Особенности динамики метафорической компетенции у русскоязычных студентов, изучающих английский язык
Автор: Морозова Екатерина Владимировна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Лингводидактика
Статья в выпуске: 1, 2018 года.
Бесплатный доступ
В настоящей статье исследуется метафорическая компетенция русскоязычных студентов факультета современных иностранных языков и литератур, изучающих английский язык в качестве основного иностранного языка. Метафорическая компетенция, способность понимать и воспроизводить метафору, является одним из актуальных направлений в современных исследованиях метафоры. В статье исследуется также корреляция метафорической компетенции с уровнем владения иностранным языком.
Метафора, метафорическая компетенция
Короткий адрес: https://sciup.org/147229773
IDR: 147229773
Текст научной статьи Особенности динамики метафорической компетенции у русскоязычных студентов, изучающих английский язык
Основная часть
В настоящей статье предпринята попытка проследить динамику развития метафорической компетенции русскоязычных студентов в ходе обучения основному иностранному языку -английскому.
Материалом исследования послужили 42 текста эссе на английском языке, написанные студентами направления «Педагогические образование» факультета современных иностранных языков и литератур Пермского государственного национального исследовательского университета на следующие темы: “Education / Dead Poets’ Society”, “Literature”, “Communication / The King’s Speech” и “Art / Midnight in Paris”. В исследовании принимали участие студенты, имеющие уровни владения В1 и В2. Общий объем проанализированных текстов составил 15736 слов.
Согласно Общеевропейским компетенциям владения иностранным языком, письменная компетенция уровней В1 и В2 характеризуется следующими наборами дескрипторов: «Я умею писать простые связные тексты на знакомые или интересующие меня темы. Я умею писать письма личного характера, сообщая в них о своих личных переживаниях и впечатлениях» для В1 и «Я умею писать понятные подробные сообщения по широкому кругу интересующих меня вопросов. Я умею писать эссе или доклады, освещая вопросы или аргументируя точку зрения «за» и «против». Я умею писать письма, выделяя те события и впечатления, которые являются для меня особо важными» для В2 соответственно [Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка, 2003].
Важным вопросом является выбор процедуры идентификации метафоры в тексте. В нашем исследовании мы обратились к методике MIPVU, разработанную Г. Стейном (университет Амстердама). Методика представляет поэтапный алгоритм и состоит из четырех этапов: 1) прочитать текст; 2) определить все лексические единицы, составляющие текст; За) установить контекстуальное значение для каждой лексической единицы; 36) определить, имеет ли каждая лексическая единица базовое значение; Зв) определить, является ли базовое значение лексической единицы отличным от контекстуального значения; Зг) определить, соотносится ли по сходству контекстуальное значение лексической единицы с более конкретным базовым значением; 4) в случае утвердительного ответа на вопросы Зв и Зг лексическую единицу следует отметить как лингвистическую метафору [Steen, Dorst, Herrmann, Kaal, Krennmayr, Pasma 2010]. При анализе материала использовались словари Macmillan Dictionary for Advanced Learners и Longman Dictionary of Contemporary English [Macmillan; Longman], Лингвистическая метафора может представлять собой единицу, состоящую из одного слова, даже если словарь фиксирует это слово как компонент устойчивой фразы.
Таблица 1.
Количество метафор в эссе студентов уровней В1 и В2
Количество |
В1 |
В2 |
Общее количество слов |
7735 |
8001 |
Общее количество метафор |
848 |
981 |
Среднее количество слов |
368 |
421 |
Среднее количество метафор |
40 |
51 |
Отношение метафор к общему числу слов |
10,9% |
12,3 % |
Высокий уровень использования метафор в текстах может объясняться творческим характером работ студентов: задание заключалось в том, что студенты должны написать рассуждение после просмотра фильма на английском языке после занятия, то есть работы были выполнены в спокойной обстановке при неограниченном количестве времени. Более того, не было дано четких инструкций к композиции и содержанию эссе, за исключением минимального количества слов.
В работах студенты показали высокий уровень владения языком и склонность к использованию образных выражений, например:
-
1) “Every writer in his book or composition makes every reader to sink into a reverie ”.
Выражение “to sink into a reverie ”, в переводе означаемое «задуматься», редко используется в устной речи; наиболее часто используемыми аналогами являются “to think”, “to ponder over ”.
-
2) “He visited that era every night and was soaking up the spirit of it”.
В этом примере выражение “to soak up ”, буквально, «впитывать», заменяет более упот-ребимые “to absorb ” и, особенно, “to enjoy ”.
Поскольку оба выражения в примерах употребляются нечасто и не входят в обязательную программу изучения для студентов 1-2 курсов, можно отметить хорошую работу со словарем в поисках более удачного выражения для эссе. Кроме того, студенты прибегают к английским идиомам, не имеющим очевидного аналога в русском языке, к примеру:
-
3) “True love is when we are accepted as we are and have support come hell or high water”.
Идиома “come hell or high water” может быть передана на русский язык как «что бы ни случилось», но оригинальное выражение имеет более четкую структуру и более ясные намерения говорящего, исходя из определения в словаре Макмиллана: “Even though there may be problems or difficulties” [Macmillan Dictionary],
Следующим параметром метафорической компетенции иноязычного письма является наличие и типология ошибок. В основе ошибок иноязычной коммуникации лежат два механизма: внутриязыковой, связанный только с компетенцией изучаемого иностранного языка, и межъязыковой, обусловленный влиянием родного языка (отрицательный перенос, или интерференция) [Общеевропейские компетенции, 2003]. В соответствии с представленным механизмами можно выделить два типа ошибок в употреблении метафор - внутриязыковые (системно-языковые) и межъязыковые (обусловленные влиянием родного языка). Внутриязыковые ошибки классифицируются по аспектам языка (для письменной коммуникации релевантны лексические и грамматические ошибки) [Щукин, 2007, с. 198]. Межъязыковые ошибки возникают в силу существования различий в системах родного и изучаемого языка и имеют место на уровне значения и употребления [Щукин, 2007, с. 97].
Таблица 2.
Количество ошибок в употреблении метафоры в эссе студентов
В1 |
В2 |
|
Количество ошибок |
12 |
9 |
Отношение ошибок к числу метафор |
1,4% |
0,9 % |
Таблица 3.
Типы ошибок употребления метафоры в эссе студентов (%)
Тип ошибок |
В1 |
В2 |
Внутриязыковые ошибки |
92 |
67 |
Межъязыковые ошибки |
8 |
33 |
Согласно вышеприведенным таблицам, можно заключить о том, что в эссе студентов на уровне В2 уменьшается количество ошибок в использовании метафор, а также уменьшается рост внутриязыковых ошибок, что можно объяснить лучшим знанием грамматики. С другой стороны, отмечается рост межъязыковых ошибок, обусловленных влиянием родного языка, что может обозначать стремление выйти за «пределы» изучаемой грамматики.
К внутриязыковым ошибкам употребления языковой метафоры относятся грамматические и лексические ошибки, такие как неправильное использование предлогов, местоимений, форм глагола, употребление существительных вместо прилагательных.
Рассмотрим некоторые ошибки:
-
1) “[...] to solve his problems with his own one ”.
Ошибка заключается в неправильном переводе выражения «сам, «самостоятельно». Данное выражение переводится как “on his own ”, то есть, студент допустил ошибку в использовании предлога (“with” вместо “on”) и добавил лишнее местоимение “one ”.
-
2) “When Neil Perry discovered that his father wouldn’t let him to dedicate his life to theater, he made away with oneself”.
В этом случае студент правильно перевел идиому “to make away with oneself” - «покончить жизнь самоубийством», но не поставил безличное местоимение “oneself” в соответствующую форму “himself”.
-
3) “Achievements that will be the proud of your parents ”.
Здесь ошибка заключается в использовании прилагательного “proud” вместо существительного “pride”, «гордость».
-
4) “They force us to give up on your dreams ”.
В данном примере лишним является предлог “on ” в выражении “to give up your dreams ”, «отказать от своей мечты».
В ходе анализа ошибок, обусловленных влиянием родного языка, или межъязыковых ошибок, были выявлены интересные случаи перевода метафор из русского языка дословно, например:
-
1) “[...] and a lot of them check it their own skin ”.
Здесь прослеживается попытка перевода на английский язык русского выражения «ощутить на себе», «на своей шкуре». Студент переводит фразу дословно: “check” - «проверить», «ощутить», “skin” - «кожа, шкура», в то время как равноценным английским эквивалентом будет являться выражение “learn it the hard way ”.
-
2) “[...] books teach people life ”.
Этот пример также является дословным переводом русского выражения «учат жизни», что в английском языке передается такими фразами, как “the way to live/of living”, “the way how to live ”.
-
3) “That’s because authors are adults and they invest in children’s books some serious ideas speaking of it in a simple language”.
Аналогом «простым языком» в английском языке являются схожие выражения: “in а simple way ”, “in simple phrase ”, “in plain language ”.
-
4) “[...] he found a person with similar “cockroaches” in the head, and I suppose, became happier than he was ”.
Наиболее любопытный пример из всех - попытка перевести сленговое выражение «тараканы в голове», которая обозначает определенные странности человека. Студент, опять же, прибегает к дословному переводу слова «тараканы» - “cockroaches ”, что образовало фразу, не существующую в английском языке. Правильный же английский эквивалент звучит как “rats in the attic ”, «крысы на чердаке».
Заключение
Таким образом, проведенное исследование позволяет говорить о динамике метафорической компетенции русскоязычных студентов направления «Педагогическое образование» в процессе обучения основному иностранному языку (английскому). В процессе обучения возрастает количество метафор в письменной коммуникации, уменьшается общее количество ошибок, однако при этом возрастает количество межъязыковых ошибок в употреблении метафор. Можно предположить, что наличие межъязыковых ошибок обусловлено ростом более творческого и самостоятельного подхода к использованию иностранного языка и в то же время недостаточным знанием англоязычных эквивалентов используемых выражений. Возможно, следует уделить большее внимание изучению фразеологических единиц при преподавании языка на более высоком уровне.
Список литературы Особенности динамики метафорической компетенции у русскоязычных студентов, изучающих английский язык
- Azuma M. Metaphorical competence in an EFL context: the mental lexicon and metaphorical competence of Japanese EFL students. PhD thesis, University of Nottingham, 2004. URL: http://etheses.nottingham.ac.uk/1894/1/416746.pdf (дата обращения: 10.11.2017).
- Cameron L. Metaphor in Educational Discourse. A&C Black, 2003. 294 p.
- Hoang H. Metaphor and Second Language Learning: The State of the Field. The Electronic Journal for English as a Second Language, 2014. 18 (2). URL: http://researcharchive.vuw.ac.nz/bitstream/handle/ 10063/4195/thesis.pdf?sequence=2. (дата обращения: 10.11.2017).
- Littlemore J. Metaphoric intelligence and foreign language learning. Humanising Language Teaching, 2001, 3(2).
- Littlemore J., Krennmayr T., Turner J. and Turner S. Investigating figurative proficiency at different levels of second language writing, Research Notes, 2012, 47 (2): P. 117-144.