Особенности передачи чужой речи при переводе с английского на русский язык

Бесплатный доступ

Статья посвящена особенностям передачи чужой речи при переводе с английского языка на русский. Конструкции с чужой речью позволяют более полно передать различную информацию от автора читателю. К основным переводческим приемам лексических трансформаций относятся: транслитерация; транскрибирование; калькирование; генерализация, конкретизация, модуляция, то есть лексико-семантические замещения. Описывая грамматические трансформации при переводе, ученые сходятся во мнении, что наиболее частыми приемами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены. Для различных видов чужой речи характерны не только краткие синтаксические структуры, но и развернутые сложноподчиненные предложения большого объема, имеющие в своем составе различные виды придаточных предложений. Данная грамматическая особенность не всегда находит отражение в тексте перевода.

Еще

Грамматическая трансформация, транслитерация, транскрибирование, калькирование, генерализация, конкретизация, модуляция

Короткий адрес: https://sciup.org/14489911

IDR: 14489911

Статья научная