Особенности перевода безэквивалентной лексики (на примере романа Нила Геймана "Американские боги")
Автор: Дехнич О.В., Гальцев О.В.
Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka
Статья в выпуске: 1 (17), 2018 года.
Бесплатный доступ
Нил Гейман - английский автор коротких рассказов, романов, комиксов, графических романов, аудиокниг и фильмов. К самым знаменитым его работам можно отнести серию комиксов «Песочный человек» и романы «Звездная пыль», «Американские Боги», «Коралина» и «История с кладбищем». «Американские Боги» стал одним из самых продаваемых и титулованных романов Геймана с момента его выхода в свет в 2001 году. В статье рассматриваются особенности перевода реалий на русский язык (на примере романа Нила Геймана «Американские Боги»).
Безэквивалентная лексика, мифология, "американские боги", нил гейман
Короткий адрес: https://sciup.org/140279801
IDR: 140279801
Текст научной статьи Особенности перевода безэквивалентной лексики (на примере романа Нила Геймана "Американские боги")
Каждый язык в ходе своего развития аккумулирует в себе значимые исторические события, особенности быта и обычаев говорящего на нем народа. Чем меньше культурных контактов имеют между собой нации, тем больше разнятся их языки.
Переводчик часто сталкивается с несовпадающими языковыми элементами, к которым относятся, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой. К такой лексике Л.С. Бархударов [1] относит три больших раздела лексических единиц: географические названия, имена собственные, названия учреждений, организаций и т.п.; случайные лакуны; реалии.
Большую часть безэквивалентной лексики составляет третий раздел. Сюда многие филологи относят названия предметов культуры, реалии быта и общественной жизни, именования национально-культурных объектов, факты истории, имена героев и т.п. [2], [3], [4]. Часто подобные единицы сравнительно мало или вовсе не известны переводящей культуре.
Руководствуясь тематическим принципом, реалии можно разделить на три группы: общественно-политические, этнографические и географические, которые, в свою очередь, делятся еще на подгруппы [5, с. 54]. Г.Д. Томахин [6, с. 42] делит реалии на две группы – денотативные и коннотативные, где в лексической группе коннотативных реалий выделяет подгруппу фольклорных, исторических и литературных, книжных аллюзий.
Реалии можно перевести несколькими способами перевода, такими как: транслитерация, транскрипция, описательный или разъяснительный перевод, калькирование, перевод с помощью функционального аналога, приближённый перевод, функциональная замена. Переводчику необходима переводческая интуиция при выборе адекватного способа перевода. Часто используется смешанный перевод, обычно сочетающий два способа перевода, например, транскрипцию и описательный перевод.
В данной статье проведем анализ перевода реалий, отобранных методом сплошной выборки из текста романа английского писателя Нила Геймана «Американские боги» [4] и двух его официальных переводов. Первый из них выполнен А. Комаринец [7], второй был сделан спустя несколько лет и принадлежит В. Михайлину и Е. Решетниковой [8].
Анализируемая безэквивалентная лексика описывает «чужую» культуру как для английских и американских, так и для русских читателей. Однако в силу ряда причин степень знакомства читателей оригинала со скандинавской мифологией зачастую гораздо выше, чем у читателей русского перевода романа «Американские боги».
Наименьшую сложность для перевода представляют имена скандинавских богов и прочие имена собственные, поскольку все они фигурируют в переводах на русский язык Старшей и Младшей Эдды (основных источников информации о скандинавской мифологии) [9], [10], и, следовательно, переводчикам романа «Американские боги» не было необходимости транскрибировать их самостоятельно. Эта группа включает следующие мифологические реалии: Ymir – Имир, Odin – Один, Tyr – Тюр, Thor – Тор, Loki – Локи, Asgard – Асгард.
К исключениям можно отнести перевод имён волков, спутников Одина – Frekiand Geri . А. Комаринец придерживается версии, зафиксированной в словарях по скандинавской мифологии: «… my wolves are
Frekiand Geri» [4, с. 52] – «…волков моих звать Гери и Фреки» [7, с. 112]. Тогда как В. Михайлин и Е. Решетникова игнорируют факт существования традиционной передачи этих имён на русский язык и пренебрегают общепринятыми правилами транскрибирования – «… волки мои – Фрэки и Гэри » [8, с.158]. Переводчики передают гласный звук в транскрипции имён буквой «э» вместо «е», что идёт вразрез с действующими нормами передачи имён собственных с английского языка на русский, согласно которым буквой «э» передаётся английский звук [æ], например: Gary – Гэри, Greg – Грег. Возможно В. Михайлин и Е. Решетникова нарушают сложившиеся каноны перевода с целью добиться благозвучия этих имен на русском языке.
В переводе того же отрывка [4, с.132] можно выявить трактование, отличное от традиционного перевода скандинавских реалий.
Автор приводит перевод на английский язык имён воронов Одина «My ravens are Huginn and Muninn» [4, с. 132] как « Thought and Memory» . Их аналогами в русском языке считаются Huginn – «думающий» и Muninn — «помнящий». Если А. Комаринец передаёт эти имена, опираясь на текст Эдды, как Хугин и Мунин ( « Разум и Память мне на плечи садятся») [7, с.112], то В. Михайлин и Е. Решетникова переводят английский текст дословно: «Вороны мои – Хугин и Мунин, Мысль и Память» [8, с. 158].
Вторая группа безэквивалентной лексики описывает характерные черты скандинавского быта, обычаев и ритуалов. Большинство из них также имеют устойчивые, закреплённые традицией соответствия в русском языке и в обоих переводах представлены аналогично. К ним относятся: mead – мёд (авторы абсолютно сходятся во мнении относительно перевода данного слова); hall – в одном случае чертоги (А. Комаринец) / зала (В. Михайлин и Е. Решетникова), в другом случае В. Михайлин и Е. Решетникова повторяют вслед за А. Комаринец использование функционального аналога – палаты; runes – руны; charms – заклинания/заклятия; sagas – саги.
Анализируя примеры перевода данной группы, можно сделать вывод, что они не представляют большой трудности при переводе.
Наиболее трудна для перевода третья группа, передающая на русский язык многочисленные прозвища скандинавских богов, в частности Одина. Наиболее частый способ перевода в обоих рассмотренных переводах – калькирование. Именно при переводе реалий третьей группы можно встретить максимальное расхождение в двух переводах, так как переводчики в данном случае не используют готовые аналоги.
Далее при сопоставлении первым приводится перевод А. Комаринец [7], а вторым – перевод В. Михайлова и Е. Решетниковой [8]. В случае идентичности переводов аналогичные варианты нами не дублируются.
«The All-Father made the world» – « Всеотец создал мир» / « Отец Всех сотворил этот мир». Вариант перевода, предложенный А. Комаринец, не только ближе воспроизводит структуру исходной реалии, но и сохраняет дух оригинала.
Рассмотрим следующие примеры:
«The world-tree» [4, с. 27] – «мировое древо» [7, с. 229] ;
«Tyr, one-handed» [4, с. 28] – «Тюр-однорукий» [7, с. 36] / «Тюр, однорукий» [8, с. 38] ;
«The Lord of Asgard» [4, с. 235] – «властелин Асгарда» [7, с. 297]
«The lord of the Aes» [4, с. 235] – «повелитель асов» [8, с. 314] / «властитель асов» [7, с. 296] .
В приведённых выше примерах переводы аналогичны или же отличия вариантов несущественны.
«Gray Odin g allows-god» [4, с. 28] – «седой Один, бог висельников» [7, с.
-
36] . / «седой Один, бог виселиц» [8, с. 38].
Переводы несколько разнятся, вариант В. Михайлова и Е. Решетниковой более близок к оригиналу.
«Thor of the thunders» [4, с. 28] – «громовник Тор» [7, с. 36]/ «Тор, громовик» [8, с. 38].
В данном примере варианты перевода разнятся передачей определения, выраженного существительным: громовник / громовик.
«I am called Glad-of-War , Grim , Raider, and Third . I am One-Eyed . I am called Highest, and True-Guesser . I am Grimnir, and I am the Hooded One . I am All-Father , and I am Gondlir Wand-Bearer » [4; с. 132].
В переводе А. Комаринец часть реалий вовсе опущена (Raider), часть переведена с помощью функциональной замены:
«The Hooded One» [4; с. 52] - «Тот, кто из Тени» [7; с. 68] , «Glad-of-War» [4; с. 52] – «Воитель» [7; с. 68] , «True-Guesser» [4; с. 52] – «Знанием владеющий» [7; с. 68] .
«Звался я Грим , звался я Ганглери, звался Воитель , и Третий я звался. Я – Одноглазый. Меня звать Высокий и Знанием владеющий . Гримнир – мне имя. Я – Тот, кто из Тени. Я – Всеотец и с Посохом Гондлир » [7, с.112].
Перевод В. Михайлина и Е. Решетниковой ближе к структуре исходных наименований, однако, образования «Догада» (True-Guesser), «Налетчик» (Raider) и «Капюшонник» (the Hooded One) резко выбивается из контекста стилистически, придавая переводу эмоциональной окрашенности:
«Меня зовут Тот Кто Рад Войне , Грим зовут меня, Налетчик и Третий . Я Одноглазый. Высоким кличут меня, и Догадой. Я Гримнир, и Капюшонник – тоже я. Я Отец Всех, и я – Гондлир Держатель Жезла» [8, с.158].
Перевод В. Михайлина и Е. Решетниковой более свободный, но в то же время, на наш взгляд, он ближе к структуре исходных наименований.
В целом оба перевода адекватно передают значение мифологических реалий.
Перевод безэквивалентной лексики, в частности реалий скандинавской мифологии в произведении Нила Геймана и переводах А. Комаринец, В.
Михайлина и Е. Решетниковой, требует от переводчика не только хорошего владения приёмами перевода, но и знания культурологического материала, связанного с данными языковыми единицами. При переводе реалий переводчик также встречается с проблемой трудности понимания смысла языковой единицы. От того, насколько точно он поймёт смысл языковой единицы и насколько точно он перенесёт её в переводящий язык, зависит правильный перевод текста и его правильное восприятие у читателя – реципиента.
Список литературы Особенности перевода безэквивалентной лексики (на примере романа Нила Геймана "Американские боги")
- Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
- Алексеева, И.С. Введение в переводоведение /И.С. Алексеева. -СПб., 2004.
- Казакова, Т.А. Практические основы перевода /Т.А. Казакова. -СПб, 2005. -144 с.
- Gaiman, Neil (2002), American Gods. New York: Harper Torch, 626 p.
- Влахов, С. Непереводимое в переводе /С. Влахов, С. Флорин; под ред. Вл. Россельса. -М., 1980. -352 с.
- Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы /Г.Д. Томахин. -М., 1988. -239 с.
- Гейман, Н. Американские боги /Н. Гейман; пер. с англ. А. А. Комаринец. -М., 2009. -477 с.
- Гейман, Н. Американские боги. Король горной долины. Сыновья Ананси /Н. Гейман; пер. с англ. В. Михайлин, Е. Решетникова. -М., 2009. -1120 с.
- Младшая Эдда . -М., 2015. -144 с.
- Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях .-М., 2015. -264 с.