Особенности обучения иностранных студентов в условиях интернационализации высшего образования
Автор: Прилукова Е.Г., Нестерцова С.Г., Гуняшова Е.С., Кирюхина В.С.
Журнал: Инновационное развитие профессионального образования @journal-chirpo
Рубрика: Образовательные технологии: наука и практика
Статья в выпуске: 4 (40), 2023 года.
Бесплатный доступ
Динамичное и противоречивое развитие мира в условиях современности находит отражение в сфере профессионального образования. Значимость знаний как силы глобального масштаба неоспорима. Глобализация вторгалась в национальные системы образования, и постепенно начала появляться неоднозначность в оценках развития образования. Глобализационные процессы объективно закономерны, но они не отменяют объективность закономерностей социокультурной динамики государства и уникальности организации его системы профессионального образования. Поэтому государства стремятся сохранить национальные приоритеты в образовании. Начавшаяся интернационализация высшего образования, по нашему мнению, должна быть производной от интернационального, но при этом не синонимом глобального. Вместе с тем интернационализация - довольно сложный процесс - потребовала кроме родного языка использование международного, каковым стал английский.В этих условиях преподаватель вынужден постоянно перестраивать линию своего стратегического поведения на занятиях в интернациональных группах, имея в виду множество факторов. С одной стороны, он должен ориентироваться на изучение студентами норм классического английского языка, с другой - учитывать по ситуации социально-организационный компонент изучения языка обучающимися. Обучающийся является активным субъектом обучения, потому что он учится учиться. Цель статьи - изучение возможности использования потенциала межкультурного диалога в учебной деятельности.Методы исследования - анализ научной и научно-методической литературы, наблюдение,обобщение. Для успешного обучения английскому языку в интернациональных группах, наряду с ин- дивидуально-психологическими особенностями каждого обучающегося, необходимо знание особенностей его культуры. Отношение к изучению языка у представителей каждой национальности имеет свои особенности. Однако какие бы виды, формы, техники и технологии организации учебной деятельности преподаватель ни рассматривал для студентов-иностранцев, создавая им благоприятные условия обучения, нельзя забывать о своих студентах и российской культуре; необходимо акцентировать внимание на ее особенностях и, в частности, - многонациональности страны и богатой палитре красок в культуре ее народов.
Глобализация, интернационализация, высшее профессиональное образование, межкультурный диалог, национальная система образования, английский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/142240075
IDR: 142240075
Текст научной статьи Особенности обучения иностранных студентов в условиях интернационализации высшего образования
Стремительная динамичность и противоречивость развития мира дня настоящего находят свое отражение в различных социальных сферах, включая и профессиональное образование. Оно трансформируется, обретая статус инструмента властвования над обществом и человеком. Сегодня бесспорна всевозрастающая значимость знаний как силы глобального масштаба, способной кардинально изменить мир. Не так давно, следуя безальтернативному направлению развития — глобализации, рушились национальные системы образования. Од- нако практика явно продемонстрировала, что калька форм западных образцов и стандартов без учета своих — страновых — особенностей нежизнеспособна [1, с. 29]. Постепенно начала появляться неоднозначность видения траекторий развития профессионального образования, проявляющаяся в оценке нарастающего давления «образцовых» форм на содержание, чему немало поспособствовал и разворот России на Восток в геополитическом аспекте. По своей сути, этот разворот — прежде всего поворот к себе. Хотя глобализационные процессы объективно закономерны, они не отменяют объективности закономерностей специфики социокультурной динамики каждого государства и уникальности организации его системы профессионального образования. Поэтому государства стремятся сохранить национальные приоритеты в образовании вопреки глобальной унификации и стандартизации, поскольку именно оно выступает одной из основ создания человеческого капитала и сохранения суверенитета страны (актуальна проблема «утечки мозгов» для всех стран мирового со-общества).
Начавшаяся интернационализация высшего образования, по нашему мнению, должна быть производной от интер-нацио-нального и означать взаимодействие образовательных систем различных стран на паритетных началах, а не на превосходстве одного (-их) над другим (-и). Иными словами, понимание интернационального не есть смысловой синоним глобального. Вместе с тем интернационализация — довольно сложный процесс, и важность в его осуществлении приобретает кроме родного языка некий международный в статусе языка-помощника, чтобы вести диалог. «Глобальная деревня» требует слышать и понимать другого.
Таким языком сегодня выступает английский, став официальным «в 54 странах мира, языком науки и искусства, медиа и развлечений (кино- и видеопродукции, поп-музыки), рекламы, образования, медицины, дипломатии, политики, экономики, коммерции, делового общения, являясь одним из официальных языков (наряду с французским, испанским, арабским, русским и китайским) Организации Объединенных Наций и таких ее подразделений, как Всемирная организация здравоохранения, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), Международный валютный фонд и др. Английский язык выступает в качестве официального и рабочего языка многих международных совещаний организаций, таких как Ассоциация государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН, 1967), Европейский совет (неформальные встречи на высшем уровне начали проводиться с 1961 г.), Организация Североатлантического договора (НАТО, 1949). Более того, английский язык является единственным официальным языком Организации стран — экспортеров нефти, единственным рабочим языком Европейской ассоциации свободной торговли… число говорящих на английском языке лишь увеличивается год от года» [2, с. 5–6]. Тем не менее, став глобальным, английский язык сталкивается со многими проблемами, превращаясь в некотором роде в разновидность «локального» (каждый народ, овладевая английским языком, привносит в него свои оттенки), что влияет на организацию его изучения в вузе.
Преподаватель вынужден постоянно перестраивать линию своего стратегического поведения. С одной стороны, он должен ориентироваться на изучение студентами норм классического английского языка, необходимого в профессиональной деятельности, с другой — учитывать «по ситуации» социально-организационный компонент изучения языка обучающимися, рассматривая множество экстралингвистических факторов. К числу таких факторов относится личность самого обучающегося и поиск им способов развития общения на иностранном языке, в котором заинтересован, прежде всего, он сам. В теории и методике преподавания иностранного языка обучающийся является активным субъектом обучения и ключевой фигурой — он учится учиться [3–7].
Цель нашей статьи — рассмотреть использование потенциала межкультурного диалога в учебной деятельности.
Методами работы послужили анализ научной и научно-методической литературы, наблюдение, обобщение.
Материалы и методы исследования
На кафедре международных отношений, политологии и регионоведения Южно-Уральского государственного университета английский язык изучается на всех направлениях и уровнях подготовки. Работа на занятиях по его изучению выстраивается с опорой на идеи диалога культур и личностно ориентированного подхода как неотъемлемой части этого диалога [8–13].
Культура диалогична по своей природе, потому что диалог универсален и пронизывает «все отношения и проявления человеческой жизни, вообще все, что имеет смысл и значение» [14, с. 71]. Студенческие группы сегодня изначально — пространство диалога: они объединяют носителей различных самобытных культур, осознанно вынужденных вступать во взаимодействие друг с другом. Поэтому важно помнить, что диалог всегда предполагает, во-первых, равенство участников и уважительные отношения между Я и Другим и, во-вторых, наличие к нему интереса участников. В противном случае диалог невозможен.
Динамика развития современного мира выводит студента в центр учебного процесса, ибо общество ставит задачу формирования его личности как носителя не социально типичного, а индивидуально уникального — неповторимого. Только под давлением общества невозможно сформировать человека, способного творить — нестандартно мыслить и созидать новое. Потребность в творчестве и способность к нему определяются самим человеком, когда порой «приходится преодолевать инертность или открытую враждебность социального окружения. В итоге рост цивилизации все-таки следует рассматривать как дело творческих личностей и творческих меньшинств» [15, с. 251–252]. Кроме того, важную роль играет формирование и поддержание интереса к учебе в студенческой аудитории. Следовательно, особое внимание преподавателем обращается на мотивацию учебной деятельности, являющуюся одним из важнейших условий достижения результативности обучения. Мотивация — довольно сложное явление и процесс, находящийся под влиянием различных факторов, одним из которых служит принадлежность к той или иной культуре [16–17].
Таким образом, для успешного обучения английскому языку (и не только ему) в студенческих группах, на наш взгляд, наряду со знанием индивидуально-психологических особенностей каждого обучающегося необходимо знание особенностей его культуры. Следует подбирать материал (тексты, задания и упражнения, визуальные источники и яркие образы) с учетом культурной специфики аудитории и культурного опыта обучающегося.
Авторы статьи предприняли попытку проанализировать свой опыт организации работы со студентами в интернациональных группах на занятиях по английскому языку.
Результаты исследования и их обсуждение
В ЮУрГУ в настоящее время обучаются более 2500 иностранных студентов из 52 стран мира1. В подавляющем большинстве это граждане Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана, Узбекистана и Китая; вместе с ними учатся представители стран Африканского континента, Ирака и Индии.
Начиная работать в интернациональной группе, преподаватель отчетливо понимает, что иностранные студенты (пожалуй, за исключением граждан Республики Казахстан) оказались в чуждой для них социокультурной среде. Поэтому он прежде всего начинает помогать им адаптироваться и интегрироваться в нее, выходя за рамки работы только по линии Центра социо- культурной адаптации университета. В учебном процессе именно преподаватель для иностранных студентов — самый близкий человек, он постоянно рядом. Однако этот близкий человек далеко не равный обучающемуся: у него особая миссия — обучение.
Ставшие привычными стереотипы представлений о тех или иных культурах в общественном сознании отчетливо видны в интернациональных группах, хотя отчасти могут быть и нивелированы [18–20]. Например, в так называемых культурах Востока преподавателя принято считать беспрекословным обладателем всякого знания; следовательно, вопрошающий должен задавать ему вопросы, слушать и меньше говорить. Однако в этом случае активная работа студента может оказаться фактически превращенной в монолог преподавателя, что неизбежно приведет к конфликту с привычными нормами поведения и утрате обратной связи в аудитории на занятиях. Учитывая прагматичность современного студента, отметим, что некоторые представители этих культур будут использовать молчание как оправдание своей неподготовленности к занятию. Кроме того, не следует забывать, что поведение в аудитории и поведение за ее пределами бывает диаметрально противоположным. Так, обладание статусом женщины как представительницы гендерной группы заставляет многих восточных девушек быть молчаливыми на занятиях. Да и само отношение к женщине-преподавателю не всегда бывает благосклонным у обуча-ющихся-мужчин. Особенностью китайского студента является то, что он часто не приучен высказывать свое мнение по какому-либо вопросу [21].
Как следствие, от преподавателя требуется более четкая и жесткая регламентация всех этапов занятия и акцентирование внимания на мотивации активности обучающихся. Необходимо сформулировать и разъяснить правила поведения всех участников занятия еще в самом его начале. Помимо включения в новые условия организации своей повседневной жизнедеятельности, иностранные студенты адаптируются к новой организации своей академической деятельности — они обучающиеся [22–25].
Отношение представителей различных культур к английскому языку далеко не однозначное — от прекрасного уровня владения им и желания постоянно обучаться дальше до неприятия и нежелания изучать, что подтверждается результатами научных исследований и педагогической практикой [22–25].
Примерно половина китайских студентов, обучающихся на кафедре, свободно владеют английским языком, но отдают предпочтение общению на русском языке, что манифестирует их высокую прагматичность — ориентированность на более полное погружение в культуру повседневности страны пребывания. Кроме того, они подчеркивают приверженность своему языку, а не английскому. «Для китайских обучающихся нет нужды разговаривать на английском языке или же понимать устную речь, потому что это не требуется в системе экзаменов английского языка в средней и начальной школе. В китайских университетах каждый студент должен пройти тест на знание английского языка по окончании старшей школы. Они так же должны сдать CET4 или CET6 (College English Test). Этот тест состоит из коротких письменных заданий, проверки знания словарного запаса и перевода устной речи. Тем не менее на практике оказывается, что студенты, успешно сдавшие экзамен, не обладают достаточными навыками для того, чтобы поддерживать диалог с учителем» [26, с. 153]. Более того, для образовательной традиции китайской культуры неприемлемо обращение к поиску и высказыванию своего мнения, принято послушание, и задания такого плана не будут работать с китайскими студентами [27].
Студенты из стран Африки и Юго-Восточной Азии воспринимают английский язык тоже по-своему и несколько иначе, чем китайские: для одних он «свой» наряду с государственным, демонстрируется высокий уровень владения, для других — совершенно «чужой», и нужно начинать изучение с нуля. На Африканском континенте предпочтение изучению английского языка отдается лишь в том случае, если он признается одним из официальных [28, с. 239].
Представители стран Средней Азии, за исключением Казахстана (Кыргызстан, Таджикистан, Туркмения и Узбекистан), в большинстве своем выбирают в качестве иностранного языка русский, несмотря на то, что после распада Советского Союза выросло уже не одно поколение студентов. Основной причиной, мы полагаем, является принадлежность английского языка к иной языковой семье, чем родные языки студентов этих стран. Тем не менее в этих республиках отмечается тенденция к росту числа изучающих английский язык.
Студенты из Казахстана относятся к изучению английского языка так же, как и российские: они приходят к нам, обладая уже определенным уровнем, и хотят продолжить его изучение. Хотя бывают и редкие исключения, когда ранее из- учался другой язык, но есть желание обратиться к английскому. Упорный академический труд позволяет решить эту проблему.
В зависимости от уровня владения английским языком учебные группы по итогам входного контрольного тестирования делятся на подгруппы, что учитывается преподавателями в работе с ними. Справедливости ради следует заметить, что некоторым студентам изучение английского языка дается довольно трудно, несмотря на их желание, и преподаватель должен подбирать специальный материал для них. При этом фактор учета необходимости установления и ведения межкультурного диалога не утрачивает своего значения, потому что в группах присутствует культурное разнообразие. Для этого преподавателями вырабатывается стратегия и тактика обучения английскому языку, ориентированная на взаимопонимание не только между преподавателем и студентом, но и между самими обучающимися. Разрабатываются планы занятий, подбирается материал к ним, что позволяет знакомиться и понимать, общаясь, культуру друг друга в интернациональной аудитории. Понимание, по мнению авторов статьи, предполагает не только работу вместе, но и узнавание друг друга и друг о друге, а следовательно, и другой культуры.
Используются различные педагогические методы, приемы и технологии, позволяющие студентам сотрудничать. Высока вероятность того, что представители одной культуры будут стремиться работать вместе. В ряде случаев целесообразно разбивать такие малые подгруппы и создавать поликультурные — для аудиторной работы. Однако в таком случае важно обращать внимание не только на этнокультурную принадлежность студентов, но и на другие социальнодемографические характеристики. В разнородной группе возрастает возможность развития межкультурной коммуникации, обмена академическим и жизненным опытом, что ведет к взаимопониманию.
В интернациональных группах на занятиях по английскому языку применяются различные формы работы, такие как обращение к тексту, метод проектов, коммуникативная практика в форме устного говорения, ролевая игра, составление своего портфолио и др.
Для узнавания друг друга прежде всего используются тексты, содержащие страноведческий историко-культурный компонент. Студенты, работающие в аудитории, могут знакомиться с другой культурой и рассказывать о своей. На таких занятиях очевидно проявление как тенденции глобальной интеграции, так и самоидентификации. Особый интерес представляют аутентичные тексты, позволяющие более точно передавать демаркацию между своей и чужой культурой и преодолевать отчуждение их друг от друга. В процессе познания чужой культуры становятся видны особенности своей, так как смыслы их репрезентации в английском языке не представляют жесткой оппозиции [29].
Подготовка индивидуального или группового проекта о своей культуре предполагает формирование не только навыков владения языком, но и других (работа с различными источниками, подготовка доклада, презентации и т. п.). Демонстрация итогов работы над проектом в аудитории позволяет осуществлять межкультурную коммуникацию, давая студентам возможность анализировать предлагаемый материал, сопоставляя его со своими представлениями о той или иной культуре. Задача преподавателя на занятиях — пригласить студентов группы к диалогу, уметь выслушать другого, задать вопросы, высказать свое мнение, дополнить и даже поставить оценку за проект.
Во время ролевых игр, приближенных к реальным ситуациям, обучающиеся знакомятся с особенностями своей и другой культур, используя имеющиеся знания и формирующийся опыт взаимодействия. Игра дает возможность совершенствовать разговорные навыки, так как практически все ее время уделяется речевой практике в формате диалога: активны и говорящий, и слушающие.
В эпоху стремительного развития информационных технологий и безграничного разрастания их возможностей сформировалось новое поколение студентов-миллениалов, привыкших воспринимать подавляющую часть учебной информации с экрана, что не всегда приводит к успеху в учебной деятельности. Тем не менее использование потенциала информационных технологий позволяет вызывать и формировать определенный интерес к учебе, когда «учебная деятельность по освоению языка становится увлекательным, осмысленным занятием и настоя- щим языковым творчеством… студент из обучаемого превратится в обучающегося» [30, с. 21–22].
В качестве одного из таких приемов использования технологий можно предложить создание собственного портфолио, при наполнении которого применяется рассказ о себе через призму культуры своей страны, ее традиций и людей. Портфолио оформляется в виде текста устной и/или письменной речи. При всем разнообразии видов портфолио, применяемых в студенческой аудитории, все они способствуют пониманию друг друга на основе узнавания друг о друге, поскольку любое портфолио обязательным полагает раздел «Информация о себе и своей стране». Создание портфолио имеет практический характер — в дальнейшем его, дополнив другими разделами, можно использовать в качестве инструмента оценивания работы студента по дисциплине и для представления обучающимся себя на рынке труда.
Заключение
Работа с обучающимися, представляющими различные культуры, накладывает отпечаток на труд преподавателя высшей школы — сегодня он должен знать особенности не только чужих культур, но и своей. Процесс обучения английскому языку оказывается невозможным без этих знаний. Знание национального колорита народов, к которым принадлежат сидящие в аудитории студенты, становится важнейшей чертой современного профессионала, позволяя применять различные педагогические инструменты для достижения результативности обучения.
Однако какие бы виды, формы, техники и технологии организации учебной деятельности преподаватель ни рассматривал для студентов-иностранцев, создавая им благоприятные условия обучения, ему нельзя забывать о своих студентах и своей культуре. Следует делать акцент на ее особенностях и, в частности, на мно-гонациональности страны и богатой палитре красок культуры ее народов. В противном случае размывание своей культуры приведет нас к формированию общества манкуртов и сделает уязвимыми [31].
Список литературы Особенности обучения иностранных студентов в условиях интернационализации высшего образования
- Каланчина И. Н. Трансгуманизм как технология глобализма // Россия в эпоху глобализации: опыт, проблемы, перспективы. Барнаул, 2013. С. 28-31.
- Раренко М. Б. Английский язык в современном мире (Вместо предисловия) // Английский язык на территории Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и за его пределами: сборник научных трудов / РАН ИНИОН, Центр гуманитар. науч.-ин-форм. исслед., Отд. языкознания; отв. ред., ред.-сост. М. Б. Раренко. М.: ИНИОН РАН, 2020. С. 5-11.
- Литвинов П. П. Как быстро выучить много английских слов. М.: Айрис Пресс, 2011. 144 с.
- Лушникова И. И. Обучение студентов неязыковых факультетов иностранному языку для общих целей: специфика, проблемы, решения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 1. Ч. 1. С. 204-206.
- Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика: учебное пособие для преподавателей и студентов. М.: Филоматис, 2006. 480 с.
- Cohen A. D. Strategies in Learning and Using a Second Language. New York: Addison Wesley Longman Limited, 1998. 295 p.
- Larsen-Freeman D., Anderson M. Techniques and Principles in Language Teaching. Oxford, NY: Oxford University Press, 2011. 252 p.
- Горбунова Н. В. Личностно-ориентированный подход как стратегия и тактика формирования личности будущего специалиста в системе высшего профессионального образования // Педагогический вестник. 2018. № 2. С. 24-26.
- Длугач Т. Б. Диалог в современном мире: М. Бубер — М. Бахтин — В. Библер // Историко-философский ежегодник. 2015. С. 191-242.
- Роджерс К., Фрейберг Д. Свобода учиться. М.: Смысл, 2002. 526 с.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2008. 261 с.
- Туленкова Л. А. Личностно-ориентированный подход в формировании личностных универсальных учебных действий // Научное обозрение. Педагогические науки. 2019. № 5-1. С. 15-19.
- Якиманская И. С. Основы личностно ориентированного образования. М.: Лаборатория знаний, 2015. 220 с.
- Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 445 с.
- Тойнби А. Постижение истории: пер. с англ. М.: Прогресс, 1991. 736 с.
- Ильин Е. П. Мотивация и мотивы. СПб.: Питер, 2013. 508 с.
- Смирнова Г. Е., Карелина Н. А. Изучение английского языка студентами-регионоведа-ми: от мотива к мотивации // Педагогика и просвещение. 2020. № 2. С. 60-68.
- Манцаева А. Н., Батаева Д. Н. Этнические стереотипы в межкультурной коммуникации // Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 2 (27). С. 218-221.
- Петрова Н. Э. К вопросу о проблемах иностранных студентов в межкультурной коммуникации: пути преодоления этикетной интерференции // Карельский научный журнал. 2019. Т. 8. № 2 (27). С. 53-55.
- Шевелёва С. И. Психологический портрет студентов из стран Азиатско-Тихоокеанского региона // Методология обучения и повышения эффективности академической, социально-культурной и психологической адаптации иностранных студентов в российском вузе: теоретические и прикладные аспекты: материалы Всероссийского семинара, 21-23 октября 2008 г. Томск, 2008. Т. 2. С. 171-177.
- Kingston E., Forland H. Bridging the gap in expectations between international students and academic staff. Journal of Studies in International Education. 2008. № 12 (2). P. 204-221.
- Бим И. Л., Садомова Л. В. Культурное пространство и новое содержание образования: размышления о взаимодействии факторов и механизмов: монография / Ин-т содержания и методов обучения Рос. акад. образования. М.: ЦСОТ, 2014. 140 с.
- Корчуганова А. А. Глобальный английский язык как медиатор в отношениях между Востоком и Западом // Nauka.me. 2020. № 4. URL: https://nauka.me/S241328880013297-0-1.
- Сарвал В. Роль английского языка в глобальном мире // Век глобализации. 2018. № 3. С. 72-80.
- Цаликова И. К., Пахотина С. В. Проблема мотивации изучения иностранных языков в международных исследованиях: систематический обзор // Образование и наука. 2021. Т. 23, № 5. С. 38-63.
- Мясникова С. В. Особенности обучения китайских студентов английскому языку в высшей школе // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2017. Т. 6. № 3 (20). С.152-154.
- Булыгина Л. Д. Этнокультурные особенности китайских учащихся в межкультурной коммуникации // Лингвистические и методические стратегии обучения иностранцев русскому языку как средству межкультурной коммуникации: материалы междунар. семинара-совещания, проводимого в рамках IV Байкальского экон. форума (Иркутск, 21-23 сент. 2006 г.). Иркутск: Иркут. гос. ун-т, 2006. С. 230-233.
- Куксова Е. Л., Волошина Т. Г., Блажевич Ю. С. Английский и французский языки в многоязычной Африке: языковая политика и образование // Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология. 2020. Т. 30. Вып. 2. С. 238-243.
- Коренецкая И. Н., Мацевич С. Ф. Лингвокультурологическая репрезентация категории «свой — чужой» в английском языке // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия Филологические науки. 2022. № 5 (168). С. 142-149.
- Беляева И. С., Шабанова А. Е. Из опыта составления учебного пособия по английскому языку для студентов технического вуза // Вестник Тверского государственного технического университета. Серия Науки об обществе и гуманитарные науки. 20l6. № 3. С. 18-23.
- Прилукова Е. Г., Бельчич Д. Ю. Молитва кочевника: предчувствие гуманитарной растерянности в творчестве Ч. Айтматова // Человек, общество, история, язык, культура в современном научном рассмотрении: материалы международной научной конференции (21 декабря 2017 г.). М.: Московский Политех, 2018. С. 42-51.