Особенности французских фразеологических единиц с компонентом «зооним»
Автор: Насртдинова Р.И.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6-4 (81), 2023 года.
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена сопоставительному анализу фразеологизмов русского и французского языков с компонентом «зооним», что позволяет расширить наше представление о национально-культурной специфике фразеологизмов, что в конечном итоге вносит определённый вклад в развитие теории фразеологии. Исследование заключается в том, что, рассматривая русские и французские фразеологизмы, содержащие компонент «зооним», можно выявить языковую картину мира этих культур в данной области. Мы предполагаем, что данные фразеологизмы имеют некоторые общие образные смыслы, связанные в каждом языке с названиями одних и тех же животных.
Фразеология, фразеологические единицы, зооним, лексические единицы, компонент, контекст употребления, полные эквиваленты, частичный лексический компонент, частичный семантический компонент
Короткий адрес: https://sciup.org/170199668
IDR: 170199668 | DOI: 10.24412/2500-1000-2023-6-4-69-72
Текст научной статьи Особенности французских фразеологических единиц с компонентом «зооним»
Фразеология представляет собой один из важнейших аспектов научного изучения языка. Её изучение позволяет лучше разобраться в том, как именно формируется мировоззрение того или иного народа через систему образов, связанных с изучением языка.
Как определено, фразеология - это наука, занимающаяся изучением сочетаний слов и образных выражений в их системных связях. Степень детализации предмета исследования зависит от понимания термина: при более узком понимании под фразеологией понимают только фразеологические единицы, тогда как более широкое понимание включает также пословицы, поговорки, афоризмы и другие сочетания слов с образными значениями. В фразеологии важны не только отдельные элементы, но и система их сочетаний, которые могут определять смысловые границы фразеологических конструкций.
Зооним - это название животного, которое может быть использовано в качестве общего или научного термина, а также в качестве части фразеологической единицы. В языке содержится много зоонимов, которые отображают какую-либо особенность животного, его поведение или характеристики [1].
В данном исследовании мы проанализировали 197 русских и 199 французских ФЕ, содержащих зоонимы, и выявили наиболее употребляемые виды животных.
Результаты исследования показали, что наиболее часто употребляемыми зоонима-ми в русских ФЕ являются домашние животные (собака, кошка, лошадь, свинья) и дикие животные (лиса, волк, птицы). Во французских же ФЕ наиболее часто встречаются домашние животные (собака, лошадь, свинья) и дикие животные (рыба, лягушка/жаба).
Фразеологические единицы с зоонима-ми активно используются в разговорной речи и стали неотъемлемой частью повседневной жизни в современном французском языке. Например, ФЕ " avoir un chat dans la gorge " используется для описания общей проблемы с горлом. Они служат источником богатства и разнообразия языка и позволяют обогатить культурный опыт в области языка.
При анализе фразеологических единиц с зоонимами во французском языке становится очевидным, что каждая фразеологическая единица содержит уникальную историю и имеет свое значение в зависимости от контекста. Однако, наряду с традиционными лингвистическими методами, важно учитывать также контекстуальные аспекты использования фразеологических единиц для более полного и точного их понимания.
Контекст употребления имеет огромное значение для понимания идиоматических выражений на французском языке. В связи с этим, при изучении фразеологических единиц с зоонимами следует учитывать также социокультурный контекст, в котором они возникают, и исторические аспекты их использования.
Например, фразеологическая единица "хитрый как лиса" может иметь разное значение в зависимости от контекста: если её употребляют в отношении умных действий, то это оценивается положительно, а если её употребляют в отношении нечестных действий, то это оценивается отрицательно.
Сравнительный анализ фразеологических единиц с зоонимами во французском и русском языках показывает, что они имеют много общих черт, однако, принципиальные отличия в употреблении и смысле фразеологизмов в двух языках существуют.
Различия в употреблении фразеологических единиц могут быть связаны с историческими событиями, например, во французском языке зоонимы происходят от латинского языка, а в русском языке связаны с древней славянской мифологией. Фразеологическая единица " prendre la mouche " имеет свой корень в древней французской культуре, где мухи считались символом душевной беспокойности. В русском языке есть аналогичное выражение "взяться за уши", описывающее состояние гнева [2].
Так мы выбрали 396 фразеологизмов с зоонимами для исследования и классифицировали их как абсолютные межъязыковые фразеологические эквиваленты и полные эквиваленты, когда русские эквиваленты совпадают как по значению, так и по лексическому составу с французскими. Примеры абсолютных эквивалентов: "vivre comme chien et chat" - "Жить как кошка с собакой"; "chien qui aboie ne mord pas" -"Лающие собаки редко кусают". Примеры полных эквивалентов: "à cheval donné on ne regarde pas a la bride" - "дареному коню в зубы не смотрят"; "il fait un temps à ne pas mettre un chien dehors" - "в такую ненастную погоду хороший хозяин и собаку из дома не выгонит"; "comme un lion en cage" - "как тигр в клетке" [3].
Число подобных соответствий немногочисленно (16%), к этой группе относятся фразеологические единицы интернационального характера, сравнения, пословицы. Совпадают названия следующих животных: кошка ( acheter chat en poche - купить кота в мешке), собака ( être comme chien et chat - быть как собака с кошкой), лошадь ( à cheval donné on ne regarde pas à la bride - дареному коню в зубы не смотрят), волк ( une faim de loup - быть голодным как волк), заяц ( il ne faut pas courir deux lievres a la fois - за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь), и т.д. [4]
Русские эквиваленты французских фразеологизмов имеют различный лексический состав, что свидетельствует о различиях в этно-национальной культуре двух языков. Например, в французском языке чаще используются лексические единицы, связанные с рыбой и птицами. Количество таких соответствий составляет около 8%. Например, фраза " Quand les poules auront des dents " имеет эквивалент в русском языке - "Когда рак свистнет", а " Mettre la charrue avant les baufs " - "Ставить телегу впереди лошади".
Исследование зоонимов во фразеологии на французском и русском языках выявляет большое количество фразеологизмов, использующих названия домашних животных. Взгляд на символизацию животных показывает, что некоторые характеристики зверей совпадают в прямом и переносном значении в обоих языках, например, глупый и упрямый человек - " ane " и "осел" на французском и русском соответственно. Слова, описывающие физическую силу животных, также используются в переносном значении для описания силы человека, например " fort comme un boeuf " на французском [5].
Существуют характеристики, которые могут быть переведены только частично, так как они имеют различные оттенки и контексты. Каждая характеристика содержит свои собственные особенности, которые отличают ее от аналога в другом языке. Например, слова "singe" и "обезьяна" в некоторых контекстах являются переводными эквивалентами, так как обозначают одно и то же животное, но также содержат свои уникальные значения. В русском языке обезьяна ассоциируется с ловкостью и подвижностью, в то время как хитрость связана с образом лисы.
Сравнивая характеристики животных в русском и французском языках, можно найти как сходства, так и различия. Несмотря на то, что оба языка могут использовать слова, имеющие одно и то же основание, некоторые из них имеют разные смыслы. Кроме того, у каждого языка есть свои устойчивые образные значения, которые могут быть связаны с определенными животными. Тем не менее, общность между русским и французским языками наблюдается в определенных зооморфных характеристиках, что связано с их историческими культурными связями.
Таким образом, культурноисторические факторы играют важную роль в употреблении фразеологических единиц с зоонимами в каждом языке. Ис- следование этих факторов позволяет лучше понимать уникальные особенности языков и культур, а также их способности передавать идеи и значения. Сравнительный анализ фразеологических единиц с зоонимами во французском и русском языках позволяет лучше понять общую природу языка и его способность передавать смыслы. Контекстуальный анализ показал, что использование фразеологических единиц зависит от контекста, в котором они применяются, что подчеркивает важность изучения культурноисторического контекста использования данных зоонимов.
Несмотря на наличие общих элементов, в обоих языках выявлены значительные различия в употреблении фразеологических конструкций с зоонимами. Анализ причин этих различий обнаруживает связь между языковыми и культурными идентичностями и ценностями, которые используются в разных языках. Изучение фразеологических конструкций с зоони-мами на французском языке имеет значение как для лексико-семантического анализа этого языка, так и для понимания культурных и социальных особенностей, связанных с ним.
Список литературы Особенности французских фразеологических единиц с компонентом «зооним»
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // История советского языкознания. Хрестоматия / Сост. Ф.М. Березин. - М.: Высшая школа, 1981. - 351 с.
- Гукетлова Ф.Н. Общие и этноспецифические способы номинации зоонима "cheval - лошадь - шы" в разноструктурных языках // Вестник ВГПУ. - 2008. - №3. - С. 19-23.
- Гак В.Г. Французско-русский фразеологический словарь. - М., 1963. - 1111 с.
- Alain Rey Dictionnaire des expressions et locutions. - Paris: Le Robert, 2010. -1348 p.
- Jean Dubois. Dictionnaire Étymologique de la Langue Française. - Paris: Larousse, 2016. - 1280 p.