Основные предпосылки развития немецко-русской лексикографии в XIX в

Бесплатный доступ

Рассматриваются социально-исторические реа- лии России, на фоне которых создавались немецко- русские и русско-немецкие словари в XIX в.; анали- зируются определяющие факторы и предпосыл- ки развития немецко-русской лексикографии и рас- крывается влияние общественно-исторических условий на формирование ее задач

Немецко-русская лексикография, немецко-русские и русско-немецкие словари общего типа, специальные словари, xix в.

Короткий адрес: https://sciup.org/148165277

IDR: 148165277

Текст научной статьи Основные предпосылки развития немецко-русской лексикографии в XIX в

Переводные словари представляют собой важное социальное явление, их создание непосредственно связано с эволюцией данного общества, особенностями его внутриполитического, экономического, духовно-культурного развития, с установлением и расширением международных связей [1, с. 13], поэтому развитие лексикографии всегда исследуется в связи с общественно-историческими условиями, в которых оно проходило. Изучение исторического контекста создания словарей позволяет лучше понять особенности развития лексикографии в тот или иной период времени, осмыслить стоявшие перед ней задачи и способы их решения.

Бурное развитие немецко-русской лексикографии в ХIХ в. происходило в условиях действия комплекса взаимосвязанных исторических факторов и предпосылок, раскрытию которых посвящена настоящая статья. По нашим данным, в России в течение столетия было издано – не учитывая многочисленных переизданий отдельных словарей – 29 немецко-русских и русско-немецких словарей общего типа и 9 специальных словарей. Для сравнения нужно отметить, что англо-русских и русско-английских словарей общего типа было подготовлено 6, специальных – только 2; французско-русских и русско-французских словарей общего типа – 19, специальных словарей – 9*. Чем же объясняется повышенный интерес к созданию переводных словарей с немецким языком?

Историк французской лексикографии Ж. Маторе отмечает, что любой словарь является продуктом цивилизации, но вместе с тем и ее отражением (цит. по [2, с. 14]). Придерживаясь этой точки зрения, можно утверждать, что многочисленные немецко-русские и русско-немецкие словари, будучи продуктом российской действительности, безусловно, служат свидетельством большой потребности российского общества в данных словарях, а значит, и в немецком языке. Остановимся на социально-исторических реалиях России, которые в ХIХ в. послужили фоном для формирования немецко-русской лексикографии.

Определяющими факторами развития немецко-русской лексикографии в ХIХ в. были рост и расширение на протяжении столетия политических, торгово-экономических и научно-культурных связей России с германскими землями, позднее – с объединенной Германской империей. Прочная основа этих связей была заложена еще Петром I в ХVIII в., хотя русско-немецкие контакты имеют более далекие корни, вспомним лишь тесные торговые отношения северо-западной Руси – Пскова, Великого Новгорода – с Ганзейским союзом в Средние века. Бурное развитие страны в начале ХVIII в. – строительство армии и мор ского флота, появление мануфактур, развитие ремесел, складывание общероссийского рынка, присоединение новых земель, необходимость обороны страны – требовало большого количества специалистов, которых Петр I нашел главным образом в германских государствах. Политика русских царей на протяжении всего XVIII в., как и в последующем ХIХ в., благоприятствовала широкому притоку в Россию немцев разных профессий, сословий и образовательного уровня. Приезжих немцев наделяли значительными привилегиями, предоставляя им возможность плодотворно работать, что стало одной «из ведущих движущих процесса модернизации России, особенно на первых его этапах» [3, с. 146]. Особым слоем населения империи с момента завоевания Россией в XVIII в. остзейских губерний стали балтийские немцы. Из них, обладавших большим авторитетом и привилегиями, состояла значительная часть государственных деятелей первой половины XVIII в., однако на протяжении XVIII–ХIХ вв. они проявили себя и в других областях российской действительности.

ХIХ в. был отмечен интенсификацией российско-немецких связей. Происходило политическое и военное сближение России и германских государств, которое началось на фоне наполеоновской экспансии. Активному политическому диалогу на протяжении столетия способствовали не в последнюю очередь династические связи российских правителей, которые с ХVIII в. все чаще заключали свои браки с принцессами небольших немецких княжеств. Вследствие этого династия Романовых с Петра III (1728 – 1762 гг.) стала называться Романов-Гольштейн-Готторп.

Активные внешнеполитические связи России именно с германскими государствами (в первую очередь с Пруссией) требовали подготовки соответствующих специалистов – переводчиков, послов, дипломатов, военных со знанием немецкого языка. В данных условиях возросла потребность в переводных словарях, создание которых было, таким образом, обусловлено практическими задачами.

В ХIХ в. активизировались торговоэкономические отношения России с германскими землями. Российское правительство целенаправленно поощряло торговые отношения именно с Германией. Вследствие этого особенно со второй половины ХIХ в. на российском рынке наблюдается преобладание германских товаров. Так, до начала 1860-х гг. больше половины российского внутреннего рынка промышленных товаров контролирова- ли именно немецкие фирмы [10, с. 60]. Установление и ведение тесных торговых отношений требуют соответствующих языковых знаний, поэтому у российских предпринимателей, коммерсантов и промышленников назрела потребность в изучении немецкого языка, а в обществе – в подготовке соответствующих переводных словарей.

В контексте российско-немецких хозяйственно-экономических отношений ХIХ в. нельзя не отметить значительный вклад в развитие производительных сил России как отдельных немцев-предпринимателей и коммерсантов, так и целых немецкоязычных поселений – колоний России [2]. Возрастание в жизни Российской империи экономической роли немецкоязычного населения, на наш взгляд, играет свою роль в активизации подготовки немецко-русских и русско-немецких словарей. Несмотря на то, что российские немцы жили довольно обособленно и старались не ассимилироваться с коренными жителями России [10, с. 59], для выхода на общероссийский рынок, развития торговых отношений, ведения торговых дел и заключения сделок с русскими необходимо было знание русского языка. В данном контексте указанные словари оказались совершенно необходимыми.

Вышеназванные причины и предпосылки создания и появления корпуса немецко-русских и русско-немецких словарей тесно взаимосвязаны с еще одним очень важным фактором, стимулировавшим их появление, – развитием российского образования и науки в ХIХ в. Благодаря интенсивно развивавшимся российско-немецким политическим, торгово-экономическим контактам высокий статус и значимость немецкого языка в России сохранялись на протяжении ХIХ в. Потребность в получении и пополнении знаний, научно-технической информации, налаживании, расширении и укреплении отношений и контактов с Германией в различных областях привела к тому, что значительное место в программах обучения университетов и институтов, казенных и частных школ в XIX в. заняло обучение немецкому языку. Широкое распространение преподавания немецкого языка в российских учебных заведениях обусловило необходимость использования в учебном процессе таких учебных пособий, как переводные немецко-русские и русско-немецкие словари. Их созданию главным образом способствовала и сама методика преподавания живых западноевропейских языков в России того периода. В ХIХ в. обучение иностранным язы- кам осуществлялось с помощью переводных, интуитивных методов, которые применялись вплоть до 1870 – 1880-х гг. [7, с. 10]. В основе этих методов лежит принцип дословного перевода с родного языка на иностранный и с иностранного – на родной. Перевод выдающихся образцов иностранной литературы, оригинальных текстов, в том числе по специальности, оставался на протяжении почти всего столетия одним из распространенных видов деятельности на уроках иностранных языков. В связи с этим переводные словари стали неотъемлемым средством обеспечения успешного процесса обучения и изучения языков, что, в свою очередь, является одной из главнейших предпосылок их создания.

Как уже отмечалось, начиная с XVIII в. и на протяжении ХIХ в. политика русских правителей способствовала широкому притоку в Россию немцев. В результате такой политики позиция немецкого языка среди других иностранных языков, имевших хождение в образованной части российского общества, заметно укрепилась. При этом наметилось отчетливое распределение сфер влияния между языками. Если французский остается «незыблемым признаком принадлежности к свету, языком высшей аристократии, то за немецким языком постепенно закрепляется “роль языка ученого мира, языка образованности, в первую очередь естественнонаучного направления”» [5, с. 71].

Укрепление позиций немецкого языка как языка ученого мира, языка образованности не случайно: у истоков развития российской науки и образования стоят именно немцы. В этой связи следует в первую очередь отметить разносторонние научные российско-немецкие контакты созданной в 1724 г. Петербургской академии наук – первого в стране научного учреждения. Примечательно уже то, что первым президентом академии был немец по происхождению, а из ее 111 членов в XVIII в. 67 являлись немцами (т.е. 60%), при этом «каждое из этих имен – определенная страница в истории Академии наук, в истории русско-немецких контактов» [8, с. 213].

В XIX в. научные контакты Петербургской академии наук с Германией интенсивно развивались. Собственных научнопреподавательских кадров все еще не хватало, поэтому в Россию по-прежнему приглашали ученых из Германии, хотя значительно увеличивалось число ученых из прибалтийских губерний, в которых преобладала немецкая культура. Заметно увеличился обмен печатными изданиями, широко практи- ковались длительные заграничные командировки для подготовки и повышения мастерства отечественных специалистов, осуществлялись переводы на русский язык трудов немецких ученых и т.д. [8, с. 219]. Понятно, что именно немецкому языку на тот момент во всех названных видах деятельности отводилась ведущая роль связующего звена. Владение немецким языком стало одним из важных моментов в формировании российских ученых того времени. При этом неотъемлемым средством приобретения и творческого усвоения достижений Западной Европы в различных областях, налаживания и укрепления связей с немецкими учеными служили переводные словари с немецким языком.

Велика заслуга немецких ученых и преподавателей в области развития российского образования и становления российской школы. Именно они в XVIII – ХIХ вв. активно участвовали в обсуждении и проведении реформ образования, способствовали организации и реформированию учебных учреждений, преподавали в государственных и частных учебных заведениях [8 – 9]. Так, на протяжении первых ста лет существования Московского университета (1755 – 1855 гг.) здесь осуществляли научную и педагогическую деятельность 63 преподавателя и профессора немецкого происхождения [6].

В рамках нашей работы – в связи с установлением предпосылок развития немецко-русской лексикографии в ХIХ в. – особый интерес представляют учебно-методическая работа немецких профессоров и преподавателей, их «стремление внести свой вклад в очень скудный запас литературы и учебных пособий того времени» [5, с. 78]. Отечественная учебно-педагогическая литература еще и в ХIХ в. (особенно в начале и середине столетия) не может «самостоятельно удовлетворить растущую потребность и тягу к образованию в российском обществе», поэтому именно немецкие ученые и преподаватели активно участвовали в написании учебников, осуществляли переводы научных трудов [9, с. 161 – 173; 8].

Тем не менее в опубликовании собственных научных и учебно-методических работ, а также в переводе иностранной литературы, в частности на немецком языке, все больше принимали участие отечественные ученые и преподаватели. Более того, немецкие учебники и пособия все чаще переводили не только преподаватели, но и студенты [7, с. 39].

В условиях преобладания в учебных заведениях России немецкой научной и учебной литературы [5, c. 74], активно проводимой деятельности по переводу данного учебнопедагогического материала создание переводных немецко-русских и русско-немецких словарей стало, таким образом, крайне востребованным и необходимым.

Подготовке двуязычных словарей с немецким языком способствовали также проводимая в стенах высших учебных заведений России в ХIХ в. активная международная научно-академическая деятельность, в том числе с немецкоязычными странами, традиция заграничных командировок. Ф.Л. Ратнер, цитируя Р.Г. Эймонт, указывает на то, что начиная с 1860 г. министерство просвещения стало ежегодно командировать наиболее способных кандидатов и магистров российских университетов в Западную Европу (главным образом в Германию) для слушания лекций и работы под руководством видных ученых [7, с. 143].

Суммируя вышесказанное, можно сделать вывод о том, что научно-образовательные задачи, стоявшие перед российскими учебными заведениями в ХIХ в., были, таким образом, одной из важнейших движущих сил, способствовавших активной разработке указанных словарей. В заключение хотелось бы обратить внимание на еще один важный момент в истории развития словарного дела – влияние исторического контекста на формирование задач двуязычной лексикографии.

Как указывалось выше, интенсивно развивавшиеся разносторонние российско-немецкие связи явились предпосылкой для создания в ХIХ в. обширного фонда немецко-русских и русско-немецких словарей. Они же и определили конкретные задачи развития немецко-русской лексикографии. Необходимость усвоения и использования достижений западноевропейской научно-технической мысли, специальной информации в различных областях знаний обусловила обязательность соответствия лексикографии запросам и потребностям общества. Наряду со словарями общего типа создавались различные специальные словари. Например, из словарей общего типа следует упомянуть немецко-русские и русско-немецкие словари И.А. Гейма, Е. Ольденко-па, В.А. Эртеля, Н.И. Ленстрема, К.М. Флемминга. Широкой популярностью с середины ХIХ в. стали пользоваться немецко-русские и русско-немецкие словари И.И. Павловского, многократно переиздававшиеся не только в течение второй половины столетия, но и в ХХ в. В числе специальных словарей можно назвать «Немецко-русский словарь технических терминов, названий и выражений, употребляемых в минералогии, кристаллографии, геологии ...» В.П. Еремеева (1839); «Немецко-русский военно-технический словарь …» И.И. Миллера (1881 – 1887) и мн.др.

Приведенные факты с достаточной убедительностью свидетельствуют о большом значении и высоком статусе немецкого языка в общественно-исторической жизни России в ХIХ в., о его ведущей роли во внешней и внутренней политике государства. Это вызывало потребность в его изучении, а следовательно, в обеспечении процесса обучения языку соответствующими учебными материалами, в число которых входили переводные словари. Таким образом, комплекс взаимосвязанных исторических факторов создавал предпосылки для бурного развития и формирования немецко-русской лексикографии и появления многочисленных двуязычных немецко-русских и русско-немецких словарей – как общего типа, так и специальных.

Статья научная