Особенности и сложности обучения переводу атрибутивных словосочетаний на примере текстов технической направленности
Бесплатный доступ
В данной статье акцентируется внимание на переводческом аспекте - на переводе атрибутивной группы на примере научно-технических текстов. Субстантивные атрибутивные словосочетания, встречающиеся в текстах по специальностям «наноинженерия» и «компьютерные технологии», представляют собой терминологические словосочетания. Приводятся классификации семантических отношений между компонентами внутри словосочетания с указанием идентифицирующих предикатов. Выявлены наиболее типичные виды смысловых отношений между компонентами субстантивных атрибутивных словосочетаний. Многокомпонентность субстантивных атрибутивных словосочетаний позволяет передать максимальное количество информации при минимальном использовании грамматических средств связи. Значение целого словосочетания определяется не только семантикой его компонентов, но и их положением по отношению друг к другу; последнее существительное в системе всегда идентифицируется как определяемое. Описываются основные способы перевода субстантивных атрибутивных словосочетаний и влияние расположения компонентов на семантику всего словосочетания.
Научно-технический текст, перевод терминологических словосочетаний, атрибутивная группа, смысловые связи, семантические отношения, многокомпонентность
Короткий адрес: https://sciup.org/148327422
IDR: 148327422 | DOI: 10.18137/RNU.V925X.23.03.P.018
Текст научной статьи Особенности и сложности обучения переводу атрибутивных словосочетаний на примере текстов технической направленности
Особенности и сложности обучения переводу атрибутивных словосочетаний на примере текстов технической направленности
Иванова Оксана Васильевна кандидат психологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Российский новый университет, Москва. Сфера научных интересов: особенности языка специальности, английский язык в профессиональной сфере, деловой иностранный язык, методика преподавания иностранных языков. Автор более 50 опубликованных научных работ. SPIN-код: 9641-3604, AuthorID: 687810.
особенностей текста. Даже тогда, когда языковые явления хорошо поняты, необходимы знания переводческого уровня, чтобы соединить «кусочки» понятого в единое целое, то есть чтобы получился смысл, который должен быть грамотно изложен на русском языке [1, c. 73].
В данной статье мы акцентируем внимание, казалось бы, на простом грамматическом явлении в его переводческом аспекте – на переводе атрибутивной группы Именно в поиске межъязыковых соответствий для перевода атрибутивных групп мы чаще всего сталкиваемся с таким явлением, как языковая интерференция, которая влияет на качество текста перевода [2, c. 388]. Атрибутивная группа – это цепочка определений, состоящая из одного или нескольких элементов, например, из существительных в общем падеже, прилагательных, причастий, иногда из целого фразеологического единства или даже предложения (basic scientific foundation) В предложении эти словосочетания выполняют функцию определения [1, c. 73].
Цель данной статьи – рассмотреть основные сложности и приемы обучения переводу данного языкового явления, для этого представляется необходимым показать специфику выявления атрибутивной группы и трудности ее перевода на русский язык, а также представить примеры ее использования в текстах научно-технической направленности на примерах таких областей, как наноинженерия и информационные технологии.
В современном английском языке определяют пять базовых разновидностей атрибутивных словосочетаний:
-
1) прилагательное + существительное (+ существительное…) – Adj. + N ( mechanical probe , recent processor technologies , incompatible system size , general purpose computer ) [3; 4];
-
2) существительное + существительное (+ существительное…) – N + N (+N…) ( ion exchange , system fi le );
-
3) существительное + предлог + существительное – N + Prep. +N ( variety of applications , integrity of the fi les );
-
4) существительное в притяжательном падеже + существительное – N’s + N ( Isabell’s laughter , cloud computing’s roots , North America’s business );
-
5) наречие + прилагательное + существительное – Adv. + Adj. + N ( environmen-
20 Вестник Российского нового университета20 Серия «Человек в современном мире», выпуск 3 за 2023 год
tally friendly products , cryptographically secure pseudorandom generators ) [5, с. 254–255].
На основе анализа научно-технической литературы по наноинженерии можно сделать вывод, что атрибутивные словосочетания типа «прилагательное + существительное» ( chemical composition , thermal conductivity ) [3] и «существительное + предлог + существительное» ( behavior of nanomaterials , variety of applications ) оказались самыми распространёнными.
Данные словосочетания включают два компонента: основной и зависимый. Главная сложность состоит в том, чтобы правильно определить отношения между ними. Стержневое слово чаще всего стоит в конце, а зависимое или несколько зависимых слов – слева от него [6]. Например, при переводе следующих словосочетаний: atomically precise parts (атомно точные части), carbon based nanomaterials (наноматериалы на основе карбона) – основные слова – parts , nanomaterials . Однако для правильного перевода необходим либо широкий контекст, либо осведомленность в той области, в которой делается перевод, например: nanoscale structure (наноразмерные структуры) [3].
В текстах ИТ-направленности наиболее распространенными являются конструкции «существительное + существительное (+ существительное…)»: application program , fi le access , format failure , ink-jet printer , power cable , CPU operation voltage . Причем четко прослеживается тенденция к увеличению существительных в цепочке ( fi le system security , database management system , intrusion detection tools ).
Другой достаточно распространённой конструкцией является сочетание «существительное + причастие + существительное (+ существительное…)»: service-oriented architecture . В этих случаях наиболее часто используется компонент “-based” :
network-based detection tools , host-based detection tools , model-based application [7, c. 233].
По мере сближения и объединения значений отдельных компонентов наблюдается их слияние, превращение в сложное слово, например: data base – data-base – database , electronic mail – e-mail – email .
Использование таких определительных групп обычно сначала вызывает определенные трудности, но это явление настолько широко распространено, что через некоторое время студенты привыкают и сами часто используют подобные структуры в своей речи.
С точки зрения количественного состава отметим, что наиболее распространёнными являются двухкомпонентные и многокомпонентные атрибутивные словосочетания ( environmentally fr iendly products – экологически чистые продукты , bottom-up approach – метод «снизу-вверх»), которые позволяют передать максимальное количество информации при минимальном использовании грамматических средств связи. Однако, как отмечают ряд исследователей, например, Т.В. Львова и И.А. Гердо [5], многокомпонентность атрибутивных словосочетаний вызывает трудности в установке смысловых отношений в рамках самого словосочетания и, следовательно, его понимания, хотя последнее существительное в системе всегда идентифицируется как определяемое.
Согласно З.Г. Прошиной [8], для того чтобы перевести многокомпонентную атрибутивную группу, необходимо провести анализ значений ее непосредственных составляющих и затем адаптировать их к эквивалентной русской структуре [6, с. 93]. Например, чтобы перевести словосочетания functional nanometer-scale system (функциональная система нанометрового масштаба) или fi le system security (безопасность файловой системы), необходи-
Особенности и сложности обучения переводу атрибутивных словосочетаний на примере текстов технической направленности
мо определить главное существительное и приступить к семантическому анализу непосредственных составляющих.
Отличительной особенностью научно-технических текстов в английском языке, по мнению А.А. Аносовой [9], является использование инфинитива в постпозиции к существительному ( Th e tasks to be completed , a problem to be solved ). В данном случае инфинитив имеет модальное значение ( the temperature to be obtained , the expenses to be paid ). Кроме того, инфинитив часто встречается в предложениях с модальным значением возможности, необходимости в предложениях, где он употребляется в роли части составного глагольного сказуемого в сочетании с модальными глаголами ( the question should be considered , fullerenes can be produced ).
В английском научном тексте инфинитив широко применяется в составе конструкций с вторичной предикацией. Такие конструкции обеспечивают компрессию придаточных предложений и способствуют уплотнению информации в тексте ( overcoming resistance to change can be the hardest part of bringing information systems into business , Th e expenses to be paid by the customer include the overheads ). Английский инфинитив не только выполняет предикативную функцию, но и широко используется в функции обстоятельства цели ( to give the necessary output the plant needed new techniques ) [9, c. 48–52].
По мнению Л.А. Шимановской [1], несмотря на то что многочленные атрибутивные конструкции представляют серьезную трудность при переводе, тем не менее лин- гвисты предлагают следующий алгоритм переводческих действий:
-
1) установить границы атрибутивной группы (начинается с артикля, указательного или притяжательного местоимения, числительного, заканчивается определяемым словом);
-
2) перевести определяемое слово;
-
3) проанализировать смысловые связи между членами атрибутивной конструкции, выделить смысловые группы;
-
4) перевести смысловые группы в «зеркальном порядке (справа налево).
Иногда для выполнения перевода и принятия переводческих решений необходимо применение широкого или даже экстра-лингвистического контекста, выходящего за рамки текста [1, c. 78].
Таким образом, можно сделать вывод, что атрибутивные словосочетания относятся к самым распространённым лексическим единицам в английском техническом языке. Они могут иметь разный состав. Перевод атрибутивных групп типа Adj. + N, N’s + N не вызывают затруднений, так как обычно в русском языке первый компонент переводится прилагательным. Если первый компонент выражен существительным в притяжательном падеже, то при переводе данных конструкций используется родительный падеж. Однако если в составе термина только N+N, то способов перевода может быть несколько. Выделить наиболее частотный способ перевода атрибутивной группы бывает сложно, так как важную роль в подборе эквивалента играет контекст и особенности языка перевода.
Список литературы Особенности и сложности обучения переводу атрибутивных словосочетаний на примере текстов технической направленности
- Шимановская Л.А. Лексические единицы с атрибутивными группами: специфика выявления и сложности перевода на русский язык // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2017. № 4. С. 72-78. DOI: 10.15593/2224-9389/2017.4.7 EDN: VUNKRV
- Шимановская Л.А. Языковая интерференция и ее проявление в русско-английском переводе научной статьи по химической технологии // Вестник Казанского технологического университета. 2014. Т. 17. № 9. С. 388-393. EDN: SFMLMV
- Семушкина Е.Ю. Деловой английский язык. Наноинженерия: учеб. пособие. Казань: Изд-во КНИТУ, 2019. 84 c. ISBN: 978-5-7882-2631-6
- Попов С.А. Технический перевод и деловая коммуникация на английском языке: учеб. пособие. Великий Новгород: Новгородский гос. ун-т им. Ярослава Мудрого, 2006. 153 с. EDN: QSXDHH
- Львова Т.В., Гердо И.А. Перевод субстантивных атрибутивных словосочетаний на примере технических текстов по машиностроению // Вестник Чувашского университета. 2017. № 2. С. 254-258. EDN: YTOPEN
- Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексикограмматический справочник. М.: Астрель: АСТ, 2010. 384 с. ISBN: 978-5-17-026461-2
- Евдокимова Н.В. Английский язык для IT-специалистов: продвинутый уровень. Ростов н/Д: Феникс, 2014. 334 с. ISBN: 978-5-222-22246-1 EDN: VSIRGJ
- Прошина З.Г. Теория перевода: учебное пособие для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М.: Юрайт, 2019. 320 с. ISBN: 978-5-534-11444-7 EDN: GHSEGM
- Аносова А.А. Функционирование неличных форм глагола в научно-технических текстах русского и английского языков // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2020. Т. 17. № 1. С. 48-52. 10.14529/ ling200109. DOI: 10.14529/ling200109 EDN: AEQGTZ