуации с различных позиций. По справедливому замечанию У. Черчилля, «Политик должен уметь предсказать, что произойдет завтра, через не- делю, через месяц и через год. А потом объяснить, почему этого не произошло» [14].

Цель нашей статьи – показать, каковы основные концепты в публичной речи президентов США XXI в. Достижению цели способствует решение следующих задач: 1) проанализировать научные статьи, посвященные изучению речей американских политиков, 2) проанализировать обращения к нации президентов США XXI в.; 3) выявить ключевые концепты, вербализованные в речах президентов; 4) определить приемы, используемые американскими политиками для достижения большей выразительности речи и цели коммуникации; 5) сделать выводы.

Материалы и принципы исследования . Материалом для анализа стали устные и письменные выступления англоязычных политиков, записи которых имеются в открытом доступе в сети Интернет. Источниками исследования стали обращения политиков к нации, сделанные в судьбоносные для страны моменты. Мы отобрали публичные речи президентов США из списка ссылок в поисковых системах Google и «Яндекс» по запросу address to the nation . Обратим внимание на то, что политики чаще всего прибегают к формату общения с гражданами «обращение к нации» в тех случаях, когда нация сталкивается с угрозой и враждебными действиями, для успокоения или объединения людей, выражения поддержки и/или прямого (непосредственного) информирования граждан о принимаемых главой государства и госорганами мерах. Исследование переходных и критических для нации моментов интересно как раз тем, что «каждый новый поворот… приводит к языковой “перестройке”, создает свой лексико-фразеологический тезаурус, включающий также концептуальные метафоры и символы» [2]. Мы рассматриваем вербальную составляющую обращений глав государства к нации, оставляя в стороне невербальные знаки коммуникации: мимику, жесты, позы и др.

Методология исследования включает использование концептуального анализа, компонентного анализа составляющих концепта, контекстуального и словообразовательного (морфемного), синтагматического (дистрибутивного, сочетаемостного) анализа, а также статистического метода количественного анализа. Контекстуальный и сочетаемостный анализ позволяют лучше понять и дополнить семантическую структуру и имплицитное содержание концепта. Мы разделяем мне-

ние Ю.С. Степанова, утверждающего, что концепт есть «некое суммарное явление, по своей структуре состоящее из самого понятия и ценностного (нередко образного) представления о нем человека» [9].

Обратим внимание на то, что политическая речь очень интересна с точки зрения иллюстрации и анализа образцов настоящей публичной речи на занятиях как иностранным языком, так и переводом, с возможностью демонстрации фрагментов видео и чтения с зарубежных англоязычных сайтов при дистанционном формате обучения: «Встреча с языковым материалом, представленном в цифровом виде, приводит к повышению осведомленности о сложности иностранного языка и к выработке рефлексивных языковых способностей» [4].

Использование интерактивных ресурсов и онлайн-технологий повышает интерес и мотивацию студентов, поскольку они чувствуют, что соприкасаются с новейшей историей и современными событиями практически в режиме реального времени, становясь участниками процесса при взаимодействии «в цифровом, поликультурном, безопасном обществе» [7]. М.В. Архипова, Е.Е. Белова и их соавторы справедливо утверждают, что мотивация предопределяет человеческое поведение и, соответственно, деятельность: “Motivation determines human behaviour and activity, and therefore is one of the basic concepts in psychology” [11]. Студенты вовлекаются во взаимодействие, происходящее на английском языке, а заинтересовываясь актуальными темами, просматривая видеоролики, размещенные на англоязычных сайтах, например bbc.co.uk или cnn. com, и отвечая на вопросы по ним, обсуждая их различные аспекты, испытывают объективную потребность в употреблении новых для них слов, выражений и грамматических конструкций, что ведет к их активному запоминанию и дальнейшему использованию. Причем в процессе взаимодействия используются все 4 вида деятельности: аудирование, чтение, говорение, а впоследствии письмо, в формате написания электронного письма другу, обзора новостей в газету или статьи в журнал. Согласно мнению М.В. Зиминой, М.И. Клюевой и их соавторов, только взаимосвязанное осмысление всех коммуникативных компонентов при обучении иностранному языку обеспечит развитие лингвистических, лингвокультурных и социокультурных умений и навыков у обучающихся (“only the interconnected rationing of all components of communicative competence in teaching will ensure the development of communicative skills in the main types of speech activity in the process of schoolchildren’s mastery of linguistic, linguistic cultural and socio-cultural knowledge and skills”) [13].

Обзор теоретических исследований учеными вопросов политической лингвистики выявил большой и разносторонний интерес к политическому дискурсу разных стран, народностей. Исследования политической речи на современном этапе проводятся в рамках социо-, психо-, этно- и прагматической лингвистики, а также дискурсивного конструирования и других точек зрения на текст и дискурс. Проводя обзор международных теоретико-практических разработок метафорологии в политической лингвистике, Э.В. Будаев отмечает, что «корпусные исследования метафор позволяют выявить структуры подсознательного, но выраженные эксплицитно… Прагматический потенциал метафор сознательно используется в политическом дискурсе для переконцептуали-зации картины мира адресата» [3]. О.А. Маркова и Т.В. Харламова, изучавшие лингвокультурологические особенности речей президентов США и России, отмечают, что «инаугурационная речь объединяет аудиторию как единый народ, перечисляет традиционные ценности» [6]. Т.М. Балыхина и М.С. Нетесина отмечают, что речь оказывает наибольшее воздействие на аудиторию в случае наличия эмо-тивных интонем, в противном случае прослушивание выступления политика «нередко гасит интерес к общению» [1]. Проанализированные нами обращения президентов США к нации имеют ту же цель – объединить жителей страны, однако в случае столкновения нации с опасностью, угрозой жизни и здоровью призывы к единству имеют критическую, первостепенную важность. Людям нужно противостоять угрозе, сплотиться для эффективного противодействия ей. Авторы также выделяют важность религиозного компонента в речах президентов и намерение руководить страной «так, как завещал Господь» [Там же]. Инаугурационным обращениям Дж. Кеннеди и Л.Б. Джонсона присуща «высокая контактность речи» [Там же], которая реализуется за счет неоднократного употребления знаков интеграции (местоимения we, us в коллективном значении). Данная особенность характерна не только для инаугурационных речей, но и для обращений к нации, анализируемых нами. Авторы отмечают центральное положение слова freedom в первой и второй речах Дж. Буша младшего 2001 и 2005 г. В инаугурационной речи 2001 г. также имеется слово enemy. В речи 2005 г. его место занимает лек- сическая единица terrorism, но общим компонентом значения является враждебность, угроза нации.

О.В. Спиридовский говорит об использовании восходящей градации (климакс) и нисходящей градации (антиклимакс) [8] в президентских речах для воздействия на электорат. Иллюстрацией данного утверждения в речи Б. Обамы становятся контексты из обращения к Конгрессу США: At stake… is not who wins the next election… At stake is whether new jobs and industries take root in the country or somewhere else. It’s whether hard work and industry of our people is rewarded (Address Before a Joint Session of the Congress on the State of the Union. January 25, 2011). Автор также обращает внимание аудитории на синтаксический параллелизм, присутствующий в речи Дж. Буша и «помогающий президенту подчеркнуть контраст между собою и своим оппонентом»: He sees America as… I see America as… [Там же] . Отметим, что синтаксический параллелизм свойствен и речам Б. Обамы: They were white and black; Latino and Asian; immigrants and American-born; moms and dads; daughters and sons (Address Before a Joint Session of the Congress on the State of the Union. January 25, 2011). Причем имеет место не только параллелизм однородных структур, но и параллелизм придаточных предложений: So far, we have no evidence that the killers were directed by a terrorist organization overseas, or that they were part of a broader conspiracy here at home (Address Before a Joint Session of the Congress on the State of the Union. January 25, 2011). Эти примеры далеко не единственные в своем роде.

Мы подробно проанализировали обращение к нации Дж. В. Буша – реакцию на события 11 сентября 2001 г., обращение к нации Б. Обамы Address to the Nation by the President от 6 декабря 2015 г., поводом для которого стала террористическая атака – массовое убийство, осуществленное сторонниками запрещенной в РФ организации «Исламское государство» в Сан-Бернардино 2 декабря 2015 г., речь Д. Трампа Remarks by President Trump in Address to the Nation, опубликованную на сайте Белого дома США 11 марта 2020 г., когда произошедшая в Китае вспышка коронавирусной инфекции COVID-19 уже распространилась на другие страны, а также обращение к нации Джо Байдена 21 декабря 2021 г., вызванное стремительным распространением штамма коронавируса омикрон. Дж. В. Буш говорит о том, что жертвами террористических атак стали граждане США, образ жизни в стране, сама свобода: our fellow citizens, our way of life, our very freedom (Address to the Nation on the Terrorist Attacks September 11, 2001). Отметим синтаксический параллелизм. Президент Буш перечисляет места, где находились жертвы: in airplanes or in their offices. Люди принадлежали к различным профессиям и социальным статусам: secretaries, business men and women, military and federal workers, moms and dads, friends and neighbors. Здесь также наблюдается параллелизм конструкций. Террористические атаки на небоскребы-близнецы произошли неожиданно и очень быстро, наполнив людские сердца содроганием и ужасом: The pictures of airplanes flying into buildings, fires burning, huge – huge structures collapsing have filled us with disbelief, terrible sadness, and a quiet, unyielding anger. По мнению главы государства, целью террористических атак было напугать страну, посеять сумятицу и хаос. Президент говорит о непреклонности, стойкости нации перед лицом угрозы: Our country is strong. Террористы не достигли своей цели, не сломили великую нацию, которую президент называет the brightest beacon for freedom and opportunity in the world. В приводимой выше фразе присутствует метафора «ярчайший маяк свободы». При сравнении типа угроз, с которыми приходится столкнуться не только США, но и всему миру, становится очевидно, что мир хрупок, но человечество сильно и способно объединиться для противостояния угрозе. Приведенный выше анализ обращения президента Дж. Буша к нации позволяет говорить о центральном положении концепта ENEMY (ВРАГ), вербализуемого словами и словосочетаниями a series of deliberate and deadly terrorist acts, terrorist acts, acts of terror, terrorist, evil, the terrorists who committed these acts, security has been threatened, attacks; UNITY (ЕДИНСТВО), который лучше всего выражается контекстом America and our friends and allies join with all those who want peace and security in the world, and we stand together to win the war against terrorism и RESOLVE (РЕШИМОСТЬ), наиболее ярко выражаемого в предложении: we go forward to defend freedom and all that is good and just in our world.

Поводом для обращения к нации Б. Обамы была стрельба супружеской пары Сайед Фарук и его жены Ташфин Мали в мирных жителей Сан-Бернарино, в результате которой погибли 14 человек. Террористическая организация ИГИЛ (запрещена в России) взяла ответственность на себя. Целью приезда американцев, которые стали жертвами стрельбы в Сан-Бернардино, штат Калифорния, было отметить праздники, но обернулось это трагеди- ей: they were taken from family and friends who loved them deeply. Барак Обама говорит о том, что убитые были частью большой семьи – part of our American family.

Речь Б. Обамы посвящена терроризму, борьбе с ИГИЛ (запрещена в РФ) и Аль-Каидой, террористическими группами, державшими весь мир в страхе не один год. Концепты THREAT (УГРОЗА), DANGER (ОПАCНОСТЬ) вербализуется в наименованиях al Qaeda, ISIL, extremist ideology, radicalization, а также выражениях the threat of terrorism , brutally murdered and injured , killers directed by a terrrorist organization overseas , part of a broader conspiracy … at home , had gone down the dark path of radicalization, perverted interpretation of Islam that calls for war against America and the West . Террористы собирали огнестрельное оружие и оружие массового поражения : assault weapons, ammunition, pipe bombs . Стрельба расценивается как террористический акт, имевший целью убийство мирных жителей. Принимаемые меры расцениваются как война США с терроризмом: Our nation has been at war with terrorists since al Qaeda killed nearly 3000 Americans on 9/11 . Вербальным выражением принятых мер являются фразы hardened defences, disrupted countless plots, worked around the clock to keep us safe, pursued terrorists networks overseas, killing Osama bin Laden and decimating al Qaeda’s leadership . Актантами, осуществляющими борьбу с терроризмом, в речи президента США Б. Обамы являются: intelligence and law enforcement agencies, military and counterterrorism professionals, Commander-in-Chief, Congress, Special Forces, local forces, Department of State and Homeland security.

При рассмотрении приемов художественной выразительности в речи президента США, посвященной событиям 2 декабря 2015 г., становится заметным следующее.

  • 1.    Употребляется стилистический прием синекдохи в контексте al Qaeda killed nearly 3000 Americans , поскольку в данном случае террористический акт был совершен рядом террористов, но в контексте речь справедливо идет о всей террористической организации.

  • 2.    Использован эпитет safe при существительном havens , говорящий о безопасных прибежищах террористов.

  • 3.    Глагол to evolve , который толкуется словарем Cambridge Online Dictionary [12] как to develop gradually or cause something or someone to develop gradually , используется в отношении террористической угрозы. В данном случае логичным будет переводить данную лексическую единицу как возрасти , развить-

  • ся, а не эволюционировать, поскольку эволюция рассматривается обычно как положительное изменение, которое в отношении террористической угрозы в контексте Terrorist threat had evolved into a new phase не может рассматриваться в положительном ключе.
  • 4.    Метафорой является глагол to erase в контексте The Internet erases the distance between countries , поскольку происходит перенос реального действия, осуществляемого ластиком, губкой или тряпкой в сферу виртуального, иллюзорного.

  • 5.    Метафорично использование глагола to poison в контексте we see growing efforts by terrorists to poison the minds of people .

  • 6.    Происходит расширение значения глагола to see при переводе фраз We see ourselves with friends and coworkers at a holiday party like the one in San-Bernardino и We see our kids in the faces of the young people killed in Paris . В последней цитате имеются в виду террористические акты в Париже 13 ноября 2015 г., возле стадиона в Сен-Дени, расстрел посетителей ресторанов и концертного зала. После этих терактов во Франции было введено чрезвычайное положение, поскольку их жертвами стали около 500 человек, из которых 130 погибли. При переводе данного контекста удачным будет использование слова ассоциируем . Если употреблять глагол видим , то только в переносном значении.

  • 7.    Метафорично использование существительного chaos в контексте chaos of was in Iraq and then in Syria . В данном случае при переводе может быть использовано слово хаос, а не неразбериха, поскольку приводимая последней лексическая единица обладает меньшей художественной выразительностью и семантической наполненностью.

  • 8.    Метафорично сравнение терроризма с онкологическим процессом в контексте: many Americans are asking whether we are confronted by a cancer that has no immediate cure .

Президент перечисляет меры, которые принимаются или которые необходимо принять в ближайшее время: continue to hunt down terrorist plotters; take out ISIL leaders; provide training and equipment to tens of thousands in Iraqi and Syria; invest in approaches… working on the ground; prevent them (terrorists. – Н.Л.) from recruiting new fighters; pursue ceasefires and a political resolution to the Syrian war; focus on the common goal of destroying ISIL, cooperate with Muslim majority countries. Государства-союзники США – Франция, Германия, Великобритания – объединили усилия для борьбы с террористической угрозой, что выражает контекст: have ramped up their contributions to our military campaign. Среди мер, которые должен одобрить Конгресс США, также пересмотр программы визового контроля, для дальнейшего недопуска в страну людей, подобных женщине, совершившей теракт в Сан-Бернардино. Б. Обама призывает к ужесточению контроля над оборотом огнестрельного оружия в США для предотвращения дальнейших террористических действий. В конце речи Б. Обама обращается к богу, как происходит и в его инаугурационных речах.

В обращении к нации Д. Трампа концепт THREAT (УГРОЗА) связан с коронавирусом, с неожиданной вспышкой которого человечество столкнулось в конце 2019 г. Опасность отображается в понятиях и контекстах: Global pandemic, the virus spreads its horrible infection, new clusters in the US seeded by travelers from Europe . Д. Трамп призывает к соблюдению простейших мер, которые уже неоднократно доказали свою эффективность в противостоянии распространению угрозы: wash your hands, clean often used surfaces, cover your face and mouth if you sneeze or cough . Звучащие из уст главы государства, они становятся действительно важными для граждан, поскольку это уже не надоевшие инструкции родителей или учителей непослушным детям, а действенные меры, позволяющие защититься от смертоносного вируса. В этом они реализуют концепты RESPONSIBILITY (ОТВЕТСТВЕННОСТЬ), CARE (ЗАБОТА), HELP (ПОМОЩЬ), исходящие от главы государства. Причем помощь оказывается не только гражданам, но и системе здравоохранения, работающей в настоящее время очень напряженно. Фраза Each of us has a role to play in defeating the virus – это не просто высокие слова, а признание важности и существенной роли соблюдения мер гигиены для защиты от недуга.

Концепты RESPONSIBILITY (ОТВЕТСТВЕННОСТЬ), CARE (ЗАБОТА) главы государства о своих согражданах также вербализуются в следующем контексте: To ensure that working Americans impacted by the virus can stay home without fear of financial hardship, I will soon be taking emergency action… to provide financial relief. Речь идет о беспрецедентной поддержке работающим американцам, поскольку стоимость медицинских услуг в США действительно высока. Меры принимаются с целью оказания помощи неработающим людям, которые больны, находятся на карантине или ухаживают за близкими или родными, страдающими заболеванием COVID-19. Пре- зидент указывает на то, что обратится к конгрессу для скорейшего узаконивания принимаемых мер.

Среди мер, отображающих концепты RESPONSIBILITY (ОТВЕТСТВЕННОСТЬ), CARE (ЗАБОТА) главы государства о гражданах, президент перечисляет следующие действия: instituted sweeping travel restrictions, placed the 1st federally mandated quarantine in over 50 years, declared a health public emergency, taking early intense action, to take strong but necessary actions to protect the health and wellbeing of all Americans, to keep new cases from entering our shores, treatment will significantly reduce the impact and reach of the virus .

О серьезности ситуации и решительности властей свидетельствует и факт выделения 8,3 млрд долларов для поддержки центров по контролю и профилактике заболеваний и других правительственных организаций на разработку вакцин, препаратов для лечения коронавируса и их поставок. Причем Д. Трамп говорит о гибкости принимаемых мер при изменении ситуации в лучшую сторону: restrictions will be adjusted subject to conditions on the ground, we will reevaluate restrictions and warnings… currently in place for possible early opening . Отметим, что президент указывает на состоявшиеся беседы с представителями страховых организаций для исключения возможности случаев выставления излишних счетов. Кроме того, для ускорения доступа к медицинской помощи в США были приняты меры против бюрократических проволочек. Президент заявляет, что разработка тестов и расширение возможностей тестирования проводятся в кратчайшие сроки.

Среди мер для облегчения финансовой нагрузки на население в условиях пандемии – предоставление налоговой льготы, отсрочка налоговых платежей без взимания комиссии или процентов. Д. Трамп неоднократно заверяет в главенствующей роли жизней, здоровья и благополучия американцев: We made a life-saving move… I will always put the wellbeing of America first, I will never hesitate to take any necessary steps to protect the lives, health and safety of the Americans, We have the most advanced healthcare, he most talented doctors, scientists and researchers и т. д. Употребление прилагательных в превосходной степени нацелено на придание гражданам уверенности в высочайшем уровне медицинских услуг и профессионализме врачей и ученых для избежания погружения населения в пессимизм, отчаяние и панику в связи с напряженностью и за- частую трагичности ситуации. Звучит призыв к нации объединиться, забыть о разногласиях и единым фронтом противостоять коронавирусной угрозе. Только в таком случае возможно победить инфекцию: Acting with compassion and love, we will heal the sick, care for those in need, help our fellow citizens. Завершает речь президента традиционное обращение к Богу за благословением граждан и страны.

Джозеф Байден, 46-й президент США, занял пост президента по итогам нелегкой борьбы между ним, кандидатом от демократической партии, и Дональдом Трампом, представляющим интересы сторонников партии республиканцев. Разрыв между кандидатами составил 12 голосов сенаторов: 270 (сторонники Д. Трампа) : 282 (сторонники Д. Байдена) (подробнее о ситуации в Вашингтоне см.: [5]).

Обращение к нации Дж. Байдена 21 декабря 2021 г. обусловлено скорым распространением штамма коронавируса омикрон и угрозой нового витка смертоносного заболевания, чем вызвана необходимость вакцинации и ревакцинации (Remarks by President Biden on the Fight Against COVID-19). Центральным вопросом стала тема вакцинации, о чем свидетельствуют 42 употребления в речи морфемы -vaccinat- , см. контексты: fully vaccinated (употреблено в обращении 11 раз, однажды – с отрицательной частицей not , см. контекст Vaccinated people who get COVID may get ill, but they’re protected from severe illness and death ), unvaccinated (с отрицательной приставкой un- причастие встречается 10 раз, см. контекст: And the unvaccinated have a significantly higher risk of ending up in a hospital or even dying ). Второй по частотности использования в обращении президента стала морфема -test- , она встречается в обращении 41 раз, в большинстве случаев применительно к тестам и тестированию на COVID-19, см. контекст: I knew that was coming, so what I tried to do is… use the Defense Production Act to get a half a billion more test s. Третьим по частотности употребления словом в речи Джо Байдена стала лексема people , она встречается 20 раз, причем прослеживается градация: fully vacinated people – vaccinated people – people with booster shots – people who are eligible for the booster shot – unvaccinated people . 18 раз употреблена корневая морфема hospital- , используемая как самостоятельное существительное (например: get to hospital ), как производящая основа для существительного hospitalization (см. контекст: They’re (they = fully vaccinated and boosted people. – Н.Л. ) protected from hospitalization )

или причастия прошедшего времени (getting hospitalized) . 14 раз в обращении президента к народу употреблено сочетание booster shot (например: if you got your booster shot, you are highly protected ).

В условиях высокой контагиозности и скорости распространения штамма омикрон мы считаем вышеуказанные корневые элементы и слова частотными в обращении Джозефа Байдена к нации 21 декабря 2021 г. проявлением концепта RESPOSIBILITY (ОТВЕТСТВЕННОСТЬ) / CARE (ЗАБОТА). В обращении звучит призыв граждан к вакцинации как наиболее надежному способу обезопасить себя и близких, но данная мера не является обязательной. Президент просто сравнивает расходы, требующиеся на вакцинацию, и те, которые возникают в случае необходимости лечения от COVID-19, а также говорит об ответственности: Please get vaccinated. It’s the only responsible thing to do. And those who are not vaccinated are causing hospitals to overrun – become overrun again . Имеет место призыв к гражданам позаботиться не только о своем здоровье, но и о других людях, которые могут остаться без медицинской помощи в случае перегрузки больниц и нехватки врачей. Таким образом, концепт RESPONSIBILITY (ОТВЕТСТВЕННОСТЬ) включает в речи Джо Байдена ответственность как президента и правительства, так и ответственность граждан за свое здоровье и здоровье окружающих, ведущее за собой общее благополучие страны.

Заключение. Подведем итоги анализа публичных речей президентов США XXI в. Выступления президентов в формате обращения к нации характеризуются предельной конкретностью и доходчивостью. Они содержат формулировку угрозы или опасности, с которой столкнулась страна, а также ряда мер по урегулированию критической ситуации, принятых или готовящихся к принятию. Наиболее востребованными концептами в речах президентов США XXI в. стали THREAT (УГРОЗА), DANGER (ОПАСНОСТЬ), RESPONSIBILITY (ОТВЕТСТВЕННОСТЬ), CARE (ЗАБОТА) и HELP (ПОМОЩЬ). Тексты обращений президентов к нации не изобилуют средствами художественной выразительности, которые могут быть по-разному восприняты аудиторией или быть восприняты как насмешка над горем, трагедией граждан. Синтаксис предложений довольно прост. Часто наблюдается синтаксический параллелизм.

Список литературы Основные концепты публичной речи президентов США XXI в

  • Балыхина Т.М., Нетёсина М.С. Коммуникативный портрет современного политика // Вестник науки Сибири. 2012. № 1(2). С. 287–293.
  • Будаев Э.В., Чудинов А.П. Современная политическая лингвистика. Екатеринбург, 2006.
  • Будаев Э.В. Междисциплинарные истоки политической метафорологии [Электронный ресурс] // Полит. лингвистика. 2010. № 2(32). С. 15–25. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhdistsiplinarnyeistoki-politicheskoy-metaforologii/viewer (дата обращения: 12.02.2022).
  • Гусева Л.В., Плисов Е.В. Вынужденная дигитализация языкового образования: проблемы освоения иностранного языка в электронной среде // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 20: Педагогическое образование. 2020. № 4. С. 61–70.
  • Дунаевский И., Ковалева Д. Онлайн: Что происходит в охваченном хаосом Вашингтоне? // Рос.газ. 2021. 7 янв. URL: https://rg.ru/2021/01/07/onlajnchto-proishodit-v-ohvachennom-haosom-vashingtone.html (дата обращения 10.01.2021).
  • Маркова О.А., Харламова Т.В. Лингвокультурологический анализ речей российских и американских президентов // Изв. Урал. гос. пед. ун-та. Лингвистика. 2005. № 16. С. 82–97. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-analiz-rechey-rossiyskih-i-amerikanskih-prezidentov (дта обращения: 10.01.2021).
  • Папуткова Г.А., Саберов Р.А., Фильченкова И.Ф. Концепция проектирования основных профессиональных образовательных программ будущих педагогов [Электронный ресурс] // Вестн. Минин. ун-та. 2021. Т. 9. № 4. URL: https://vestnik.mininuniver.ru/jour/article/view/1284/851 (дата обращения: 10.02.2022).
  • Спиридовский О.В. Лингвокультурные характеристики американской президентской риторики как вида политического дискурса: автореф. дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 2006.
  • Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. С. 40–43.
  • Шурупова Е.Ю., Карабущенко Н.Б. Речь как отражение когнитивного статуса личности в поздней взрослости [Электронный ресурс] // Вестн. Минин. ун-та. 2019. Т. 7. № 2. URL: https://vestnik.mininuniver.ru/jour/article/view/989/726 (дата обращения: 20.02.2022).
  • Arkhipova M.V., Belova E.E., Gavrikova Y.A., Nikolskaya T.E., Pleskanyuk T.N. Overview of the Educational Motivation Theory: A Historical Perspective [Electronic resource] // Lecture Notes in Networks and Systems. 2020, 87. P. 324–331. https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-030-29586-8_38 (дата обращения: 18.11.2021).
  • Cambridge online dictionary [Electronic resource]. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/evolve (дата обращения: 02.12.2021).
  • Pronina, N.S., Klyueva, M.I., Zimina, M.V., Lyulyaeva, N.A., Perova, T.A. Activation of Foreign Language Communicative Competence Components in Specialists’ Professional Work // Lecture Notes in Networks and Systems. 2020, 129 LNNS. P. 799–807.
  • Socratify.Net [Electronic resource]. URL: https://socratify.net/quotes/uinston-cherchill/28563 (дата обращения: 18.11.2021).
Еще
Статья научная