Особенности перевода авторских фелинонимов в сборнике Т.С.Элиота "Популярная наука о кошках, написанная старым опоссумом"
Автор: Ананьева А.В.
Журнал: Мировая литература в контексте культуры @worldlit
Статья в выпуске: 3, 2008 года.
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/147227912
IDR: 147227912
Текст статьи Особенности перевода авторских фелинонимов в сборнике Т.С.Элиота "Популярная наука о кошках, написанная старым опоссумом"
В России сложилась интересная «традиция»: считается, что имена собственные, как правило, переводу не подлежат. Результатом подобного подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имён и названий. А иногда наоборот – чрезмерная точность передачи приводит к возникновению непроизносимых, неблагозвучных или попросту бессмысленных имён и названий. Таким образом, придуманные, авторские имена, особенно клички животных, являются сложным материалом для перевода. Иногда клички животных трудно даже относить к зоонимам, поскольку в некоторых произведениях их носители персонифицированы: они разговаривают и часто, подобно людям, живут в домах, носят одежду, занимаются какими-то хозяйственными делами и даже порой имеют деньги. Поэтому имена таких персонажей с лингвистической точки зрения аналогичны антропонимическим прозвищам. У многих авторов они построены на игре слов (например, Т.С.Элиот, Л.Керролл), созвучиях, ассоциациях или подтекстах.
Рассмотрим поэтический сборник Т.С.Элиота «Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом». Главные герои – кошки, поэтому особенностью данного сборника является наличие авторских фелинонимов (от ‘feline’ англ. – животное семейства кошачьих) – авторских имен кошек.
Рассмотрев и проанализировав авторские фелинонимы, мы выдели следующие способы их образования: с помощью замены букв и соединения форм нескольких слов, использования способа фонетических ассоциаций, сокращение слов и полных имен. Следует упомянуть, что использовались переводы С.Г.Дубовицкой,
А.Сергеева, В.Бетаки, Н.Голя, А.Биргера.
Примером наименования кота с помощью замены букв и соединения форм нескольких слов служит имя Mr. Mistoffelees из одноименного стихотворения. Уже с первого взгляда на имя становится понятно, что автор имел в виду Мефистофеля, дьявола. Переводы данного имени достаточно похожи: Мистер Мистоффель, Мистер Мистофелис, Мистер Мистофель, Мистер Мистифитофель.
Можно сделать предположение, что имя Mistoffelees состоит из сочетания mist (туман) и имени Мефистофель. Первая часть имени изменена на mist, чтобы подчеркнуть таинственность, связанную с данным котом, «туман» скрывает часть пространства, давая свободу воображению, возможность бесконечно думать о том, какие мистические вещи скрываются за ним.
В свою очередь, сочетание дьявольского Мефистофеля и тумана пробуждает слегка отпугивающие и настораживающие чувства, придает некий отрицательный оттенок имени. Обращение «Mr.» показывает, что Mistoffelees уважаемый и серьезный кот:
You ought to know Mr. Mistoffelees!
He holds all the patent monopolies
For performing suprising illusions…
В последствии мы узнаем, что Mistoffelees «is the original conjuring cat»: магический, оригинальнейший фокусник-кот. Слово conjure имеет два значения:
-
1. заклинать
-
2. показывать фокусы
Исходя из этого, conjuring cat может переводиться двумя способами: кот-колдун, кошкомаг, чудо-кот (Голя), либо, что звучит менее таинственно, непревзойденный фокусник-кот (Дубовицкая) или даже мастер оригинального жанра (Сергеев).
Следующее стихотворение, привлекшее наше внимание, называется «Bustopher Jones: The Cat About Town». Имя Bustopher, вероятно, является сочетанием обычного имени Christopher и слова bust – кутеж, а, скорее всего – buster (франтовый парень), это становится ясным, как только мы переводим фразу «The Cat About Town»: великосветский, городской кот, денди. Переводчики, однако, довольно своеобразно перевели имя кота: например, Бустофер Смит (Бетаки). В принципе, что разницы между фамилиями Смит и Джонс, нет, так как обе они являются одними из самых распространенных в Великобритании и США, и в данном стихотворении суть не изменится, если фамилию изменить на равнозначную, тем более, если это поможет сохранить рифму.
Другие варианты перевода: Хвастофер Джонс (Дубовицкая) и Толстофер Джон (Сергеев) не являются точным переводом, однако выделяют основные качества кота, упомянутые в стихотворении: хвастовство и чрезвычайная полнота. Действительно, Bustopher оправдывает свое имя: чересчур толстый (вспомните устаревший стереотип о том, что живот свидетельствует о благосостоянии его владельца), уважаемый в клубах первый модник.
Замена букв и способ фонетических ассоциаций присутствуют в имени кота из стихотворения «Rum Tum Tugger». Здесь автор играет со словами и их значениями. «Tugger» без сомнения является переделкой слова «tiger» – тигр. «Rum Tum» в данном контексте может означать какой-либо ритм, мелодию. В стихотворении в каждой строфе используются повторы, смежные строки содержат вариант первоначальный и вариант перевернутый, и если мы прочтем стихотворение вслух, то невольно оно будет звучать как марш. С другой стороны, Rum Tum Tugger описывается как некий кот – наоборот (А. Бетаки): «If you offer him a fish then he always wants a feast/ When there isn’t any fish then he won’t eat rabbit», и такие «перевертыши» свидетельствуют о его противоречивом характере. Если переводить имя дословно, то получится «странный тигр – беспорядок» или «странный кувыркающийся тигр». Переводчики остановились на таких вариантах: «Рам Там Тут» (Бетаки), «Тарарам» (Дубовицкая) и «Рам Там Таггер» (Сергеев). Можно предположить, что кот был назван Тарарам из-за того, что «there is nothing he enjoys like a horrible muddle», muddle – беспорядок. В стихотворении кот представлен хитрым, ловким и нахальным.
Следующее стихотворение, представляющее интерес в плане перевода имен: «Mungojerrie and Rumpelteazer». Очевидно, что оба имени представляют собой «слова-склейки». Рассмотрим имя Mungojerrie. В английском языке существует глагол mung – портить, и существительное mung – гадость, используемое в американском сленге. Jerrie обозначает отношение к мужскому роду, и не несет семантической нагрузки. Буквально имя можно перевести как Гадкий Джерри. Переводчики предлагают следующие варианты: Голодранец
(Бетаки), Шаромыга (Дубовицкая) и Уходжерри (Сергеев). Rumpelteazer, в свою очередь, тоже состоит из нескольких корней. С одной стороны существует слово teaser – задира, либо что-то дразнящее, соблазнительное, с другой – глагол rumple, который имеет значение «мять, ерошить, приводить в беспорядок» и из которого, возможно, был образован второй корень rumpel. Переводы данного имени таковы: Хитролапый (Бетаки), Разваляха (Дубовицкая) и Хвастохват (Сергеев). Однако, в словаре мы находим еще одно интересное слово которое могло быть использовано как один из корней: rump – означает «зад» и используется в неформальной речи. Всем известно, что в русском языке существует прилагательное «хитрозадый» (и различные его варианты), из чего можно предположить, что автор перевода имени Rumpelteazer как Хитролапый мог взять за основу именно слово rump, в этом случае имя переводилось бы именно «Хитрозадый». Однако употребление данного прилагательного в детском стихотворении недопустимо, хотя лучше всего описывает характер данного кота, поэтому мы посмели предположить, что автор решил сменить имя на более мягкое и приятное для слуха «Хитролапый». Оба имени характеризуют владельцев как хулиганов, что подтверждается в самом стихотворении:
They had an extensive reputation…
…If the area window was found ajar
And the basement looked like a field of war,
If a tile or two came loose on the roof,
Which presently ceased to be waterproof,
If the drawers were pulled out from the bedroom chests…
…Then the family would say: “It’s that horrible cat!” [Eliot 1982: 24]
В заключение можно сказать, что тема исследования является достаточно актуальной и интересной в настоящее время. Во многих художественных произведениях, и не только поэтических, мы можем наблюдать употребление зоонимов, которые представляют интерес с филологической точки зрения. Для детального понимания текста иногда просто необходимо обратить внимание на кличку животного, и тогда смысл текста перестанет быть поверхностным, и мы сможем понять истинную идею написанного автором произведения.
Список литературы Особенности перевода авторских фелинонимов в сборнике Т.С.Элиота "Популярная наука о кошках, написанная старым опоссумом"
- Элиот Т.С. Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом. // Элиот Т.С. Стихотворения и поэмы в переводах А. Сергеева. М.: Радуга, 2000.
- Eliot T. S. Old Possum's Book of Practical Cats. San Diego; New York; London: Harcourt Brace Jovanovich Publishers, 1982.
- Элиот Т.С. Практическое котоведение / Пер. с англ. и коммент. С.Г.Дубовицкой. СПб.; М.: Летний сад, 2000.
- Элиот Т.С. Книга о котах. В пер. В. Бетаки и англ. оригинале. М.: Захаров, 1999.
- Элиот Т.С. Житейский опыт Старого Опоссума в познании кошачьего племени (Книга Действительных Котов и Кошек). Перевод А. Биргера // Элиот Т.С. Избранное: Стихотворения и Поэмы; Убийство в соборе: Драма; Эссе, лекции, выступления. М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2002.