Особенности формирования метафорической компетенции русскоязычных студентов, изучающих английский язык

Автор: Морозова Екатерина Владимировна

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Лингводидактика

Статья в выпуске: 4, 2018 года.

Бесплатный доступ

Настоящая статья посвящена метафорической компетенции, способности понимать и воспроизводить метафору, формирующейся у русскоязычных студентов факультета современных иностранных языков и литератур, которые изучают английский язык в качестве основного иностранного языка. В статье исследуются также корреляция метафорической компетенции со степенью владения иностранным языком и особенности ошибок, допускаемых студентами в ходе использования метафоры.

Метафора, метафорическая компетенция, обучение иностранным языкам

Короткий адрес: https://sciup.org/147229799

IDR: 147229799

Текст научной статьи Особенности формирования метафорической компетенции русскоязычных студентов, изучающих английский язык

В современной лингвистике одним из ключевых вопросов является изучение метафоры как базового ментального процесса, с помощью которого человек понимает одну область знаний через другую и тем самым углубляет свои представления о мире [Лакофф, Джонсон, 1990, с. 387]. Прикладное изучение метафоры получило свое развитие в исследовании метафорической компетенции. К ней также относят распознавание метафорических выражений при аудировании и чтении, использование метафорических выражений в устной и письменной речи, а также распознавание метафор и понимание механизмов, которые лежат в основе построения метафорических выражений [Azuma, 2004]. В дальнейших исследованиях метафорической компетенции, в частности, в диссертациях С. Тернер (Бирмингем) и Hoàng Thị Đoan Hạ (Веллингтон) было установлено, что на метафоричность письменной речи влияет степень владения иностранным языком [Hoang, 2014; Turner, 2014].

Основная часть

Материалом исследования послужили 42 текста эссе на английском языке, написанные студентами направления «Педагогические образование» факультета современных иностранных языков и литератур Пермского государственного национального исследовательского университета. В исследовании принимали участие студенты, имеющие уровни владения B1 и В2. Общий объем проанализированных текстов составил 15736 слов.

В нашем исследовании мы обратились к методике MIPVU, разработанной Г. Стейном (университет Амстердама). Методика представляет поэтапный алгоритм и предполагает отметить как метафору ту лексическую единицу, которая используется в контекстуальном значении [Steen, Dorst, Herrmann, Kaal, Krennmayr, Pasma 2010]. При анализе материала использовались словари Macmillan Dictionary for Advanced Learners и Longman Dictionary of Contemporary English [Macmillan; Longman]. В настоящем исследовании вслед за авторами методики также будет использоваться мнение, что лингвистическая метафора может представлять собой единицу, состоящую из одного слова, даже если словарь фиксирует это слово как компонент устойчивой фразы.

В работах студенты показали высокий уровень владения языком и склонность к использованию образных выражений, например:

  • 1)    «Every writer in his book or composition makes every reader to sink into a reverie ». Выражение «to sink into a reverie» , в переводе означаемое «задуматься» , редко используется в устной речи; наиболее часто используемыми аналогами являются «to think», «to ponder over».

  • 2)    «He visited that era every night and was soaking up the spirit of it». В этом примере выражение «to soak up» , буквально, «впитывать», заменяет более употребимые «to absorb» и, особенно, «to enjoy».

Следующим параметром метафорической компетенции иноязычного письма является наличие и типология ошибок. В основе ошибок иноязычной коммуникации лежат два механизма: внутриязыковой, связанный только с компетенцией изучаемого иностранного языка, и межъязыковой, обусловленный влиянием родного языка (отрицательный перенос, или интерференция) [Общеевропейские компетенции, 2003]. В соответствии с представленным механизмами можно выделить два типа ошибок в употреблении метафор – внутриязыковые (системно-языковые) и межъязыковые (обусловленные влиянием родного языка) [Щукин, 2007].

Согласно сопоставительному исследованию ошибок, можно заключить, что в эссе студентов на уровне В2 уменьшается количество ошибок в использовании метафор (0,9 % против 1,4 %), а также уменьшается рост внутриязыковых ошибок (67 % против 92 %), что можно объяснить лучшим знанием грамматики. С другой стороны, отмечается рост межъязыковых ошибок (33 % против 8 %), обусловленных влиянием родного языка, что может обозначать стремление выйти за «пределы» изучаемой грамматики.

К внутриязыковым ошибкам употребления языковой метафоры относятся грамматические и лексические ошибки, такие как неправильное использование предлогов, местоимений, форм глагола, употребление существительных вместо прилагательных

Рассмотрим некоторые ошибки:

  • 1)    «to solve his problems with his own one » - ошибка заключается в неправильном переводе выражения «сам, «самостоятельно». Данное выражение переводится как «on his own», то есть, студент допустил ошибку в использовании предлога («with» вместо «on») и добавил лишнее местоимение «one».

  • 2)    « When Neil Perry discovered that his father wouldn’t let him to dedicate his life to theater, he made away with oneself » - в этом случае студент правильно перевел идиому «to make away with oneself» – «покончить жизнь самоубийством», но не поставил безличное местоимение «oneself» в соответствующую форму «himself».

В ходе анализа ошибок, обусловленных влиянием родного языка, или межъязыковых ошибок, были выявлены интересные случаи перевода метафор из русского языка дословно, например: «and a lot of them check it their own skin» - здесь прослеживается попытка перевода на английский язык русского выражения «ощутить на себе», «на своей шкуре». Студент переводит фразу дословно: «check» – «проверить», «ощутить», «skin» – «кожа, шкура», в то время как равноценным английским эквивалентом будет являться выражение «learn it the hard way»; «books teach people life» - пример является дословным переводом русского выражения «учат жизни», что в английском языке передается такими фразами, как «the way to live/of living», «the way how to live»; «[…] he found a person with similar “cockroaches” in the head, and I suppose, became happier than he was» - наиболее любопытный пример из всех – попытка перевести сленговое выражение тараканы в голове, которая обозначает определенные странности человека. Студент снова прибегает к дословному переводу слова тараканы – cockroaches, что образовало фразу, не существующую в английском языке. Правильный же английский эквивалент звучит как rats in the attic, крысы на чердаке, чего, в свою очередь, нет в русском языке.

Заключение

Проведенное исследование позволяет говорить о динамике метафорической компетенции русскоязычных студентов направления «Педагогическое образование» в процессе обучения основному иностранному языку (английскому). Можно предположить, что наличие межъязыковых ошибок обусловлено ростом более творческого и самостоятельного подхода к использованию иностранного языка и в то же время недостаточным знанием англоязычных эквивалентов используемых выражений. Возможно, следует уделить большее внимание изучению фразеологических единиц при преподавании языка на более высоком уровне.

Список литературы Особенности формирования метафорической компетенции русскоязычных студентов, изучающих английский язык

  • Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Теория метафоры. Москва: Прогресс, 1990. С. 387.
  • Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. Москва: Изд-во «Московский государственный лингвистический университет», 2003. 259 c.
  • Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. Москва: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. 752 с.
  • Azuma, Masumi. Metaphorical competence in an EFL context: the mental lexicon and metaphorical competence of Japanese EFL students. PhD thesis, University of Nottingham, 2004. URL: http://etheses.nottingham.ac.uk/1894/1/416746.pdf (дата обращения: 14.11.2017).
  • Hoang H. Metaphor and Second Language Learning: The State of the Field. The Electronic Journal for English as Second Language, 2014. 18 (2). URL: http://researcharchive.vuw.ac.nz/bitstream/ahandle/10063/4195/thesis.pdf?sequence=26.
Статья научная