Особенности и сложности обучения переводу атрибутивных словосочетаний на примере текстов технической направленности

Бесплатный доступ

В данной статье акцентируется внимание на переводческом аспекте - на переводе атрибутивной группы на примере научно-технических текстов. Субстантивные атрибутивные словосочетания, встречающиеся в текстах по специальностям «наноинженерия» и «компьютерные технологии», представляют собой терминологические словосочетания. Приводятся классификации семантических отношений между компонентами внутри словосочетания с указанием идентифицирующих предикатов. Выявлены наиболее типичные виды смысловых отношений между компонентами субстантивных атрибутивных словосочетаний. Многокомпонентность субстантивных атрибутивных словосочетаний позволяет передать максимальное количество информации при минимальном использовании грамматических средств связи. Значение целого словосочетания определяется не только семантикой его компонентов, но и их положением по отношению друг к другу; последнее существительное в системе всегда идентифицируется как определяемое. Описываются основные способы перевода субстантивных атрибутивных словосочетаний и влияние расположения компонентов на семантику всего словосочетания.

Еще

Научно-технический текст, перевод терминологических словосочетаний, атрибутивная группа, смысловые связи, семантические отношения, многокомпонентность

Короткий адрес: https://sciup.org/148327422

IDR: 148327422   |   DOI: 10.18137/RNU.V925X.23.03.P.018

Список литературы Особенности и сложности обучения переводу атрибутивных словосочетаний на примере текстов технической направленности

  • Шимановская Л.А. Лексические единицы с атрибутивными группами: специфика выявления и сложности перевода на русский язык // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2017. № 4. С. 72-78. DOI: 10.15593/2224-9389/2017.4.7 EDN: VUNKRV
  • Шимановская Л.А. Языковая интерференция и ее проявление в русско-английском переводе научной статьи по химической технологии // Вестник Казанского технологического университета. 2014. Т. 17. № 9. С. 388-393. EDN: SFMLMV
  • Семушкина Е.Ю. Деловой английский язык. Наноинженерия: учеб. пособие. Казань: Изд-во КНИТУ, 2019. 84 c. ISBN: 978-5-7882-2631-6
  • Попов С.А. Технический перевод и деловая коммуникация на английском языке: учеб. пособие. Великий Новгород: Новгородский гос. ун-т им. Ярослава Мудрого, 2006. 153 с. EDN: QSXDHH
  • Львова Т.В., Гердо И.А. Перевод субстантивных атрибутивных словосочетаний на примере технических текстов по машиностроению // Вестник Чувашского университета. 2017. № 2. С. 254-258. EDN: YTOPEN
  • Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексикограмматический справочник. М.: Астрель: АСТ, 2010. 384 с. ISBN: 978-5-17-026461-2
  • Евдокимова Н.В. Английский язык для IT-специалистов: продвинутый уровень. Ростов н/Д: Феникс, 2014. 334 с. ISBN: 978-5-222-22246-1 EDN: VSIRGJ
  • Прошина З.Г. Теория перевода: учебное пособие для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М.: Юрайт, 2019. 320 с. ISBN: 978-5-534-11444-7 EDN: GHSEGM
  • Аносова А.А. Функционирование неличных форм глагола в научно-технических текстах русского и английского языков // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2020. Т. 17. № 1. С. 48-52. 10.14529/ ling200109. DOI: 10.14529/ling200109 EDN: AEQGTZ
Еще
Статья научная