Особенности и сферы функционирования профессионального жаргона (на материале английского языка)
Автор: Минаева Виктория Владимировна
Журнал: Вестник Московского государственного университета культуры и искусств @vestnik-mguki
Рубрика: Филологические исследования
Статья в выпуске: 6 (62), 2014 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена раскрытию понятия профессиональный жаргон на примере английского языка. Употребление данного вида подъязыка ограничивается профессиональными сообществами, за рамками которых жаргонизмы не будут понятны, так как в некоторых случаях представители одного профессионального сообщества употребляют жаргонною лексику, чтобы назвать какое-либо явление, не имеющее название в стандартном литературном языке. В статье дается классификация по различным производственным коллективам (рабочие в промышленности, сельском хозяйстве, медицинские работники, экономисты, юристы, журналисты и т.д.). В связи с демократизацией общества слова из профессионального жаргона проникают в официально-деловую речь. Одним из важных моментов, на который делается акцент, это образование жаргонизмов при помощи метафорического переноса.
Профессиональный жаргон, профессиональное просторечие, метафорический перенос, эмоционально-экспрессивная окраска, жаргонный термин, терминологическая лексика, фамильярно-обиходная речь
Короткий адрес: https://sciup.org/14489905
IDR: 14489905
Текст научной статьи Особенности и сферы функционирования профессионального жаргона (на материале английского языка)
вопрос развития и функционирования жаргонизмов и сленгизмов в языке рассматривается с древних времен. в разное время акцент делался то на одни, то на другие аспекты этих подъязыков, но основополагающим оставался тот факт, что жаргонная и сленговая лексика всегда являлась результатом языковой игры.
в современной лингвистике под понятием «профессиональный жаргон» понимаются «слова и выражения, характерные для определенной профессии или рода занятия. Представители одной профессии могут употреб- минаева виКтория владимировна — преподаватель кафедры иностранных языков ростовского государственного строительного университета (г. ростов-на-дону)
MinAevA viCtORiA vlAdiMiROvnA — teacher of department of foreign languages, Rostov State University of Civil engineering (RSUCe, Rostov-on-don)
лять жаргон для обозначения специальных явлений, для которых нет названий в стандартной лексике или они сложные для восприятия» [3, с. 12].
в русистике данное понятие подводится под термин «профессиональное просторечие»: это особая языковая среда, которая ограничена рамками какой-либо профессии и расположена между терминологической лексикой и общелитературным просторечием. для обычного человека будет сложно понять данный вид жаргона, пока он не вникнет в особенности технической или производственной отрасли той или иной профессии, так как в данном случае языковой аспект будет напрямую связан с аспектом техническим и эту связь можно будет разорвать только лишь искусственно.
существование профессионального жаргона обусловлено социальной значимостью той или иной профессии, ее изоляцией, которая может варьироваться в зависимости от объективных и субъективных причин, начиная с «секретности/общедоступности, престижно-сти/непрестижности и кончая особенностями психологического склада мышления людей, занятых в данной профессии» [1, с. 67].
все профессиональные жаргоны распадаются по различным производственным коллективам:
-
1) рабочие в промышленности, например: dog-collar “a muffler clamp” (autofactory use); termite “a carpenter”; tin knocker “a sheet metal worker”; turban “a motorized roof vent, often round”; two-block “an truthful nickname for a crane operator who hoisted the crane's ball and hook into its boom”; cricket “a structural build-up that fills in cracks at the back slope of a chimney, covered with sparkle to shed water and snow”;
-
2) рабочие в транспорте, сфере обслуживания: come-along “an inexperienced or a temporary member of a work crew” (railroad, telephone, lineman and construction crew use);
-
3) артисты, например, цирка: greyhound “a fast-working butcher or salesman”; roughneck “a working man in circus, a circus laborer”; whiteface “a circus clown”; а также актеры театра: grease-pusher “a person who makes up actors
with grease paint”;
-
4) рабочие с/х: to hat-rack “to severely prune a tree of all but its largest branches”; rent-a-cow “indicating a situation in which livestock are deceitfully used to make a residential or commercial property qualify as a working farm or ranch in order to benefit from an agricultural tax provision or subsidy”; windshield cowboy “a cattle rancher who works while driving a pickup truck instead of riding a horse; generally, a mildly deprecating term for an aspiring rancher who is considered a pretender”;
-
5) работники юридической сферы: blackrobe disease “(of a judge) an arrogant attitude”; drilldown “conversation with a verbose barrister requiring seven action points with no writing implement available resulting in communication breakdown, information loss and night sweats”; robe-itis “judicial comeuppance”; soup-spitter “a term for defiant youths who make their parents or probation officers angry but aren’t a threat to the community”;
-
6) работники экономической сферы: lizard “dollar”; gingerbread “money”; gold bugs “these people consider gold to be a safe investment that will protect them from currency instability or downturns in the financial markets”; bottom line “clear profit”; flat broke “to be short on cash, bankrupt”; foot the bill “to settle the account”;
-
7) журналисты: takeout “статья, в которой обыгрываются те или иные события”; standfirst “in British journalism, introductory or summary information above a newspaper article”; toe-touch “a trip taken by a reporter merely to acquire the proper dateline on a story, even though all reporting is done somewhere else or by someone else”; roadblock “a program broadcast simultaneously on more than one television channel”; body-snatcher “reporter who publicizes the activity of distinguished people”;
-
8) медицинские работники: bed-blocker “a patient who will not or cannot be moved to another medical facility, either due to a shortage of beds or because of the patient’s refusal”; gas-and-go clinic “little more than a pharmacy. this is the kind of place with limited hours, a small staff and little or no consultation”; lap-band “laparoscopic banding surgery”;
-
9) люди, работающие в сфере радио-, те-
- ле-, интернет-коммуникаций: show-runner “in tv parlance, this is the one person (sometimes more than one, but generally one) who is in charge of the creative vision of a show on a day to day basis”; watershed “when people talk about this they mean the difference between 8 pm and earlier, when kids might be watching, and 9 pm, when if kids are still up, it’s their parents’ fault”.
в настоящее время довольно часто в британской радиовещательной корпорации BBC появляется жаргонная лексика, которая связана с их профессиональной деятельностью. например: casual “part-time employee”; gateway “the name of internal internet of BBC”; two-way “tv or radio interview”.
некоторые исследователи полагают, что профессиональные жаргоны используются исключительно в неофициальной устной среде, в случаях, когда специалисты разговаривают на профессиональные темы в своем узком кругу. такое общение, с использованием профессионального жаргона, возможно только между представителями одной профессии.
раннее считалось, что такой род коммуникации может быть только в устной форме, но в настоящее время, в связи с демократизацией общества, появляется и форма письменная. те ограничения, которые всегда накладывались на речевое поведение людей в деловых кругах, в некоторой степени ослабевают. официальные лица уже могут позволить себе употребление эмоциональной лексики. Подтверждением этому являются следующие примеры: monster “popular article of trade which makes a profit”; big wheel “very important person”; cooking the books “falsification of financial account”.
следующей особенностью профессионального жаргона является его высокая степень метафоричности. метафора обозначает новые специальные явления уже существующими наименованиями, «образно объясняя специальные термины, придавая речи эмоционально-экспрессивную окраску» [3, с. 16]. метафорический перенос основывается на таких признаках, как цвет, форма, ощущение, физическое действие, запах и т.д. например, to shave “to purchase at a rate of discount greater than a legal or customary” (в основе лежит сходство по действию). в профессиональном жаргоне медицинских работников можно встретить выражение, которое ярко демонстрирует оценочную метафору: yellow professionalism “лжепрофессионализм”. в данном случае под словом yellow подразумеваются желтые страницы американских телефонных справочников, где непрофессионалы и обманщики рекламируют свои услуги. именно из-за негативного мнения и отрицательного отношения к таким видам услуг никакой уважающий себя врач не будет давать объявление таким образом [5].
еще один пункт, на котором хотелось бы остановиться, это разграничение чистого жаргона и жаргонизированной лексики.
чистый жаргон предстает в своем виде в тех случаях, когда жаргонизмы настолько частотны в тексте, что полностью затрудняют понимание и восприятие этой речи, превращая ее в тарабарщину для людей, не являющихся частью того или иного сообщества. но бывают случаи, когда непосвященные понимают эту речь и воспринимают жаргонную лексику как нечто эмоционально-экспрессивное. в данном случае перед нами появляются «отдельные вкрапления-жаргонизмы в ткань литературно правильной речи, которую можно определить как жаргонизированную фамильярно-обиходную речь» [1, с. 60].
теперь остановимся на понятии «жаргонный термин». основным признаком жаргонного термина является то, что он требует описательного толкования, а не синонимического определения, как для других жаргонов. довольно интересными являются примеры жаргонных терминов из мира искусства.
например, из кинематографа: tear-bucket “an elderly actress playing heart-broken mothers”; finger-wringer “a star given to emoting”; chairwarmer “a beautiful actress playing the slight roles”.
Профессиональный жаргон всегда был характерной чертой особого коллектива, который объединяло общее дело, профессия. в настоящее время рамки такого вида жаргонизмов становится размытыми и даже в некоторых случаях проникают в обиходную речь.