Особенности использования плеоназмов в разносистемных языках (на материале кыргызского и английского языков)

Автор: Ыпышова Н.У., Мирзахидова М.И., Усманова А.М., Ташиева Н.С.

Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki

Рубрика: Социальные и гуманитарные науки

Статья в выпуске: 3 т.11, 2025 года.

Бесплатный доступ

Проведен сравнительный анализ плеоназмов в разносистемных языках. Плеоназм, как языковой феномен лексической избыточности, продолжает привлекать интерес исследователей из-за его особенностей и функциональной значимости. Целью данного исследования является определение основных типов плеоназмов в обоих языках, их семантических и синтаксических характеристик, а также анализ причин их возникновения. Изучение особенностей плеоназмов в различных языках позволяет понять их роль в языковой системе и культуре народа. В данной статье будет проведен сравнительный анализ плеоназмов кыргызского и английского языков с целью выявления их сходств и различий. Анализируются причины использования избыточных элементов, а также предлагаются пути их избегания для повышения точности и выразительности высказываний.

Еще

Плеоназмы, сравнительный анализ, контекст, выразительность, эмоциональная окраска, языковая коммуникация

Короткий адрес: https://sciup.org/14132561

IDR: 14132561   |   DOI: 10.33619/2414-2948/112/79

Текст научной статьи Особенности использования плеоназмов в разносистемных языках (на материале кыргызского и английского языков)

Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice

УДК 81                                            

Лексическая избыточность представляет собой явление, в котором наблюдается чрезмерное использование слов или фраз в тексте, не несущих новой информации, что негативно сказывается на воспринимаемости и ясности высказывания. Основными формами лексической избыточности являются тавтология, плеоназм и слова-паразиты. Плеоназмы – это явление языка, при котором избыточная информация или синонимические элементы используются вместе. Исследование плеоназмов является важным аспектом лингвистических исследований, так как они отражают особенности языковой системы и культурные тенденции общества. Данная статья направлена на анализ этих феноменов в контексте кыргызского и английского языков Актуальность данной темы обусловлена необходимостью повышения эффективности коммуникации в многоязычном и культурном контексте.

В ходе исследования рассматриваются примеры плеоназмов, их функции и влияние на восприятие речи. Анализируются причины использования избыточных элементов, а также предлагаются пути их избегания для повышения точности и выразительности высказываний. Работа подчёркивает значение осознанного подхода к построению речи для улучшения её структурности и эффективности.

Классификация плеоназмов: плеоназмы могут проявляться в различных формах, включая повторение синонимов или словосочетаний, избыточное использование морфологических элементов и т.д. В процессе исследования выделяются основные виды плеоназмов и их частотность в каждом языке.

Семантический анализ: помимо структурного анализа, исследуется семантическая специфика плеоназмов в контексте кыргызской и английской культур. Это позволяет понять, какие значения и коннотации плеоназмы несут в каждом языке и как их воспринимают носители языка.

Сравнительный анализ: на завершающем этапе исследования выявляются сходства и различия в использовании плеоназмов в кыргызском и английском языках. Это позволяет понять структурные и культурные особенности каждого языка и их влияние на процесс возникновения плеоназмов.

Плеоназмы представляют интересное лингвистическое явление во многих языках мира, включая кыргызский и английский. Исследование плеоназмов в этих языках позволило выявить их сходства и различия, а также понять их структурные и культурные особенности. Одним из основных результатов исследования является определение частотности использования плеоназмов в каждом языке. В кыргызском языке плеоназмы широко распространены и используются как в устной, так и в письменной речи, что связано с традициями народного творчества и кыргызской культурой, где эмоциональность и экспрессивность играют важную роль. В английском языке плеоназмы также встречаются, но их использование более ограничено и формально, особенно в официальных и научных текстах.

Ключевой аспект обсуждения — это семантическая функция плеоназмов в каждом языке. В кыргызском языке плеоназмы часто используются для усиления значения слова, создания эмоционального настроения или придания речи ритмичности. В английском языке плеоназмы могут служить для подчеркивания веры в слово, выражения эмоционального состояния или быть частью культурных традиций.

Также необходимо принимать во внимание контекст и социально-культурные факторы, влияющие на использование плеоназмов. В обоих языках их форма и частота могут варьироваться в зависимости от жанра текста, социального статуса говорящего и других контекстуальных условий. Это явление не только лингвистическое, но и отражающее культурные и социальные особенности.

Изучение плеоназмов в кыргызском языке не занимало значительного места в его самостоятельной истории, но этот феномен привлек внимание в рамках анализа фольклора и языка кыргызского народа. Первые упоминания об онастических конструкциях появились в трудах этнографов и лингвистов XIX века. В XX веке и позже это направление развивалось в ходе исследований лингвистических и культурных аспектов кыргызского языка.

Одним из первых, кто зафиксировал плеоназмы как часть старой традиции кыргызов, был российский тюрколог Василий Радлов, обративший внимание на поэтические особенности кыргызского языка. В своих трудах он отмечал многословность и избыточность как характерные черты народного эпоса, подчеркивая их роль в устной традиции [1].

В советский период изучение кыргызского языка приобрело более систематизированный характер. Касым Тыныстанов (1901–1938), выдающийся кыргызский учёный и основоположник кыргызской письменности на основе латинского алфавита, отмечал, что вторичные конструкции и формы создают выразительность в фольклоре. В последние годы Гали Сарыбаев и другие учёные исследовали плеоназмы как элементы стилистики в эпических текстах и повседневной речи.

Постсоветский период ознаменовался ростом интереса к национальной культуре и языку. Современные исследователи, такие как Гүлмира Сыдыкова и Турсунбай Бакир уулу, изучают плеоназмы с точки зрения их семантики, структуры и роли в сохранении культурной идентичности. Эти исследования подчеркивают значение избыточных конструкций в эпосе «Манас», играющих ключевую роль в создании ритма и эмоционального воздействия на слушателей.

Таким образом, изучение плеоназмов в кыргызском языке началось в трудах тюркологов XIX века, развивалось в советский период и остаётся актуальной темой современной лингвистики. Это направление позволяет глубже понять специфику кыргызского языка, его связь с культурой и роль в сохранении национальной идентичности.

Среди опубликованных работ на кыргызском языке, особое внимание заслуживает статья профессора Б. Усубалиева и Э. Муратова «Плеоназмы в кыргызском языке (избыточные слова)» [2], в которой проводится основательный анализ плеоназмов в кыргызском языке. Исследования показывают, что плеоназмы в нашем языке используются как яркий приём для более выразительного описания слов.

В целом, сравнительный анализ плеоназмов в кыргызском и английском языках позволяет лучше понять структурные и культурные особенности каждого языка, а также их влияние на появление плеоназмов.

  • 1.    Теоретические аспекты плеоназмов: Плеоназмы часто появляются в результате эмоциональных акцентов, стилистических особенностей и синтаксических конструкций, связанных с механизмами выразительности речи. В отличие от тавтологии, плеоназмы иногда используются намеренно для усиления эмоционального или экспрессивного эффекта, например, в художественной речи или поэзии, где плеоназмы помогают создать особую стилистическую окраску. В разговорной речи плеоназмы часто возникают неосознанно и могут быть связаны с желанием говорящего уточнить или усилить выражение [3].

  • 2.    Плеоназмы в кыргызском языке являются распространённым явлением и играют важную роль в формировании выразительности речи. Например, в предложениях для усиления значения слов часто используются повторяющиеся синонимы или словосочетания. Также плеоназмы встречаются в морфологических конструкциях, где для усиления выразительности или эмоциональности могут добавляться лишние элементы. Причины возникновения плеоназмов в кыргызском языке можно связать с историей его развития. Кыргызский народ имеет богатую традицию устного народного творчества, которая с древних времён способствовала расширению словарного запаса, укреплению языка и развитию мастерства в использовании слов. В этих традициях часто применяются красочные средства для конкретизации, усиления и выражения значений слов. Плеоназмы также встречаются в литературных и публицистических текстах, хотя их использование в научном стиле неуместно. В результате, сфера применения красочных выразительных средств в кыргызском языке на сегодняшний день тщательно изучена [4].

  • 3.    Плеоназмы в английском языке. Английский язык также обладает различными плеоназмами, которые могут встречаться как в повседневной речи, так и в официальных текстах. Плеоназмы в английском языке часто используются для подтверждения истинности или выражения эмоций. Они могут быть связаны с грамматическими конструкциями, которые не несут дополнительного смысла, но усиливают выразительность фразы или предложения. Вот несколько примеров плеоназмов в английском языке: "Advance forward" (двигаться вперёд) – усиление направления. "Once again" ( ещё раз) – усиление частоты. "Waiting and waiting" (ожидая и ожидая, жду и жду или ожидание за ожиданием) – усиление ожидания.

Например: «Ай-чырайлуу сулуу кыз» — используются два синонима "ай-чырайлуу " (обладающий красотой, как у луны ) и "сулуу" (красивая или прекрасная). "Калк ичинде эл-журттун аман болушу" — избыточность возникает из-за дублирования понятий "калк" (народ) и "эл-журт" (люди).

Анализ примеров: "Advance forward" – слово "forward" уже подразумевает движение вперед, поэтому добавление "advance" является избыточным. "Once again" – слово "once" уже указывает на повторение, поэтому добавление "again" не несет дополнительного смысла. "Waiting and waiting" – слово "waiting" уже означает ожидание, поэтому повторение усиливает эмоциональный акцент.

Сравнительный анализ плеоназмов в кыргызском и английском языках. Сравнение плеоназмов в кыргызском и английском языках выявляет как общие черты, так и характерные особенности. Оба языка применяют избыточные элементы для усиления выразительности, но различаются по частоте и способам их использования.

В кыргызском языке плеоназмы часто связаны с повторением слов для усиления значения. Например, выражение "жаш жигит" (молодой юноша) использует слово "жаш" для усиления значения слова "жигит". Также часто встречаются плеоназмы, связанные с добавлением избыточных элементов для усиления эмоционального акцента, как в выражении "күтүп күтүп" (ожидая — ожидая).

В английском языке плеоназмы также используются для усиления выразительности, но их использование может включать добавление слов, которые не несут дополнительного смысла. Например, выражение "advance forward" ( вперед — вперёд) использует слово "forward", которое уже подразумевает движение вперед, поэтому добавление "advance" является избыточным. Также часто встречаются плеоназмы, связанные с повторением слов для усиления эмоционального акцента, как в выражении "waiting and waiting" (ожидая ожидая).

Давайте сравним плеоназмы в кыргызском и английском языках с примерами:

Кыргызский язык. "жаш жигит" (молодой юноша) – "жаш" уже означает молодой, поэтому добавление "жигит" является избыточным.

«чын дилинен чындык» (истинная правда) — правда уже подразумевает подлинность, слово «чындык» излишне.

«көп сандагы көпчүлүк» (многочисленное большинство) — «көпчүлүк» уже обозначает большое количество, уточнение «көп сандагы» не добавляет нового смысла.

"бирде бир жолу" ( однажды или один раз) – "бир жолу" уже означает один раз, поэтому добавление "бир жолу" усиливает значение и является избыточным.

"күтүп күтүп" (ожидая -ожидая) – "күтүп" уже означает ожидание, поэтому повторение усиливает эмоциональный акцент.

"бир жолу бир жолу" (однажды- один раз) – "бир жолу" уже означает один раз, поэтому повторение усиливает значение.

"илгери илгери бир заманда" (очень давно - давным-давно в одном царстве-государстве или в стародавние времена ) – "илгери" уже означает очень давно, поэтому добавление "илгери" и "бир заманда" является избыточным.

Английский язык. “ Advance planning” (буквально «предварительное планирование» — планирование всегда подразумевает заблаговременность).

“Safe haven” (буквально «безопасное убежище» — «убежище» уже несёт смысл безопасности).

Сравнительный анализ. Общие черты: В обоих языках плеоназмы используются для усиления выразительности и эмоционального акцента.

Различия: в кыргызском языке плеоназмы часто связаны с повторением слов для усиления значения, в то время как в английском языке плеоназмы могут включать добавление слов, которые не несут дополнительного смысла.

Таким образом, сравнительный анализ плеоназмов в кыргызском и английском языках показывает, что оба языка используют избыточные элементы для усиления выразительности, но способы их использования могут различаться в зависимости от культурных и структурных особенностей языков.

Непреднамеренные плеоназмы перегружают речь и затрудняют её восприятие. Избегание плеоназмов способствует точности и лаконичности высказывания, что делает речь более профессиональной и структурированной. Чтобы избегать плеоназмов, следует: убедиться, что каждое слово несет новое значение, а не дублирует смысл предыдущего; избегать усложнения речи лишними уточнениями, если их отсутствие не искажает смысл; заменять фразы на более краткие эквиваленты (например, вместо «предварительное планирование» использовать «планирование»).

Лексическая избыточность, представленная через явления плеоназмов , является значимым аспектом в лексикологии, требующим дальнейшего изучения. Рекомендации по её минимизации могут существенно повысить эффективность общения, особенно в многоязычных контекстах. В будущем исследование влияния культурных особенностей на использование лексической избыточности может расширить наше понимание данной проблемы, а также открыть новые направления для дальнейшего анализа.

Перспективные исследования могут включать детальный анализ семантических и структурных особенностей плеоназмов, а также их влияние на восприятие текста в различных коммуникативных ситуациях в рамках кыргызского и английского языков. Исследование плеоназмов в этих языках представляет собой важный аспект лингвистического анализа, который позволяет лучше понять их особенности, а также их взаимосвязь с культурными и социальными контекстами.

Дальнейшие исследования могут охватывать глубокий анализ семантических и структурных характеристик плеоназмов, учитывая их влияние на языковые коммуникативные процессы и причины использования избыточных элементов. Также следует рассмотреть пути избегания избыточности для повышения точности и выразительности высказываний. Эти исследования способствуют пониманию языковых особенностей кыргызского и английского языков и их роли в культурных и социальных контекстах. Работа подчеркивает важность внимательного подхода к построению речи для улучшения её структурности и эффективности.

Список литературы Особенности использования плеоназмов в разносистемных языках (на материале кыргызского и английского языков)

  • Радлов В. В. Примеры народной литературы тюркских племен. СПб., 1870.
  • Усубалиев Б., Муратова Э. Кыргыз тилиндеги плеоназмдар (артыкбаш сөздөр). Бишкек, 1994. Б. 21-27.
  • Шевченко А. Н., Данилова А. Г. Плеоназм как специальный прием выразительности речи // Формирование профессиональной компетентности филолога в поликультурной образовательной среде: Материалы I Международной научно-практической конференции. Евпатория, 2018. С. 111-116. EDN: VRMPFE
  • Мамутов М. Т. Кыргыз тилиндеги атоочтук плеоназмдардын семантика-стилистикалык маңызы: фил. илимд. канд.. дисс. Ош., 2015. 206 б.
  • Асанова Н. А. Scientific study of pleonasms in Kyrgyz language // Alatoo Academic Studies. 2019. №2. P. 100-106. EDN: TBIJUY
  • Асанова Н. А. Плеоназмдын пайда болуу себеп - өбөлгөлөрү // Alatoo Academic Studies. 2022. №4. С. 137-143. EDN: VREHQM
  • Иванова О. П. Избыточность в речи: проблемы и решения // Научные труды, 2019. №5(7). С. 90-95.
  • Martynova I. A. Актуальные процессы современного русского синтаксиса //Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. 2017. V. 62. №2. P. 329-342. EDN: YTFPBW
Статья научная