Особенности передачи окказионализмов в художественном дискурсе (на материале романа Е. Замятина «Мы» и его переводов на английский и испанский языки)
Автор: Винокурова А.В.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6-2 (93), 2024 года.
Бесплатный доступ
Динамические словообразовательные процессы в языке создали предпосылки появления окказионализмов. Они позволяют обозначить словом более яркое проявление чувств, настроения, эмоций, ввести в речевую практику новые понятия. Автор акцентирует внимание на особенностях перевода окказиональной лексики на английский и испанские языки. В статье представлен теоретический анализ обозначенной проблемы, охарактеризовано понятие «окказионализм» и связанные с ним трудности перевода. Цель выполненного исследования - определить особенности перевода окказионализмов на примере романа Е. Замятина «Мы». Автор приходит к выводу о том, что перевод окказиональной лексики зависит от того, насколько переводчик владеет контекстуальным материалом и фоновыми знаниями.
Перевод, окказионализм, иностранные языки, художественный дискурс, окказиональная лексика
Короткий адрес: https://sciup.org/170205409
IDR: 170205409 | DOI: 10.24412/2500-1000-2024-6-2-116-120
Текст научной статьи Особенности передачи окказионализмов в художественном дискурсе (на материале романа Е. Замятина «Мы» и его переводов на английский и испанский языки)
Современный язык активно развивается в соответствии с новыми технологиями и прогрессом общества в целом. Эволюция происходит под воздействием различных факторов, таких как социокультурные изменения, технологический прогресс и взаимодействие с другими языками. Одним из важных результатов воздействия внешних обстоятельств на язык считается появление окказионализмов, которые характеризуют индивидуальную языковую компетенцию говорящего и, как правило, демонстрируют возможности индивида использовать потенциал, заложенный в системе языка. В современной лингвистической науке, в том числе и в переводоведении активно изучаются окказионализмы и их влияние на языковую среду. В настоящем исследовании будет предпринят анализ способов передачи окказиональной лексики в художественном дискурсе. В качестве практического материала был выбран роман Е. Замятина «Мы» и его переводы на английский и испанский языки.
Обращение именно к этому произведению русской литературы для анализа окказионализмов обусловлено созданием в нем новой реальности, для полного понимания которой автор прибегает к использованию лексических нововведений с целью показать читателю образ вымышленного места. Изобилие окказиональной лексики ранее уже привлекало внимание исследователей в области лингвистики [4-6], однако компаративного анализа переводов на разные языки пока не проводилось, что и составляет новизну нашей работы.
Для транслатологического анализа окказиональной лексики в романе «Мы» уточним понятие «окказионализм». В рамках данной статьи под окказионализмом, вслед за Т.Ф. Ефремовой, мы будем понимать «слово, образованное в какой-либо временной момент, применительно к какому-либо случаю, как одна из разновидностей неологизмов» [7].
Рассмотрим возможности и трудности перевода окказионализмов на примере романа-антиутопии Е. Замятина «Мы». Среди наиболее распространённых способов перевода окказионализмов на испанский и английский языки выделяют следующие: транслитерация и калькирование.
Характерными примерами окказионализмов в романе «Мы» являются такие лексемы, как «волосаторукий», «маятни- ково-точны», «пластыре-целительны», «машиноравны», «сноболезнь». Очевидно, что эти лексические неологизмы не создают для реципиента чрезмерных проблем с восприятием обозначаемых референтов не только в силу формальной прозрачности используемых лексем, но и потому, что контекст, в котором они появляются, рассеивает возможные сомнения в их понимании. Обратимся к переводу приведённых выше слов на испанский и английский языки.
Авторский окказионализм «снобо-лезнь», который в романе обозначает способность человека видеть сны, был переведен на английский язык путем калькирования «dream-sickness». На испанский язык слово передано путем лексической трансформации: переход от существительного в словосочетание:
Таблица 1.
«Удивительно: неужели нельзя придумать никакого средства, чтобы излечить эту сноболезнь или сделать ее разумной -- может быть, даже полезной» Стр. 141; Запись 21-я |
Es sorprendente: ¿acaso no se puede inventar ningún remedio para curar esta enfermedad onírica o hacerla racional – e incluso útil? с. 98 |
«It is very strange; is it really impossible to find any cure for this dream-sickness , or to make it rational, perhaps even useful?» |
Оба предложенных варианта перевода окказионального слова на английский и испанский языки не являются узуальными, а значит, будут стилистически окрашены. Таким образом, их можно квалифицировать как контекстуальные эквиваленты, достаточно полно передающие и содержательную, и экстралингвистическую информацию оригинала.
Примечательно, что в первом переводе на испанский язык произошло смещение логического акцента: в оригинале главным, то есть обозначаемым словом была болезнь, в то время как в испанском варианте это сон: «¿Es que no existe ningún medio para eliminar estas pesadillas enfermizas o para convertirlas en algo útil y razonable?» [2]. Это возможно объяснить тем, что прилагательное, относящееся ко снам - onírico - не является часто употребительным в испанском языке, поэтому переводчик произвел трансформацию словосочетания. Но такой вариант перевода на испанский язык представляется нам бо- лее стилистически нейтральным и, соответственно, не полностью эквивалентным на уровне семантики, поэтому в более позднем переводе А.А. Гонсалеса эта неточность была устранена (см. пример выше).
Значение окказионализма «волосаторукий» можно вывести из прямых значений его составных частей – это человек с волосами на руках. Прилагательное применялось к описанию главного героя, которому было отвратительно наличие растительности на руках. Оно как бы обозначает наличие другой личности, которая тянулась к прошлой жизни, что отвергают в мире романа «Мы». Перевод на испанский и английский языки был осуществлен путем калькирования, при этом перевод на испанский не обладает эмоциональной окраской и является стилистически нейтральными. Перевод на английский является удачным, так как слово «paw» - это лапа животного. Переводчик выбрали именно это слово для того, чтобы под- черкнуть негативную окраску слова «волосаторукий». Таким образом, стилистическая окраска в обоих переводах была отражена не совсем удачно, поэтому такие варианты перевода, на наш взгляд, не полностью семантически эквивалентны:
Таблица 2.
Волосаторукий «Я чувствовал на себе тысячи округленных от ужаса глаз, но это только давало еще больше какой-то отчаянно-веселой силы тому дикому, волосаторукому, что вырвался из меня, и он бежал все быстрее» стр. 144 Запись 22-я |
de manos peludas «Noté que miles de ojos asustados se clavaron en mi espalda, pero precisamente esto iba a proporcionar aun mayor energía a este salvaje de manos peludas que salía de mi propio ser, para correr aun más de prisa: ya sólo faltaban dos pasos…» |
with hairy paws «I felt thousands of eyes bulging with horror fixed upon me but that only added a sort of desperately joyful power to that wild being with hairy paws which arose in me and ran faster and faster» |
Еще один окказионализм «машиноравны» обозначает стремление стать таким же точным и совершенными, как машины, ведь главная идея цивилизации «нумеров» – рациональность. Перевод вновь был осуществлен калькированием по основам слова - «машина» и «равны». Такой же прием был использован при переводе окказионализма «маятниковоточны», который обозначает точность жителей Единого Государства. При этом выбранные для перевода модели словосочетаний являются продуктивными и нейтральными в обоих рассматриваемых языках. Можно сказать, что в обоих случаях происходит стилистическая нейтрализация окказионализмов при переводе на английский и испанские языки, поэтому значения окказионализмов не передаются не в полном объеме:
Таблица 3.
Машиноравны «Вы – совершенны, вы – машиноравны, путь к стопроцентному счастью – свободен» стр. 201 Запись 31-я |
como máquinas «Sois perfectos, sois como máquinas, y el camino de la felicidad perfecta queda expedito» |
are mechanized «You are perfect; you are mechanized; the road to hundred percent happiness is open! » |
маятниково-точны «Но разве вы, с детства вскормленные системой Тэйлора, – не стали маятниково-точны?» стр. 200, Запись 31-я |
tan exactos como un péndulo «¿Acaso vosotros, que desde la primera infancia fuisteis educados según el sistema Taylor, no sois también tan exactos como un péndulo?» |
precise as a pendulum «But have you not become as precise as a pendulum, you who are brought up on the system of Taylor? » |
Перевод авторского окказионализма «пластыре-целительны» на английский язык был осуществлен путем калькирования «curative, plaster-like». В данном случае Г. Зильбург использовал дефис для соединения корней подобно тому, как написано в оригинале. При переводе на испанский язык использовалось лексическое развертывание – использование вместо слова «пластыре-целительны» словосочетание «como las cataplasmas de un remedio» с тем же значением. Таким образом, оба перевода, по нашему мнению, являются удачными, так как они близки к оригиналу и полностью передают содержание окказионализма и заложенную в нем метафору:
Таблица 4.
пластыре-целительны «Просто – отделенный шторами от всех пластыре- целитель ных улыбок…» стр. 134, Запись 21-я |
como las cataplasmas de un remedio quería ponerme sobre mis herida «Sencillamente fue por lo siguiente: los cortinajes me aislaban de una determinada sonrisa, que como las cataplasmas de un remedio quería ponerme sobre mis heridas…» |
curative, plaster-like «It is quite simple: separated from all curative, plaster-like smiles…» |
Следует отметить, что представленные примеры далеко не исчерпывают список окказионализмов в романе «Мы». Большая часть проанализированной лексики, которую можно отнести к окказиональной, представляет собой общеупотребительные слова в нетипичном для них значении, например, Благодетель - правитель Единого Государства, власть которого приравнивается к божественной. Соответственно, при переводе такие окказионализмы не представляют никакой трудности: они заменяются нейтральными эквивалентами на английском и испанском языках, а не зафиксированное в словаре значение уточняется контекстуально: the Well-Doer и el Bienhechor соответственно. Именно по этой причине подобные приме- ры не вошли в поле настоящего исследования.
Таким образом, передача окказионализмов в художественном переводе представляется перспективным направлением исследования в рамках современного пе-реводоведения. Отечественные художественные произведения переведены на большое количество языков и распространены во всем мире. «Для повышения каче- ства перевода, - пишет С.В. Чертоусова, -следует обращать особое внимание на разнообразие видов лексических единиц с культурно-маркированным компонентом и владеть навыками их адекватной интерпретации» [8, с. 261]. Так, многие из них содержат окказиональную лексику в той или иной степени, включающую явные, контекстуальные и культурно-обусловленные окказионализмы. Данная лексика воспринимается читателем как новая, она обладает значительно большей смысловой и эмоциональной нагрузкой, чем общеупотребительные слова. Сложности при их переводе возникают из-за того, что они являются воплощением новой формы и нового значения. Перевод таких окказионализмов зависит от того, насколь- ко переводчик владеет контекстуальным материалом и фоновыми знаниями. Это еще раз подтверждает важность использования переводчиком творческого подхода и принятия нетривиальных решений при работе с литературными текстами, а также постоянного расширения кругозора для успешного художественного перевода.
Список литературы Особенности передачи окказионализмов в художественном дискурсе (на материале романа Е. Замятина «Мы» и его переводов на английский и испанский языки)
- Nosotros de Yevgeni ZAMIATIN / traducido por ALEJANDRO ARIEL GONZÁLEZ. Madrid: Hermida Editores, 2016. - P. 98.
- Nosotros de Yevgeni ZAMIATIN / traducido por Juan Benusiglio. Barcelona: Plaza & Janés, 1970. - P. 91-92.
- Zamiatin, E.I. We. / Translated by Gregory Zilboorg. - New-York: E.P. DUTTON, 1924. - P. 218.
- Быкова, О.И. Авторский окказионализм как объект перевода / О. И. Быкова // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2015. - №11. - С. 33-35.
- Мелькаева, Р.В. Специфика перевода окказиональной лексики в художественном дискурсе / Р.В. Мелькаева // Вестник Удмуртского университета. Серия "История и филология". - 2022. - №5. - С. 1003-1006.
- Нестерова, Н.М. Окказиональное слово как результат авторского словотворчества: границы переводимости / Н.М. Нестерова, Е.А. Наугольных, Е.В. Поздеева // Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. - 2016. - №4 (42). - С. 44-58.
- Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: Св. 136000 словар. ст., ок. 250000 семант. единиц: [В 2 т.] / Т.Ф. Ефремова. - Москва: Рус. яз., 2000. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://efremova.slovaronline.com/?ysclid=lwn9spluqj959561173.
- Чертоусова, С.В. Воспроизведение культурного эводе // Cuadernos De Rusística Española. - 2020. - № 16. - С. 251-263. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа:. DOI: 10.30827/cre.v16i0.13725