Особенности оформления падежных маркеров в первых печатных Евангелиях на удмуртском языке

Автор: Безенова М.П.

Журнал: Финно-угорский мир @csfu-mrsu

Рубрика: Исторические науки

Статья в выпуске: 4 т.14, 2022 года.

Бесплатный доступ

Введение. Статья посвящена описанию падежных маркеров имени существительного печатных Евангелий на удмуртском языке, которые являются важнейшими источниками для изучения формирования падежной системы, а также морфологии удмуртского языка в целом. Материалы и методы. Источниковой базой исследования послужил корпус текстов переводных Евангелий от Матфея и Марка на глазовском и сарапульском наречиях удмуртского языка, изданных в 1847 г. Анализ проведен методом сопоставления языкового материала письменных источников с данными удмуртского литературного языка и его диалектов. Результаты исследования и их обсуждение. В ходе исследования в оформлении падежных показателей памятников были выявлены три основные особенности: а) образование аккузативных форм множественного числа простого склонения во всех источниках с помощью маркера -ызъ; б) функционирование в памятниках в творительном, местном, исходном и переходном падежах в соответствии с ы-овыми маркерами литературного языка показателей с и-овой инициалью; в) наличие в тексте Евангелия на сарапульском наречии наряду с основным суффиксом -ынъ, с помощью которого образуется множественное число имен существительных в инструментале, показателя -энъ. Кроме того, в памятниках на глазовском наречии были зафиксированы формы вторичных локальных падежей, а также случаи употребления эгрессивных форм в функции элатива. Заключение. При анализе падежных показателей первых удмуртских Евангелий были выявлены особенности различного характера, которые объясняются как нормами правописания, так и диалектными чертами языка рассмотренных источников.

Еще

Удмуртский язык, памятники письменности, падежная система, морфологические показатели, диалекты удмуртского языка

Короткий адрес: https://sciup.org/147238988

IDR: 147238988   |   УДК: 811.511.131:271   |   DOI: 10.15507/2076-2577.014.2022.04.392-401

Special features of case marking forms in the first printed New Testament in the Udmurt language

Introduction. This article considers the nominal case markers in the first printed New Testament in the Udmurt language. These manuscripts are known as the first sources for studying the process of the case system formation, as well as the morphology of the Udmurt language as a whole. Materials and Methods. The research was conducted on the basis of the corpus of the texts published in 1847, which comprise Gospels of Matthew and Mark translated in the Glazov and Sarapul dialects of the Udmurt language. The analysis was carried out by comparing the linguistic material of the written sources with the data of the Standard Udmurt language and its dialects. Results and Discussion. During the study, three main features were identified in the case indicators of monuments: a) formation of accusative plural forms in the simple declension in all sources with the help of the marker -ызъ; b) use of the forms with the initial и in the first books instead of ы-forms in Standard Udmurt in the instrumental, inessive, elative and prolative cases; c) the presence of the marker -энъ in the text of the New Testament in the Sarapul dialect, alongside with the common suffix -ынъ, which serves as the means for building nominal plural forms in the instrumental case. In addition, the manuscripts in the Glazov dialect demonstrate forms of secondary local cases, as well as instances of using egressive forms in the function of elative. Conclusion. Analysis of the case markers in the first Udmurt New Testament demonstrated special features of different nature, which can be explained by orthography as well as dialectal features of the studied sources.

Еще

Текст научной статьи Особенности оформления падежных маркеров в первых печатных Евангелиях на удмуртском языке

Работа над переводом текста Четвероевангелия на удмуртский язык началась в 1818 г. с открытием Вятского комитета Российского библейского общества, но по различным причинам растянулась практически на 30 лет1. К публикации переводов Евангелий от Матфея и Марка приступили лишь в 1847 г., а переводы Евангелий от Иоанна и Луки так и остались ненапечатанными. Эти рукописи, по данным Б. И. Каракулова [6, 127], хранятся в Центральном государственном историческом архиве Санкт-Петербурга2.

Статья посвящена описанию падежных показателей имени существительного первых печатных Евангелий на удмуртском языке: на глазовском наречии от Матфея3 и Марка4 и на сарапульском наречии от

Матфея5. Эти издания представляют собой первые наиболее объемные связанные тексты на удмуртском языке и являются важнейшими источниками для изучения формирования падежной системы, а также морфологии удмуртского языка в целом.

Обзор литературы

Комплексного лингвистического анализа первых переводов Евангелий от Матфея и Марка на удмуртский язык на данный момент не существует. Частные аспекты обозначенной тематики отражены в отдельных работах В. К. Кельмакова [9; 10], Б. И. Каракулова [7], Л. М. Ившина [3; 5], А. Ф. Шутова [18; 19] и некоторых других исследователей. Наиболее подробно на сегодняшний день описаны графика и орфография этих изданий в монографии Л. М. Ившина «Становление и развитие удмуртской графики и орфографии в XVIII – первой половине XIX века» [4].

Материалы и методы

Источниковой базой исследования послужил корпус текстов первых переводов Евангелий от Матфея и Марка на глазов-ском наречии и Евангелия от Матфея на сарапульском наречии удмуртского языка6.

Выявление особенностей оформления падежных маркеров в письменных памятниках проводится методом сопоставления языкового материала источников с данными удмуртского литературного языка и его диалектов. По возможности затрагиваются вопросы происхождения морфологических маркеров с целью выявления инновационного либо архаичного характера особенностей, отраженных в анализируемых памятниках.

Результаты исследования и их обсуждение

Система склонения имени существительного современного литературного удмуртского языка включает 15 падежей: именительный (номинатив), винитель- ный (аккузатив), родительный (генитив), разделительный (аблатив), дательный (датив), творительный (инструменталь), лишительный (абессив), соответственный (адвербиаль), местный (инессив), входный (иллатив), исходный (элатив), отдалитель-ный (эгрессив), переходный (пролатив), предельный (терминатив), направительный (аппроксиматив) [21, 16].

В диалектах удмуртского языка количество падежей варьируется от 12 до 21. Так, во многих периферийно-южных и некоторых центрально-южных говорах количество падежей сократилось до 12 за счет замещения адвербиальных, аппроксимативных, а также в отдельных случаях терминативных форм послеложными конструкциями7. В то же время в отдельных говорах удмуртского языка, а именно в бесермянском наречии, среднечепецком и нижнечепецком диалектах северного наречия, количество падежей возросло до 21 вследствие возникновения серии вторичных пространственных падежей [8, 173 ; 13, 72–74 ; 17, 184 ].

Падежные системы анализируемых памятников в количественном отношении не соответствуют литературной (табл. 1–3). В меньшей степени это касается Евангелия на сарапульском наречии: в нем по сравнению с удмуртским литературным языком отсутствуют лишь эгрессивные формы, что, вероятно, объясняется их «относительно невысокой дистрибутивной нагрузкой» [11, 193 ]. В системе склонения Евангелий на глазов-ском наречии представлены 17 членов парадигматического ряда. Кроме 15 падежей, идентичных литературным, нам удалось зафиксировать формы вторичных пространственных падежей: приблизительного инес-сива и приблизительного иллатива:

Матфей Глаз.: уло̀нъ- нѝнъ ʻв жизниʼ 2ine – литер. улон ын , улонъ- нэ̀ ʻв жизньʼ 2ill – литер. улон э , кертонъ- ня̀ ды ʻв ваши поясыʼ 2ill-poss.2pl – литер. керттон а ды ;

Марк Глаз.: даулашон нѝнъ ʻна мятежеʼ 2ine – литер. даллашон ын , люкасько́нъΰсъ нѝнъ ʻна собранияхʼ

(^jl ИСТОРИЧЕСКИЕ НАУКИ pl-2ine – литер.   люкаськонъёсын, ошоннэ̀ ʻна распятиеʼ 2ill – литер. ошо-нэ, пэясько́ нънэ̀ ʻв ложьʼ 2ill – литер. пӧяськонэ, терэнэ̀ ʻк начальникуʼ 2ill – литер. тӧро доры, улонънэ̀ ʻв жизньʼ 2ill – литер. улонэ, ужасьΰсънэ̀ ʻк рабочимʼ pl-2ill – литер. ужасьёс доры, улонъня̀дъ ʻв твою жизньʼ 2ill-poss.2sg – литер. улонад, вераськонъня̀зъ ʻв его речьʼ 2ill-poss.3sg – литер. верасько-наз, люкасконня̀зъ ʻна его собраниеʼ 2ill-poss.3sg – литер. люкаськоназ.

Маркеры новой серии локальных падежей характеризуются элементом -н'- , который присоединяется препозитивно «ко всем первичным пространственным падежным формантам, за исключением аппроксиматива ( -лан' 8. Предположительно возникновение данного элемента в удмуртском языке связано «с трансформацией серии послелогов с основой дин'- ʻу, около, при, возлеʼ, которая, в свою очередь, возникла от имени существительного дин' ʻоснование, комель; близость, околицаʼ» [8, 174 ]. Так как «в отличие от обычных пространственных падежей новая серия местных падежей на -н'- ( -н'ын , -н'ыс' , -н'ыс'эн , -н'э , -н'ыт'и , -н'оз' ) обозначает местонахождение около кого-либо, движение от, мимо кого-либо, к кому-либо и т. д.»9, для наименования вторичных локальных падежей в удмуртском языке многие лингвисты употребляют термин «приблизительно-местные» падежи [8, 173 ; 16, 287 ]. С. А. Максимов, считая, что термин не полностью раскрывает содержание этих форм, предлагает называть их «жилищно-местными», поскольку «они обозначают не просто местонахождение около кого-(чего-)либо, движение по направлению к кому-(чему-)либо и т. д., а выражают нахождение в доме (домашнем очаге, жилище, в пределах усадьбы), который принадлежит кому-либо, направление движения в дом (жилище), принадлежащий кому-либо, и т. д.» [14, 34 ].

Форманты вторичных пространственных падежей «используются только с ограниченным количеством лексем: преимущественно их употребляют применительно к одушевленным именам, выражающим лицо, человека» [8, 173]. С этой точки зрения формы вторичных локальных падежей, выявленные в памятниках на глазовском наречии, несколько специфичны: они образованы как от одушевленных, так и от неодушевленных имен существительных. Логично предположить, что на определенном этапе развития рассматриваемые показатели, не имея каких-либо ограничений в употреблении, могли присоединяться практически ко всем именам существительным.

На сегодняшний день функционирование форм вторичных пространственных падежей отмечено в нижнечепецком и среднечепецком диалектах северного наречия [8, 173 ; 16, 285–286 ], а также в бесер-мянском наречии удмуртского языка [13, 72–74 ; 17, 184 ]. Подобные формы в глазов-ском диалекте были зафиксированы в конце XIX в. финским ученым Ю. Вихманном, ср.: mumizńᴉn̂ ‘у его материʼ10, mumizńε (no) ai̯izńε ʻк ее матери и ее отцуʼ11. Маркеры вторичных локальных падежей с элементом -н'- присутствуют и в диалектах коми-пермяцкого языка [1, 138–141 ]. Несмотря на это, по мнению большинства ученых, новая серия падежей в удмуртском и коми языках представляет собой инновационное явление, возникшее в период самостоятельного развития каждого из языков [12, 23 ; 14, 44 ; 15, 103–111 ; 20, 198 ].

Помимо отличий в количественном составе падежных систем памятников некоторые особенности наблюдаются и в оформлении отдельных падежных показателей в соответствии с литературными нормами.

  • 1 . Формы множественного числа простого склонения в винительном падеже во всех памятниках маркируются показателем -ызъ :

Матфей Сар.: висись-ΰс ы̀зъ ʻбольныхʼ pl-acc – литер. висисьёс ты / висисьё-с ыз , иворъΰс ы̀зъ ʻвестиʼ pl-acc – литер. иворъёс ты / иворъёс ыз , ижъ-ΰс ы̀зъ ʻовецʼ pl-acc – литер. ыжъёс ты / ыжъёс ыз и др.;

Таблица 1. Падежные маркеры имен существительных в простом склонении

Table 1. Case markers for nouns in the simple declension

Падеж / Case

Единственное число / Single

Множественное число / Plural

Матфей Сар. / Matthew Sarapul

Матфей Глаз. / Matthew Glazov

Марк Глаз. / Mark Glazov

Литер. / Standard Udmurt

Матфей Сар. / Matthew Sarapul

Матфей Глаз. / Matthew Glazov

Марк Глаз. / Mark Glazov

Литер. / Standard Udmurt

Номинатив

0

0

0

0

0

0

0

0

Аккузатив

-эзъ/-езъ

0

-эзъ/-езъ 0

-эзъ/-езъ

0

-эз/-ез

0

-ызъ

-ызъ

-ызъ

-ты/-ыз

Генитив

-лэнъ

-лэнъ

-лэнъ

-лэн

-лэнъ

-лэнъ

-лэнъ

-лэн

Аблатив

-лэсь

-лэсь

-лэсь

-лэсь

-лэсь

-лэсь

-лэсь

-лэсь

Датив

-лы

-лы

-лы

-лы

-лы

-лы

-лы

-лы

Инстру-менталь

-энъ/-енъ

-ынъ/ -инъ

-энъ/-енъ

-ынъ/ -инъ

-энъ/-енъ

-ынъ/ -инъ

-эн/-ен -ын

-ынъ

-энъ

-ынъ

-ынъ

-ын

Абессив

-тэкъ

-тэкъ

-тэкъ

-тэк

-тэк

Адвербиаль

Инессив

-ынъ/ -инъ

-ынъ/ -инъ

-ынъ/ -инъ

-нъ

-ын

-ынъ

-ынъ

-ынъ

-ын

Приблизительный инессив

-нинъ

-нинъ

-нинъ

Иллатив

-э/-е

-э/-е

-э/-е 0

-э/-е 0

Приблизительный иллатив

-нэ

-нэ

-нэ

Элатив

-ысь/ -ись

-ысь/ -ись

-ысь/ -ись

-ысь

-ысь

-ысь

-ысь

-ысь

Эгрессив

-ысьэнъ

-сьэнъ

-ысен

-сен

-ысен

Пролатив

-ыти/ -ити

-эти

-ыти/ -ити

-эти

-ыти/ -ити

-ти

-ытӥ

-тӥ

-этӥ

-ти

-тӥ

Терминатив

-озь

-озь

-озь

-озь

-озь

Аппрок-симатив

-лань

-лань

-лань

-лань

Матфей Глаз.: муртъΰс ы̀зъ ʻлюдейʼ pl-acc – литер. муртъёс ты / муртъёс ыз , палэсыос ьизъ ‘части’ pi-acc - литер. па-лэсъёс ты / палэсъёс ыз , черΰс ы̀зъ ʻболезниʼ pl-acc – литер. черъёс ты / черъёс ыз и др.;

Марк Глаз.: кунъΰс ы̀зъ ʻгосударстваʼ pl-acc – литер. кунъёс ты / кунъёс ыз , пиналъюс ы.зъ ‘детей’ pi-acc - литер. пи-налъёс ты / пиналъёс ыз , тодысьΰс ы̀зъ ʻзнающихʼ pl-acc – литер. тодӥсьёс ты / тодӥсьёс ыз и др.

Как видим, в литературном языке аккузатив во множественном числе оформляется маркерами -ты и -ыз, которые «используются на равноправных началах. Это удобно стилистически и для выражения существительных двух прямых дополнений в одном предложении»12. Что касается диалектов удмуртского языка, здесь наблюдается опре- деленное противопоставление: формант -ты характерен для говоров северной диалектной зоны, которая охватывает северное и бесермянское наречия, а также часть срединных говоров; маркер -ыз представлен в говорах южной диалектной зоны, к которой относятся южное наречие и южная часть срединных говоров13. При этом оба суффикса, по мнению большинства ученых, восходят к прапермскому периоду [12, 117-118]. В связи с этим в памятниках на глазовском наречии аккузативные формы множественного числа, по всей вероятности, должны были быть оформлены суффиксом -ты. Функционирование маркера -ызъ в Евангелиях как на сарапульском, так и на глазов-ском наречии в определенной степени подтверждает «наддиалектный характер» языка первых печатных Евангелий на удмуртском

  • 12    Грамматика современного удмуртского языка: Фонетика и морфология. Ижевск, 1962. С. 93.

  • 13    См.: Кельмаков В. К. Краткий курс удмуртской диалектологии. С. 119.

  • 2.    В тексте Евангелия от Матфея на сарапульском наречии множественное число имен существительных в творительном падеже наряду с основным суффиксом -ынъ в нескольких случаях образуется присоединением показателя -энъ :

  • 3.    В творительном, местном, исходном и переходном падежах в соответствии с ы -овыми маркерами литературного языка в Евангелиях встречаются показатели с и -овой инициалью. Данные нестандартные соответствия, по нашему мнению, также не указывают на диалектную черту

Finno-Ugric World. 2022. Vol. 14, no. 4 395

Таблица 2. Падежные маркеры имен существительных в притяжательном склонении (формы индивидуального обладателя)

Table 2. Case markers for nouns in the possessive declension (forms of the individual possessor)

Падеж / Case Одно обладаемое / One Possessed Много обладаемых / Plurale Possessed Матфей Сар. / Matthew Sarapul Матфей Глаз. / Matthew Glazov Марк Глаз. / Mark Glazov Литер. / Standard Udmurt Матфей Сар. / Matthew Sarapul Матфей Глаз. / Matthew Glazov Марк Глаз. / Mark Glazov Литер. / Standard Udmurt Номинатив 0 0 0 0 0 0 0 0 Аккузатив -э/-е -э/-е -э/-е -э/-е -э/-е -э/-е -э/-е -э/-е Генитив -лэнъ -лэнъ -лэнъ -лэн -лэн Аблатив -лэсь -лэсь -лэсь -лэсь -лэсь Датив -лы -лы -лы -лы -лы -лы -лы -лы Инстру-менталь -эны-/ -ены -ыны-/ -ины- -эны-/ -ены -ыны-/ -ины- -эны-/ -ены -ыны-/ -ины- -эны-/ -ены -ыны- -ыны- -ыны- -ыны- -ыны- Абессив -тэк -тэк Адвербиаль -я -я -я -я Инессив -а- -а- -а- -а-/-я- -а- -а- -а- -а- Иллатив -а-/-я- -а-/-я- -а-/-я- -а-/-я- -а- -а- -а- -а- Приблизительный иллатив -ня- - - Элатив -ысьты-/ -исьты- -ысьты-/ -исьты- -ысьты-/ -исьты- -сьты- -ысьты- -сьты- -ысьты- Эгрессив -ысены- -ысены- Пролатив -ти- -ыти-/ -ити- -тӥ- -ытӥ- -тӥ- Терминатив -озь-а- -озь-а- -озь-а- -озя-/-ёзя- -озя- Аппрок-симатив -лань -лань языке, отмечаемый Л. М. Ившиным [4, 178–184], В. К. Кельмаковым14, Б. И. Кара-куловым15, Л. Л. Карповой16 и другими исследователями.

Матфей Сар.: валэктысь-ΰсъ- э̀нъ ʻнаставникамиʼ pl-ins – литер. валэк-тӥсьёс ын , перецъΰсъ энъ ʻпожилымиʼ pl-ins – литер. пересьёс ын , тодысьΰсъ- энъ ʻзнающимиʼ pl-ins – литер. то дӥсьёс ын , Фарисе́осъ энъ ʻфарисеямиʼ pl-ins – литер. фарисейёс ын .

Вероятно, выявленные примеры не указывают на какие-то диалектные особенности языка памятника, а скорее всего образованы по аналогии с формами единственного числа, поскольку абсолютное большинство форм множественного числа имен существительных в творительном падеже в данном Евангелии все-таки образовано присоединением суффикса -ынъ .

Таблица 3. Падежные маркеры имен существительных в притяжательном склонении (формы коллективного обладателя)

Table 3. Case markers for nouns in the possessive declension (forms of the collective possessor)

Падеж / Case Одно обладаемое / One Possessed Много обладаемых / Plurale Possessed Матфей Сар. / Matthew Sarapul Матфей Глаз. / Matthew Glazov Марк Глаз. / Mark Glazov Литер. / Standart Udmurt Матфей Сар. / Matthew Sarapul Матфей Глаз. / Matthew Glazov Марк Глаз. / Mark Glazov Литер. / Standart Udmurt Номинатив 0 0 0 0 0 0 0 0 Аккузатив -эсъ/-есъ -эсъ/-есъ -эсъ/-есъ -эс/-ес -эс/-ес Генитив -лэн -лэн Аблатив -лэсь -лэсь -лэсь -лэсь -лэсь Датив -лы -лы Инстру-менталь -эны-/ -ены -ыны-/ -ины- -эны-/ -ены -ыны-/ -ины- -эны-/ -ены -ыны-/ -ины- -эны-/ -ены -ыны- -ыны- -ыны- -ыны- -ыны- Абессив -тэк -тэк Адвербиаль -я -я -я -я Инессив -а- -а- -а- -а-/-я- -а- -а- -а- -а- Иллатив -а-/-я- -а-/-я- -а-/-я- -а-/-я- -а- -а- -а- -а- Приблизительный иллатив -ня- — — Элатив -ысьты- -ысьты- Эгрессив -ысены- -ысены- Пролатив -тӥ- -ытӥ- -тӥ- Терминатив -озя-/-ёзя- -озя- Аппрок-симатив -лань -лань текстов, а объясняются орфографическими нормами этих источников, т. е. и-овые форманты представляют собой варианты ы-овых и присоединяются к следующим основам:
  • а)    с конечной гласной:

Матфей Сар.: кi ины̀ зы ʻих рукойʼ ins-poss.3pl – литер. ки ыны зы , бакча ѝнъ ʻв садуʼ ine – литер. бакча ын , дунье- ись ʻиз мираʼ ela – литер. дунне ысь и др.;

Матфей Глаз.: инти ѝнъ ʻв местеʼ ine – литер. инты ын , шайгу ѝсь ʻиз могилыʼ ela – литер. шайгу ысь , кi итѝ ʻза рукуʼ prol – литер. ки ытӥ и др.;

Марк Глаз.: ки ины̀ дъ ʻтвоей рукойʼ ins-poss.2sg – литер. ки ыны д , тюрма и́ нъ ʻв тюрьмеʼ ine – литер. тюрьма ын , ву- ѝсь ʻиз водыʼ ela – литер. ву ысь , бакця исьты̀ зъ ʻиз его садаʼ ela-poss.3sg – литер. бакча ысьты з , дунi итѝ ʻпо мируʼ prol – литер. дунне ытӥ и др.;

  • б)    на мягкие согласные:

Матфей Сар.: пель-ины́ зы ʻих ухомʼ ins-poss.3pl – литер. пельынызы, заповѣдь- ѝнъ ʻв заповедиʼ ine – литер. заповедьын и др.;

Матфей Глаз.: пель- ѝнъ ʻухомʼ ins – литер. пель ын , пель- ины́ зы ʻих ухомʼ ins-poss.3pl – литер. пель ыны зы , Израел ѝнъ ʻв Израилеʼ ine – литер. Израиль ын и др.;

Марк Глаз.: палэ̀нъ-аз итѝ ʻна сторонеʼ prol – литер. палэн азь ытӥ ;

  • в)    на согласный ж :

Матфей Сар.: пыж ѝнъ ʻв лодкеʼ ine – литер. пыж ын , пыжъ- ѝсь ʻиз лодкиʼ ela – литер. пыж ысь ;

Матфей Глаз.: пыж ѝнъ ʻв лодкеʼ ine – литер. пыж ын , пыжъ- ѝсь ʻиз лодкиʼ ela – литер. пыж ысь ;

Марк Глаз.: пыж и́ нъ ʻв лодкеʼ ine – литер. пыж ын , пыж и́ сь ʻиз лодкиʼ ela – литер. пыж ысь .

В остальных случаях употребляются ы -овые суффиксы:

Матфей Сар.: ым ы̀нъ ʻртомʼ ins – литер. ым ын , сюлм ыны̀ мъ ʻмоим сердцемʼ ins-poss.1sg – литер. сюлм ыны м , улон ы̀нъ ʻв жизниʼ ine – литер. улон ын , шаир ы̀сь

ИСТОРИЧЕСКИЕ НАУКИ ʻиз страныʼ ela – литер. шаер ысь , юрт ысьты̀ зъ ʻиз его домаʼ ela-poss.3sg – литер. юрт ысьты з и др.;

Матфей Глаз.: ним ы̀нъ ʻименемʼ ins – литер. ним ын , кыл ыны̀ зъ ʻего словомʼ ins-poss.3sg – литер. кыл ыны з , кар ы̀нъ ʻв городеʼ ine – литер. кар ын , инм ы̀нъ ʻв небеʼ ine – литер. инм ын , корос ы̀сь ʻиз гробаʼ ela – литер. корос ысь , синм ысъ-ты̀ дъ ʻиз твоего глазаʼ ela-poss.2sg – литер. синм ысьты д и др.;

Марк Глаз.: мыл ы̀нъ кыд ы̀нъ ʻс желаниемʼ ins – литер. мылкыд ын , ним ыны̀ дъ ʻтвоим именемʼ ins-poss.2sg – литер. ним ыны д , шур ы̀нъ ʻв рекеʼ ine – литер. шур ын , кар ы́ сь ʻиз городаʼ ela – литер. кар ысь , куск ытѝ зъ ʻза его поясʼ prol-poss.3sg – литер. куск ытӥ з и др.

Отметим, что употребление и -овых вариантов показателей инессива и элатива в соответствии с ы -овыми в литературном языке после основ с конечной гласной встречается и в более позднем памятнике – в переводе на удмуртский язык «Закона Божия» (1912 г.) [2, 60–61 ].

При анализе падежных систем первых удмуртских печатных Евангелий нам удалось выявить важную, на наш взгляд, особенность в семантической структуре одной из падежных форм. Оказалось, что формы отдалительного падежа, маркированные суффиксами -ысьэнъ /- сьэнъ , в Евангелии от Марка на глазовском наречии употребляются в функции исходного падежа:

Марк Глаз.: Iерусалимысьэ́нъ -но Иду-меясьэ́нъ -но, Iорда́нъ шу́ръ тупала́сь-но; Ти́ръ Сидо́нъ-котыры́нъ улысь-ΰсъ-но, кылыса Солэсь ужъ4оссэ, тужъ уно Со-диня́зъ лыкты́ зы. «И изъ Iерусалима, и изъ Идумеи, и изъ за-Iордана; и живущiе около Тира и Сидона, услышавъ, что Онъ творилъ, въ великомъ множествѣ пришли къ Нему»; Джитъ луэ̀мъ-берэ̀ Со́ поты̀ зъ карысьэн̀ ъ . «Когда же насталъ вечеръ, Онъ вышелъ вонъ изъ города»; Со́ кышно̀ ва̀лъ тодылымътэ̀ Инмаръэ̀зъ, вытыэ̀нъ Сиро-финикiянысьэн̀ ъ ; сюлъ ворѝзъ-но Солы, ̀ медъ Со потто̀зъ шайтанъ-э̀зъ нылъ-пучкы̀ сь солэ̀нъ. «(А женщина та была язычница, родомъ Сирофиникiанка [= из сиро-финикиян. – М. Б. ];) и просила Его, чтобы Онъ выгналъ бѣса изъ дочери ея».

Данная особенность характерна и для некоторых современных удмуртских говоров, а именно для слободского говора нижнечепецкого диалекта, а также глазов-ского и ярского говоров среднечепецкого диалекта северного наречия удмуртского языка [8, 180 ].

Заключение

Итак, при анализе падежных маркеров в первых печатных Евангелиях на удмуртском языке были выявлены особенности различного плана, которые объясняются как орфографическими нормами, так и диалектными чертами языка этих письменных источников. В частности, причиной употребления во всех памятниках показателей с и -овой инициалью в соответствии с ы -овыми маркерами литературного языка в инструментале, инессиве, элативе и пролативе являются определенные стандарты правописания этих источников. Функционирование форм вторичных пространственных падежей (приблизительного инессива и приблизительного иллатива) и употребление эгрессивных форм в функции элатива в Евангелиях на глазовском наречии, на наш взгляд, представляют собой две важные особенности инновационного характера, которые свидетельствуют о диалектной принадлежности этих памятников. В то же время следует отметить отсутствие в падежной системе Евангелия на сарапульском наречии каких-либо серьезных отклонений от современного удмуртского литературного языка. Возможно, дальнейшее описание морфологии этого памятника позволит выявить определенные диалектные черты и в этом источнике.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ литер. – литературная форма, литературный язык 1, 2, 3 – первое, второе, третье лицо 2ILL –    приблизительный иллатив

  • 2INE –    приблизительный инессив

ACC –     аккузатив

ELA –     элатив

INE –     инессив

INꜱ –     инструменталь

PL –      множественное число

POꜱꜱ –    посессивный показатель

PROL –   пролатив sg –      единственное число

Поступила 15.02.2022; одобрена 23.06.2022; принята 29.09.2022.

Список литературы Особенности оформления падежных маркеров в первых печатных Евангелиях на удмуртском языке

  • Баталова Р. М. Коми-пермяцкая диалектология / АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1975. 252 с.
  • Безенова М. П. К особенностям перевода «Закона Божия» (1912 г.) на удмуртский язык: именная морфология // Урало-алтайские исследования. 2020. № 1. С. 53-70. DOI: 10.37892/2500-2902-2020-36-1-53-70.
  • Ившин Л. М. Еще раз к вопросу о времени публикации первых книг на удмуртском языке // Ежегодник финно-угорских исследований. 2019. Т. 13, № 2. С. 216-222. DOI: 10.35634/2224-9443-2019-13-2-216-222.
  • Ившин Л. М. Становление и развитие удмуртской графики и орфографии в XVIII -первой половине XIX века. Екатеринбург; Ижевск: УрО РАН, 2010. 234 с.
  • Ившин Л. М. Традиции удмуртской грамматики 1775 года в памятниках письменности первой половины XIX века // Евразийское межкультурное пространство в исторической ретроспективе: сб. ст. Ижевск, 2013. С. 419-423.
  • Каракулов Б. И. Удмурт литературной кыл-лэн сюресэз: XVIII-XXI дауръёс = История удмуртского литературного языка XVIII-XXI века. Ижевск: Удмуртия, 2006. 207 с.
  • Каракулов Б. И. Язык удмуртского перевода Евангелий, изданных в 1847 году // Коренные этносы Севера европейской части России на пороге нового тысячелетия: История, современность, перспективы: материалы науч. конф. (Сыктывкар, 17-19 мая 2000 г). Сыктывкар, 2000. С. 467-469.
  • Карпова Л. Л. Диалекты северного наречия удмуртского языка: формирование и современное состояние: моногр. Ижевск: МарШак, 2020. 563 с.
  • Кельмаков В. К. О языке и стиле первопечатного Евангелия от Матфея на «сарапульском наречии» удмуртского языка I // Permiek, finnek, magyarok: irasok Szij Eniko 60. szuletesnapjara. Budapest, 2004. С. 537546. (Uralisztikai Tanulmanyok; vol. 14).
  • Кельмаков В. К. Об «орфографии» первопечатного Евангелия от Матфея на «сара-пульском наречии» удмуртского языка // Вестник Удмуртского университета. 2007. № 5. С. 17-24.
  • Кондратьева Н. В. Категория падежа имени существительного в удмуртском языке. Ижевск: Удм. ун-т, 2011. 256 с.
  • Кондратьева Н. В. Формирование падежной системы в удмуртском языке. Ижевск: Удм. ун-т, 2011. 154 с.
  • Люкина Н. М. Фонетико-морфологические особенности языка лекминских и юндинских бесермян: моногр. Ижевск: Удм. ин-т истории, языка и литературы УрО РАН, 2016. 199 с.
  • Максимов С. А. Вторичные пространственные падежи в удмуртском языке: эволюция исследования и терминологии, причины формирования // Урало-алтайские исследования. 2018. № 1. С. 33-48.
  • Некрасова Г. А. Система L-овых падежей в пермских языках: происхождение и семантика. Сыктывкар: Коми науч. центр УрО РАН, 2002. 168 с.
  • Тепляшина Т. И. О новых удмуртских падежах // Congressus Quintus Intemationalis Fenno-Ugristarum. Pars VI: Dissertationes sectionum: Phonologica et morfologica, syntactica et semantic. Turku, 1981. C. 285292.
  • Тепляшина Т. И. Язык бесермян. М.: Наука. 1970. 287 с.
  • Шутов А. Ф. Первые памятники удмуртской письменности: переводные с церковнославянского и русского евангелия и азбуки // Язык и общество: материалы респ. науч.-практ. конф. Ижевск, 2004. Вып. 1. С. 6-7.
  • Шутов А. Ф. Сложноподчиненные предложения в удмуртском языке: на материале двух евангелий // Проблемы удмуртской и финно-угорской филологии: межвуз. сб. науч. тр. Ижевск, 1999. С. 329-335.
  • Baker R. The Development of the Komi Case System: A Dialectological Investigation. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1985. 266 p.
  • Winkler E. Udmurt. München: Lincom, 2001. 85 p. (Languages of the World; materials 212).
Еще