Особенности грузинских переводов Евангелия от Иоанна

Автор: Диакон Александр Михайлович Схиртладзе

Журнал: Труды кафедры богословия Санкт-Петербургской Духовной Академии @theology-spbda

Рубрика: Теоретическая теология

Статья в выпуске: 4 (28), 2025 года.

Бесплатный доступ

Грузинские переводы Библии являются образцами грузинской традиции экзегезы Священного Писания, в связи с чем представляют интерес для современной библеистики. В статье при помощи метода сравнительного анализа рассматриваются особенности грузинских переводов Евангелия от Иоанна. Показаны принципы, которыми руководствовались авторы древних и современных грузинских переводов при выборе текста оригинала. Приведены особенности передачи содержания богословских терминов в грузинском языке. Проиллюстрировано многообразие интерпретаций сложных мест в грузинских переводах. Рассмотрены возможности грузинского языка по передаче специфических древнегреческих грамматических форм и содержания понятий этнокультурного характера. Приведён обзор особенностей некоторых переводов Евангелия от Иоанна на грузинский язык.

Еще

Священное Писание, Евангелие от Иоанна, грузинские переводы Библии, преподобный Георгий Святогорец, Б. Брегвадзе, З. Кикнадзе, М. Сонгулашвили, экзегеза, интерпретация сложных мест, толкование, крещение, знамение, Логос, категория определённости

Еще

Короткий адрес: https://sciup.org/140313011

IDR: 140313011   |   УДК: 27-247.8=353.1:81'25   |   DOI: 10.47132/2541-9587_2025_4_128

Текст научной статьи Особенности грузинских переводов Евангелия от Иоанна

Введение

Одной из важнейших составляющих любого перевода Священного Писания является экзегетический анализ переводимого текста. В зависимости от выбора варианта прочтения и варианта интерпретации того или иного отрывка переводчик ещё на стадии предварительного перевода относит себя к определённой традиции толкования библейского текста. Кроме того, в зависимости от возможностей языка перевода и выбора лексических соответствий переводчик может формировать новое прочтение переводимого текста, закладывая основы новой традиции толкования. Таким образом, переводы Св. Писания на разные языки, наряду с толкованиями святых отцов и комментариями древних и современных авторов, являют собой образцы экзегезы библейских текстов.

Первые грузинские переводы Св. Писания появляются ещё в IV в. При этом последующие переводы в разной степени сохраняют преемственность от первоначальных переводов (в первую очередь, в области терминологии). В связи с этим есть основание говорить об общих традициях грузинских переводов Библии. С другой стороны, среди современных грузинских переводов имеются как переводы, которые можно отнести к святоотеческой традиции, так и переводы, которые следуют вариантам прочтения и интерпретациям современных западных исследователей — приверженцев историко-критического метода толкования Библии. Поэтому определение особенностей грузинских переводов библейских книг представляет интерес для библеистики с точки зрения исследования различных грузинских традиций экзегезы.

В настоящей статье рассмотрены особенности грузинских переводов Евангелия от Иоанна. В качестве объекта исследования выступают четыре перевода: один древний — редакция прп. Георгия Святогорца XI в. (далее — «редакция ГС»), и три современных: перевод Б. И. Брегвадзе (далее — «перевод ББ»), перевод З. Кикнадзе и М. Сонгулашвили (далее — «перевод ЗК») и перевод Группы по переводу Библии при Грузинской Патриархии (далее — «перевод ГПБ»). Указанные переводы представляют собой срез, позволяющий получить представление о грузинских традициях интерпретации Евангелия от Иоанна.

Выбор текста оригинала

С точки зрения приверженности перевода какой-либо традиции интерпретации большое значение имеет выбор редакции исходного текста, которой пользуется переводчик. При исследовании рассматриваемых в настоящей статье грузинских переводов не вызывает сомнения, что редакция ГС и перевод ГПБ в качестве исходного текста используют Текст большинства, в то время как перевод ББ и перевод ЗК в большинстве случаев следуют тексту современных критических редакций. Однако источниковая база грузинских переводов не ограничена лишь редакциями Св. Писания, в ряде случаев они обращались к комментариям древних авторов. Приведём два примера.

В качестве первого примера рассмотрим стих Ин 20:16, который в Синодальном переводе записан следующим образом: «Иисус говорит ей: Мария!

Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни́! — что значит: Учитель!». В ряде редакций этот стих дополняется словами: «и она побежала вперёд, чтобы прикоснуться к Нему». Считается, что это толковательная конъектура, которой в тексте изначально не было1, поэтому в современных критических изданиях древнегреческого текста она не печатается. Однако, следует признать, что данное добавление было широко распространено, по крайней мере, с середины V в., поскольку явно фигурирует в ряде толкований святых отцов (таких как свт. Лев Великий, прп. Роман Сладкопевец, свт. Кирилл Александрийский)2. В церковнославянском и Синодальном переводах данная вставка отсутствует. Также она отсутствует в переводе ББ и в переводе ЗК. Имеется указанное добавление в редакции ГС и переводе ГПБ. Это указывает на то, что редакция ГС, а вслед за ней и перевод ГПБ, использует библейские цитаты из толкований святых отцов в качестве одного из источников исходного текста.

Похожая ситуация обнаруживается в следующем стихе, где Христос говорит Марии: «не прикасайся ко Мне, ибо Я ещё не восшёл к Отцу Моему» (Ин 20:17). Слово μου («Моему»), которое есть в церковнославянском и Синодальном переводах, также считается позднейшим добавлением3 и потому отсутствует в современных критических изданиях древнегреческого текста. Указанное добавление является весьма значительным, поскольку представляет собой одно из библейских свидетельств о богосыновстве Спасителя. Так же, как и в предыдущем случае, перевод ББ и перевод ЗК следуют критическому изданию и не включают слово μου. В редакции ГС и, вероятно, под её влиянием в переводе ГПБ это добавление фигурирует. Таким образом, уже на этапе выбора исходного текста переводы можно отнести к разным традициям: редакцию ГС и перевод ГПБ — к церковной традиции, а перевод ББ и перевод ЗК — к традиции современных критических интерпретаций.

В качестве второго примера приведём стих Ин 5:4, который является частью повествования об исцелении расслабленного у Овечьей купели. При указании времени схождения Ангела в купальню и возмущения в ней воды в тексте использован оборот κατὰ καιρὸν, который в большинстве переводов понимается как «время от времени» (напр., «по временам» в Синодальном переводе, დროდადრო [drɔdɑdrɔ]4 в рассматриваемых современных грузинских переводах) или «в подходящий момент», «в благоприятный момент» (напр., «на вся́ко лѣ́́то» в церковно- славянском переводе). При этом в редакции ГС данный оборот интерпретируется как წლითი წლად [t͡s’lithi t͡s’lɑd], что значит «из года в год». Эта интерпретация, имеющаяся в комментариях древних авторов, среди которых Тертуллиан и свт. Хроматий Аквилейский, попала в редакцию ГС из предшествовавших грузинских переводов Четвероевангелия, не претерпев правки, вероятно, под влиянием синаксарных чтений, имевшихся в распоряжении прп. Георгия Святогорца5. Таким образом, редакция ГС при выборе варианта интерпретации ориентируется на литургические тексты, что также позволяет отнести её к церковной традиции толкования.

Терминология

По словам Н. Махарадзе, «на ранних этапах утверждения христианства значительные сакральные термины древние грузинские богословы не просто переводили или переносили, не изменяя, из других языков, но с полным осмыслением и глубоким богословским пониманием создавали их в родном языке»6. К таким терминам можно отнести понятие «крещение». В греческом языке оно выражено глаголом βαπτίζω, имеющим значение «погружать в воду». Поскольку крещение как явление не сводится лишь к омовению, а имеет более широкую смысловую нагрузку, при выборе славянского эквивалента для выражения данного понятия произошло смещение смыслового акцента на другой аспект, что привело к появлению семемы «крещение»7. Аналогичное явление случилось и при формировании грузинского эквивалента, смысловой акцент здесь был поставлен на передачу божественного света (φώτισμα), в результате чего в грузинском языке утвердился термин ნათლისცემა [nɑthlist͡s(h)ɛmɑ], буквально переводимый как «передача света». Данный грузинский эквивалент хорошо отражает раннехристианский святоотеческий взгляд на таинство крещения как просвещение. Тем не менее, его употребление в переводе Евангелия от Иоанна имеет те же недостатки, что и употребление семемы «крещение». Во-первых, при описании события Богоявления действие (погружение), совершаемое Иоанном над Иисусом, можно назвать крещением или передачей света лишь с определёнными пояснениями. Во-вторых, указанные понятия не отражают важный нюанс, связанный с образом крещения Духом Святым как «погружения в Дух Святой». Смысл этого образа хорошо выразил свт. Кирилл Иерусалимский: «как погружающийся в водах и крещающийся со всех сторон окружен бывает водами, так и апостолы Духом Святым крестились совершенно»8 (иначе говоря, в Дух Святой погрузились целиком). Этот образ в славянском и грузинском эквивалентах не выражен. Следует отметить, что термин ნათლისცემა настолько сильно укоренился в грузинском языке в качестве лексического соответствия понятию βάπτισμα, что ни один из современных переводов не предлагает вместо него какой-либо иной эквивалент.

Заслуживает внимания также перевод другого важного термина — σημεῖον. В Евангелиях особое место занимают чудеса, которые творил

Христос. Значение их выражается в том, что отношение народа к Господу носило чувственно- утилитарный характер, что, по словам митр. Феофана (Тулякова), препятствовало проникновению лучей вечной жизни в грубые сердца людей; для преодоления этого барьера Господь творит чудеса, основной смысл которых — доказательство Божественности Иисуса Христа9. Евангелист Иоанн использует не понятие «чудо», а понятие «знамение», поскольку чудо (τέρας) представляет собой нечто необычайное, изумляющее, а знамение (σημεῖον) — то, что открывает собой что-либо сокровенное10. В грузинском языке есть два близких по смыслу понятия — საკვირველება [sɑk’virvɛlɛbɑ] (от слова გაკვირვება [gɑk’virvɛbɑ] — «удивление»), что соответствует русскому понятию «чудо», и სასწაული [sɑst͡s’ɑuli] (от слова სწავლება [ st͡s’ɑvlɛbɑ] — «учение»), что соответствует понятию «знамение». Применительно к чудесам Спасителя, как правило, используется понятие სასწაული , что говорит об их учительном свойстве. При этом под данным словом подразумевается не то, что эти чудеса носят вероучительный характер, а то, что чудеса несут в себе определённое знание, раскрывая человеку Божественную природу Спасителя.

Интерпретация сложных мест

Многообразие интерпретаций в рассматриваемых грузинских переводах особенно проявляется при переводе сложных мест. При этом редакции, придерживающиеся церковной традиции при выборе текста- оригинала (редакция ГС и перевод ГПБ), как правило, согласуются с положениями догматического богословия при толковании переводимых отрывков. Напротив, переводы, следующие современным критическим редакциям библейского текста (перевод ББ, перевод ЗК), более свободно интерпретируют содержание сложных мест.

В качестве примера можно привести перевод первых слов Евангелия от Иоанна — ἐν ἀρχῇ, которые на русский язык переведены как «в начале». С этих же слов начинается Книга Бытия, но если в первой книге Ветхого Завета под началом имеется в виду сотворение Богом мира, то Иоанн обращается к тому, что было ещё до его сотворения. То есть речь идёт о вневременном вечном бытии Бога11. Слова «в начале» хорошо отражают этот смысл, поскольку их можно понимать так, что к моменту начала уже было Слово. На грузинский язык ἐν ἀρχῇ переведено по-разному. Б. Брегвадзе, вероятно, усмотрев параллель с началом Книги Бытия, предлагает в качестве перевода те же слова, что и в Быт 1:1 — დასაბამიდან [dɑsɑbɑmidɑn]. Однако послелог დან, эквивалентный русскому предлогу «от», делает использование этого слова некорректным. Получается, что Слово было «от начала», а значит не было безначальным. Ближе к сути оригинального текста оказались перевод ЗК и перевод ГПБ, в них использованы соответственно слова დასაწყისში [dɑsɑt͡s’q’isʃi] и დასაბამად [dɑsɑbɑmɑd] — эквиваленты русского «в начале». Но наиболее подходящий вариант перевода находим в редакции ГС — პირველითგან [p’irvɛlithgɑn], что значит «сперва». Выражение «сперва было Слово» указывает на положение перед началом творения мира, а также на то, что раньше этого не было ничего, что соотносится с первоначальным смыслом.

Приведём ещё один пример. В Ин 1:18 евангелист Иоанн, подытоживая пролог Евангелия, высказывает важную мысль о том, что человек по своей природе не мог и никогда не видел Бога, и только равный Ему по природе Сын сделал возможным для человека видеть Бога. Это одна из центральных мыслей Евангелия от Иоанна, которая не раз повторяется. В связи с этим важность для перевода представляет интерпретация глагола ἐξηγήσατο. Глагол ἐξηγέομαι имеет следующие основные значения: «рассказывать», «являть», «показывать», «разъяснять». В Синодальном переводе данное понятие выражено словом «явил». Эквивалентное слово использовано в переводе ББ и переводе ЗК — გააცხადა [gɑɑt͡s(h)χɑdɑ]. Однако такой перевод неполностью отражает смысл понятия ἐξηγήσατο, т. к. Иисус Христос не только физически, внешне показал Собой Бога, но также открылся, передал людям знание о Боге — истину (ἀλήθεια). Поэтому более подходящим вариантом перевода было бы «истолковал»12 или «разъяснил»13. Более близкий к сути перевод понятия ἐξηγήσατο — церковнославянский, в котором данное слово представлено как «исповѣ́́да». Также близок по смыслу перевод в редакции ГС и переводе ГПБ — გამოთქვა [gɑmɔthkhvɑ], что значит «высказал». Предпочтение такой интерпретации следует отдать, поскольку Логос — это не разум, а высказанное Слово, поэтому, будучи Словом, Христос Собой высказал сущность Бога- Отца, таким образом дав людям возможность увидеть и узнать Бога.

Особенности языка перевода

Говоря об особенностях грузинских переводов Св. Писания, нельзя обойти стороной рассмотрение вопроса о преимуществах, предоставляемых языком перевода, а именно, об особенностях, помогающих передать специфические грамматические формы или содержание некоторых лексем, которые присущи языку оригинала.

Для богословия Евангелия от Иоанна большое значение имеет понятие λόγος, используя которое евангелист формулирует учение о Сыне Божием как Божественном Слове. Грамматическая особенность употребления этого термина состоит в том, что в прологе он везде записан с определённым артиклем — ὁ λόγος, что указывает либо на известность данного слова читателю, либо на единственность его в своём роде. Проблема перевода этого понятия заключается в отсутствии определённого артикля во многих языках, притом что передача категории определённости в данном случае имеет первостепенное значение. В Синодальном переводе эта проблема решена при помощи записи указанного термина с прописной буквы — «Логос». В грузинском языке нет ни артиклей, ни деления букв на прописные и строчные. Однако в древнегрузинском языке, на котором написана редакция ГС, есть часть речи, выражающая категорию определённости — ნაწევარი [nɑt͡s’ɛvɑri], в качестве которой используются указательные местоимения ესე [ɛsɛ] (для первого лица), ეგე [ɛgɛ] (для второго лица) и იგი [igi] (для третьего лица)14. Таким образом, грамматический инструментарий древнегрузинского языка позволяет полностью передать богословский смысл термина ὁ λόγος словами სიტყვა იგი [sit’q’vɑ igi]. При этом в современном грузинском языке нет возможности для выражения категории определённости, в связи с чем все рассматриваемые современные грузинские переводы в полной мере не передают смысл обсуждаемого термина.

Лексические трудности перевода новозаветных текстов зачастую связаны с отсутствием эквивалентных соответствий в языке перевода для некоторых понятий этнокультурного характера. Особенностью перевода Евангелия от Иоанна на грузинский язык является то, что в грузинском языке имеется сравнительно больше эквивалентных соответствий для указанных понятий, чем в большинстве европейских языков, что связано с географической и культурной близостью Грузии и эллинистического Ближнего Востока.

В качестве одного из примеров приведём повествование о том, как Христу приготовили вечерю, на которой «Лазарь был одним из возлежавших с Ним» (Ин 12:2). Глагол ἀνάκειμαι значит «возлежать (за столом)». Возлежание было обычной формой присутствия на трапезе в новозаветные времена, однако для читателей, незнакомых с этим бытовым обычаем, может быть непонятно, почему Лазарь возлежал рядом с Христом на вечере. Поэтому дословный перевод глагола ἀνάκειμαι как «возлежавших», что имеет место в церковнославянском и Синодальном переводах, требует дополнительного пояснения при чтении. При переводе рассматриваемого понятия на грузинский язык указанная трудность преодолевается в силу того, что в грузинской культуре, сильнее испытавшей ближневосточное влияние, имеется представление о возлежании за трапезой, поэтому в грузинском языке есть понятие ინახით ჯდომა [inɑχith d͡ʒdɔmɑ], означающее «сидение в виде возлежания (за трапезой)». Поэтому в грузинских переводах указано, что Лазарь на вечере был одним из возлежавших — მეინახე [mɛinɑχɛ] (редакция ГС), თანამეინახე [thɑnɑmɛinɑχɛ] (современные переводы).

Другим примером перевода специфического понятия этнокультурного характера можно считать перевод слова ἀρχιτρίκλινος, встречающегося в повествовании о браке в Кане Галилейской. Этим греческим словом обозначен распорядитель пира. В церковнославянском переводе данное слово оставлено без перевода — а҆҆ рхїтрїклі́́нъ , что делает невозможным понимание его значения без комментария. В Синодальном переводе, а также в переводе ЗК

( В^дбоВ JJ06ogg [sup h ris gamrige]) и переводе ГПБ ( В^дбоВ ji3jg [sup h ris gɑmgɛ]) ἀρχιτρίκλινος переведено как «распорядитель пира», в редакции ГС — З^боВ ^дд^о [p’uris up h ali], что может значить «господин трапезы», «начальник застолья». При этом Б. Брегвадзе, чтобы сделать свой перевод более доступным грузинскому читателю, в качестве перевода рассматриваемого понятия использует его грузинский аналог — отдЭдфд [t h amada]. Выбранный вариант перевода близок по значению к оригинальному понятию и подчёркивает характерную особенность перевода — стремление приблизить его смысл к категориям, понятным современному человеку.

Заключение

Из приведённых примеров можно выделить общие особенности грузинских переводов Евангелия от Иоанна. В первую очередь, это наличие в лексическом составе языка единиц, позволяющих адекватно передать содержание древнегреческих понятий, перевод которых на многие другие языки затруднён в связи с культурными различиями. Во-вторых, важной особенностью является система преемственности в терминологии, когда семемы, созданные древними переводчиками в результате переосмысления некоторых богословских терминов, продолжают употребляться и в современных переводах.

Тем не менее, каждый из рассмотренных переводов имеет свои особенности. Для редакции ГС свойственно следующее: выбор в качестве исходного текста Текста большинства с учётом распространённых в Церкви отрывков, выраженных в трудах древних авторов и литургических текстах; ориентация на православное догматическое богословие при выборе вариантов интерпретации; наличие инструментария для выражения грамматических категорий языка оригинала.

Для перевода ГПБ характерно при выборе варианта исходного текста ориентироваться на Текст большинства с учётом отрывков, имеющихся в редакции ГС. При переводе сложных мест данная редакция так же, как и редакция ГС, ориентируется на церковную экзегетическую традицию.

Особенности перевода ББ и перевода ЗК в противовес двум другим рассмотренным редакциям состоят в следующем: при выборе исходного текста ориентация на современные западные критические издания; более свободная по сравнению с редакцией ГС и переводом ГПБ интерпретация сложных мест, часто противоречащая догматическим представлениям Православной Церкви; при переводе выбор лексических соответствий, наиболее понятных с точки зрения современного грузинского языка, даже если их употребление влечёт за собой потерю части смыслового содержания исходного понятия.

Таким образом, в результате обзора особенностей рассмотренных переводов можно заключить, что существующие грузинские переводы, несмотря на наличие общих черт, можно разделить на две группы. Переводы, входящие в одну из этих групп, созданы в Церкви и отражают её экзегетические традиции, в то время как переводы другой группы созданы без учёта православного догматического богословия и в определённой степени отражают тенденции современной западной библеистики.