Особенности передачи окказионализмов в художественном дискурсе (на материале романа Е. Замятина «Мы» и его переводов на английский и испанский языки)
Автор: Винокурова А.В.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6-2 (93), 2024 года.
Бесплатный доступ
Динамические словообразовательные процессы в языке создали предпосылки появления окказионализмов. Они позволяют обозначить словом более яркое проявление чувств, настроения, эмоций, ввести в речевую практику новые понятия. Автор акцентирует внимание на особенностях перевода окказиональной лексики на английский и испанские языки. В статье представлен теоретический анализ обозначенной проблемы, охарактеризовано понятие «окказионализм» и связанные с ним трудности перевода. Цель выполненного исследования - определить особенности перевода окказионализмов на примере романа Е. Замятина «Мы». Автор приходит к выводу о том, что перевод окказиональной лексики зависит от того, насколько переводчик владеет контекстуальным материалом и фоновыми знаниями.
Перевод, окказионализм, иностранные языки, художественный дискурс, окказиональная лексика
Короткий адрес: https://sciup.org/170205409
IDR: 170205409 | DOI: 10.24412/2500-1000-2024-6-2-116-120
Список литературы Особенности передачи окказионализмов в художественном дискурсе (на материале романа Е. Замятина «Мы» и его переводов на английский и испанский языки)
- Nosotros de Yevgeni ZAMIATIN / traducido por ALEJANDRO ARIEL GONZÁLEZ. Madrid: Hermida Editores, 2016. - P. 98.
- Nosotros de Yevgeni ZAMIATIN / traducido por Juan Benusiglio. Barcelona: Plaza & Janés, 1970. - P. 91-92.
- Zamiatin, E.I. We. / Translated by Gregory Zilboorg. - New-York: E.P. DUTTON, 1924. - P. 218.
- Быкова, О.И. Авторский окказионализм как объект перевода / О. И. Быкова // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2015. - №11. - С. 33-35.
- Мелькаева, Р.В. Специфика перевода окказиональной лексики в художественном дискурсе / Р.В. Мелькаева // Вестник Удмуртского университета. Серия "История и филология". - 2022. - №5. - С. 1003-1006.
- Нестерова, Н.М. Окказиональное слово как результат авторского словотворчества: границы переводимости / Н.М. Нестерова, Е.А. Наугольных, Е.В. Поздеева // Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. - 2016. - №4 (42). - С. 44-58.
- Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: Св. 136000 словар. ст., ок. 250000 семант. единиц: [В 2 т.] / Т.Ф. Ефремова. - Москва: Рус. яз., 2000. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://efremova.slovaronline.com/?ysclid=lwn9spluqj959561173.
- Чертоусова, С.В. Воспроизведение культурного эводе // Cuadernos De Rusística Española. - 2020. - № 16. - С. 251-263. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа:. DOI: 10.30827/cre.v16i0.13725