Особенности перевода богословского термина «σάρξ» в англоязычных переводах Послания к Римлянам в New American Standard Bible, New International Version и Good News Bible

Автор: Е.В. Чебыкин

Журнал: Труды и переводы @proceedings-and-translations

Рубрика: Кафедра древних языков

Статья в выпуске: 1, 2017 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются особенности перевода богословского термина «σάρξ» в англоязычных переводах Послания к Римлянам в New American Standard Bible, New International Version и Good News Bible на примере трех англоязычных переводов Послания к Римлянам. При этом изучается многообразие эквивалентов, которые могут использоваться переводчиками библейского текста для передачи богословского термина «σάρξ» на английский язык.

Библия, перевод Библии, New American Standard Bible, New International Version, Good News Bible, NASB, NIV, GNB, плоть, σάρξ

Короткий адрес: https://sciup.org/140290806

IDR: 140290806

Текст научной статьи Особенности перевода богословского термина «σάρξ» в англоязычных переводах Послания к Римлянам в New American Standard Bible, New International Version и Good News Bible

Библейский перевод в россии сегодня находится в стадии возрождения. для более продуктивного его развития необходимо исследовать опыт самых разных переводческих традиций. одна из них — это англоязычная традиция перевода Библии, в рамках которой, к примеру, только в период с 1900 года по 1980 год было опубликовано более семидесяти переводов нового завета1.

в данной статье на примере сравнения переводов Послания к римлянам святого апостола Павла в New American Standard Bible (NASB), New International Version (NIV) и Good News Bible (GNB) будет сделана попытка наглядно продемонстрировать, насколько разными могут быть переводческие эквиваленты богословского термина «σάρξ». Это многообразие обусловлено тем, что переводчики священного Писания в процессе осуществления своей профессиональной деятельности руководствуются

Священник Евгений Валерьевич Чебыкин — магистр богословия, настоятель храма в честь святителя тихона, патриарха Московского и всея руси, сельского поселения нижне-сортымский ханты-Мансийской митрополии.

различными — либеральными или консервативными — мировоззренческим установками и, соответственно, используют отличающиеся друг от друга переводческие методы и приемы. те из них, кто придерживаются либеральной парадигмы мышления, например, гораздо чаще и более свободно отступают от норм словоупотребления и грамматики оригинального текста, нежели консерваторы.

автор этой статьи рассматривает концепт «σάρξ» по двум причинам. во-первых, он [концепт] является одним из ключевых понятий Послания к римлянам и требует особого внимания при переводе. во-вторых, спектр возможных его значений и, следовательно, эквивалентов достаточно широк. Это дает возможность переводчикам использовать для передачи его смысла самые разнообразные слова и описательные конструкции. следовательно, исследование особенностей его употребления в трех английских переводах может способствовать более четкому пониманию механизма передачи значений и других богословских концептов Послания к римлянам.

Проблематика библейского перевода2

Перед началом исследования необходимо поставить несколько вопросов о проблематике библейского перевода. Почему различные переводы одних и тех же библейских текстов так сильно отличаются друг от друга? и не лучше ли оригинальный текст священного Писания переложить на тот или иной язык таким образом, чтобы в дальнейшем исчезла сама необходимость создавать новые переводы? все это — очень интересные вопросы, на которые не так просто найти убедительные и однозначные ответы.

во-первых, правила и законы любого языка не являются такими же строгими и однозначными, как, например, правила и законы математики. в любом языке все намного сложнее, потому что невозможно сформулировать четкий список его лексических, грамматических, стилистических и прочих аксиом и формул, посредством которых было бы возможно выразить любую мысль так, чтобы она стала одинаково понятной для всех.

во-вторых, все языки отличаются друг от друга, поэтому невозможно создать универсальный алгоритм, позволяющий осуществлять перевод любых текстов с языка оригинала на язык перевода, не прилагая для этого чрезмерных усилий. Это верно и по отношению к древнегреческому и английскому языкам, лексика и грамматика которых очень сильно отличаются друг от друга.

в-третьих, ни для кого не секрет, что переводчики — это свободные и творческие личности. каждый из них обладает особым характером и методикой осуществления своей профессиональной деятельности. следовательно, каждый перевод будет нести на себе отпечаток оригинального стиля и индивидуальности его создателя.

в-четвертых, до сих пор не сформулирована целостная и всеобъемлющая теория перевода, способная во всей полноте описать и систематизировать все нюансы переводческой деятельности.

в-пятых, между оригиналом и переводом всегда существует культурно-историческая дистанция, полностью преодолеть которую не представляется возможным. Прежде всего, это касается Библейских книг, написанных тысячи лет назад людьми, жившими в совершенно иных социальных, культурных, исторических и т. д. условиях.

конечно, это не самый исчерпывающий список аргументов, но даже его будет достаточно, чтобы доказать необходимость сосуществования в рамках одной языковой культуры отличных друг от друга переводов Библии.

особенности англоязычных переводов библии

New American Standard Bible, New International version и Good News Bible в данном разделе рассматриваются особенности трех переводов Библии на английский язык.

отличительный признак первого из них — New American Standard Bible — это жесткий и принципиальный буквализм при передаче слов и грамматических конструкций изначального текста. Люди, стоявшие у истоков создания этого перевода, были настроены крайне консервативно и стремились приблизить насколько это возможно его текст к древнегреческому оригиналу3.

в основу Good News Bible, наоборот, положен сознательный и принципиальный отход от любых традиционных форм, присущих английской библейской переводческой традиции. создатели этой Библии хотели сделать библейский текст понятным для читателя. При этом они использовали самые простые слова и формулировки и не принимались во внимание грамматические, стилистические, лексические и прочие тонкости оригинального текста4.

Переводчики New International Version старались объединить уважение к классическим образцам перевода священного Писания на английский язык со стремлением использовать средства современного разговорного языка5.

таким образом, используя терминологию философа Гегеля, можно сказать, что NASB в данном исследовании выступает в роли тезиса, которому противополагается антитезис — GNB. NIV, в таком случае — это синтез этих переводов. одновременное изучение трех текстов помогает увидеть многообразие возможных значений концепта «σάρξ» и их передачи на английский язык.

Попытка определения изначального значения слова «σάρξ» в Послании святого апостола Павла к римлянам исследователи лексики Посланий святого апостола Павла утверждают, что слово «σάρξ» в различных контекстах может обозначать:

  • 1.    Материю, покрывающую кости человека или животного (1 кор. 15,39);

  • 2.    Человеческое тело как единое целое (2 кор. 7,1);

  • 3.    Человеческое существо (1 кор. 1,28–29);

  • 4.    Человеческое состояние или условия существования (1 кор. 10,18);

  • 5.    Падшую человеческую природу6.

следовательно, «σάρξ» — это концепт, потому что часть его смысловых оттенков не имеет однозначных соответствий в материальном мире. Переводить концепты с одного языка на другой не всегда легко. Профессор а. с. десницкий пишет об этом следующее: «для некоторых из них [т. е. для концептов — прим. Ч. Е.] легко найти достаточно точные эквиваленты, некоторые придется передавать по-разному в зависимости от контекста, а в отдельных случаях могут потребоваться неологизмы ... но в любом случае здесь особенно остро проявляется конфликт все тех же приоритетов: последовательности и контекстуальной ясности ... на практике решение обычно достигается путем компромисса»7.

особенности перевода богословского термина «σάρξ»

в New American Standard Bible, New International version и Good News Bible в греческом тексте Послания к римлянам слово «σάρξ» и однокоренные ему слова употребляются 28 раз8. его традиционным английским эквивалентом является понятие «flesh», которое Большой англо-русский словарь в. к. Мюллера толкует как: «тело», «полнота», «плоть», «человеческая природа», «род человеческий», «мякоть», «мясо» и т. д.9 Большой англо-русский словарь религиозной лексики, как и русско-английский глоссарий религиозной лексики10, содержат один-единственный эквивалент — «плоть»11.

в подавляющем большинстве случаев New American Standard Bible переводит «σάρξ» как «flesh». исключение составляют лишь отрывки рим. 11,14, где словосочетание «μου την σαρκα» передается как «my fellow countrymen»12, и рим. 15,27, где прилагательное «σαρκικοῖς» в этом и двух других переводах передается как «material».

в New International Version термин «flesh» используется 15 раз13. в остальных случаях «σάρξ» заменяется следующими синонимами: «earthly life»14, «physical»15, «no one»16, «human»17, «unspiritual»18, «sinful nature»19, местоимением «it»20 (вместо второго «σάρξ» оригинального текста), «race»21, «my (own) people»22, «material»23.

Что касается текста Good News Bible, то во время изучения данного перевода автору статьи не удалось найти ни единого случая, когда в качестве эквивалента греческому слову «σάρξ» было бы подобрано понятие «flesh» без добавления к нему каких-либо поясняющих слов. вместо этого в 14-ти случаях используется понятие «human nature»24, которое, по субъективному мнению автора этой статьи, несет в себе менее негативную смысловую нагрузку, нежели традиционный термин «flesh». другие эквиваленты изучаемого понятия в тексте Good News Bible: «humanity»25, «physical»26, «no one»27, «race»28, «natural selves»29, «mortal»30, «sinful nature»31, «flesh and blood»32, «usual way»33, «material»34. в рим. 8,12

эквивалент данного понятия отсутствует, а сам отрывок представляет собой вольный перевод оригинального текста и выглядит следующим образом: «So then, my brothers and sisters, we have an obligation, but it is not to live as our human nature wants us to».

следующая таблица наглядно демонстрирует приведенные выше факты:

Таблица № 1. Особенности перевода богословского термина «σάρξ» в New American Standard Bible, New International Version и Good News Bible»

глава. Стих.

Древнегреческий текст35

Дословный перевод на русский язык36

New American Standard Bible

New International version

Good News Bible

1.3

κατὰ σάρκα

по плоти

flesh

earthly life

humanity

2.28

ἐν σαρκὶ

в плоти

flesh

physical

physical

3.20

πᾶσα σὰρξ

всякая плоть

flesh

no one

no one

4.1

κατὰ σάρκα

по плоти

flesh

flesh

race

6.19

τῆς σαρκὸς

плоти

flesh

human

natural selves

7.5

ἐν τῇ σαρκί

в плоти

flesh

flesh

human nature

7.14

σάρκινός

телесен

flesh

unspiritual

mortal

7.18

ἐν τῇ σαρκί

в плоти

flesh

sinful nature

human nature

7.25

τῇ ... σαρκὶ

плотью

flesh

sinful nature

human nature

8.3

διὰ τῆς σαρκός

через плоть

flesh

flesh

human nature

ἐν ... σαρκὸς

в ... плоти

flesh

flesh

human nature

ἐν τῇ σαρκί

в плоти

flesh

flesh

sinful nature

8.4

κατὰ σάρκα

по плоти

flesh

flesh

human nature

8.5

κατὰ σάρκα

по плоти

flesh

flesh

human nature

τῆς σαρκὸς

плоти

flesh

flesh

human nature

8.6

τῆς σαρκὸς

плоти

flesh

flesh

human nature

8.7

τῆς σαρκὸς

плоти

flesh

flesh

human nature

8.8

ἐν σαρκὶ

в плоти

flesh

flesh

human nature

8.9

ἐν σαρκὶ

в плоти

flesh

flesh

human nature

35 в качестве текстологической основы для данной статьи используется издание: The Greek New Testament / под ред. Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, Allen Wikgren. / 4-е изд., испр. — D-Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2000. 926 p.

36 дословный перевод слов и выражений древнегреческого текста Послания к римлянам на русский язык взят из издания: новый завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. — сПб.: российское библейское общество, санкт-Петербургское отделение, 2001. с. 931–999.

глава. Стих. Древнегреческий текст Дословный перевод на русский язык New American Standard Bible New International version Good News Bible 8.12 τῇ σαρκὶ плоти flesh flesh ---------------- κατὰ σάρκα по плоти flesh it human nature 8.13 κατὰ σάρκα по плоти flesh flesh human nature 9.3 κατὰ σάρκα по плоти flesh race flesh and blood 9.5 κατὰ σάρκα по плоти flesh human race 9.8 τῆς σαρκὸς плоти flesh physical usual way 11.14 τὴν σάρκα плоть my fellow countrymen my own people race 13.14 τῆς σαρκὸς плоти flesh flesh sinful nature 15.27 σαρκικοῖς плотском material material material таким образом, очевидно, что передача богословских концептов на любой язык напрямую зависит от стратегии переводчиков и тех принципов, которыми они руководствуются в своей деятельности.

особенности перевода богословского термина «σάρξ»

на русский язык в Синодальном переводе библии, новом завете епископа кассиана (безобразова) и Современном русском переводе библии российского библейского общества в контексте исследования будет полезно несколько слов сказать о том, как богословский термин «σάρξ» передается в русскоязычных переводах Послания к римлянам. в этой статье особое внимание уделяется трем переводам, которые сегодня являются наиболее популярными в среде русскоязычных читателей нового завета. Это, в первую очередь, синодальный перевод Библии37, перевод нового завета под редакцией епископа кассиана (Безобразова)38, а также современный русский перевод Библии российского библейского общества39.

в синодальном переводе в 27-ми из 28-ми отрывков, в которых встречается данное понятие, в качестве эквивалента используется термин «плоть» и однокоренные ему слова. в переводе епископа кассиана наблюдается та же картина. дважды40 в тексте синодального перевода используется более архаичная форма «плотию», в то время как в тексте епископа кассиана употребляется современное «плотью». другое отличие этих переводов состоит в том, что в рим. 15,27 синодальный текст содержит прилагательное «телесном», а перевод епископа кассиа-на — «плотском».

в современном русском переводе российского библейского общества дело обстоит иначе. термин «плоть» в чистом виде встречается здесь лишь однажды41. вместо этого в данном тексте используются следующие слова и выражения: «по человеческому происхождению»42, «теле»43, «живущих»44, «от которого мы происходим»45, «человече-ской»46, «низшей природе»47, «моей природе»48, «плотской приро-дой»49, местоимение «она»50 (вместо второго «σάρξ» оригинального текста), «природы»51, «греховному человеческому телу»52, «собственной природой»53, «своей природе»54, «соплеменников»55, «плотского союза»56, «земных»57. в одном из отрывков58 аналог данного понятия отсутствует.

следующая таблица наглядно показывает приведенные выше факты:

Таблица № 2. Особенности перевода богословского термина «σάρξ» в Синодальном переводе Библии, Новом Завете епископа Кассиана (Безобразова) и Современном русском переводе

Библии Российского библейского общества

глава.

Стих.

Синодальный перевод

новый завет епископа кассиана

Перевод рбо

1.3

плоти

плоти

по человеческому происхождению

2.28

плоти

плоти

теле

3.20

плоть

плоть

живущих

4.1

плоти

плоти

от которого мы происходим

6.19

плоти

плоти

человеческой

7.5

плоти

плоти

низшей природе

7.14

плотян

плотян

из плоти

7.18

плоти

плоти

моей природе

7.25

плотию

плотью

плотской природой

8.3

плотию

плоти

природы

плоти

плоти

греховному человеческому телу

плоти

плоти

греховному человеческому телу

8.4

плоти

плоти

плотской природе

8.5

плоти

плоти

плотской природе

плотском

плотском

природы

8.6

плотские

плоти

собственной природы

8.7

плотские

плоти

собственной природы

8.8

плоти

плоти

своей природе

8.9

плоти

плоти

собственной природы

8.12

плоти

плоти

плотской природой

плоти

плоти

она

8.13

плоти

плоти

собственной природе

9.3

плоти

плоти

соплеменников

9.5

плоти

плоти

-------------------------

9.8

плотские

плотские

плотского союза

11.14

плоти

плоти

соплеменников

13.14

плоти

плоти

плотской природе

15.27

телесном

житейском

земных

Эти данные красноречиво свидетельствуют, что переводческие принципы перевода богословских терминов, в синодальном переводе, а также в переводе нового завета под редакцией епископа кассиана

(Безобразова), во многом схожи с принципами создателей New American Standard Bible. в то же время, перевод российского Библейского общества более похож на Good News Bible.

выводы

Проведя сравнительный анализ передачи значения слова «σάρξ» в рассматриваемых в рамках данной статьи англоязычных и русскоязычных переводах Послания к римлянам святого апостола Павла, можно сформулировать следующие закономерности:

  •    New American Standard Bible , которая, как уже было отмечено выше, отличается от других англоязычных переводов священного Писания буквализмом и строгим следованием тексту оригинала, в подавляющем большинстве случаев в качестве эквивалента понятию «σάρξ» использует традиционный термин «flesh»;

  • •    создатели New International Version поступают подобным образом лишь в 15-ти случаях. в остальных отрывках они используют поясняющие лексические конструкции;

  •    Good News Bible принципиально не использует типичный для англоязычной традиции перевода священного Писания термин «flesh», делая при этом особый акцент на передаче смысла текста Послания, но не его буквы;

  • •    синодальный перевод Библии на русский язык, а также перевод нового завета под редакцией епископа кассиана (Безобразова), подобно NASB, стремятся к терминологической унификации и в подавляющем большинстве случаев используют в качестве аналога концепта «σάρξ» понятие «плоть» и однокоренные ему слова;

  • •    в современном русском переводе Библии российского библейского общества дело обстоит иначе: его создатели при переводе избегают использования традиционного термина «плоть» и используют различные слова и фразы, заменяющие его.

все это подтверждает тезис, что понятие «σάρξ», а также иные богословские концепты Послания святого апостола Павла к римлянам, ввиду их многозначности, могут передаваться двумя способами: либо при помощи одного и того же эквивалента, либо при помощи разнокоренных слов и описательных лексических конструкций.

заключение в заключение данной статьи нужно еще раз подчеркнуть, что перевод термина «σάρξ» и других библейских концептов на один и тот же язык может осуществляться по-разному. Многое зависит от людей, стоящих у истоков каждого конкретного перевода Послания к римлянам и переводческих принципов, которыми они руководствуются в своей деятельности.

несмотря на то, что автор статьи склоняется в сторону более строгого следования оригиналу при передаче библейского текста, и консервативные, и в меру либеральные методы передачи богословских терминов и концептов на разные языки имеют право на существование. Можно сделать осторожное утверждение, что их вдумчивое применение на практике может положительно сказаться на увеличении количества читателей священного Писания, которым будет интересно каждый раз открывать для себя новые смысловые грани одного и того же библейского текста, используя для этого разные переводы Библии. конечно, при условии, что авторы этих переводов не будут выходить за рамки профессиональной этики и здравого смысла.

автору данной статьи кажется, что те слова, которые относил к себе и своему служению святой апостол Павел, должны стать аксиомой для людей, занимающихся библейским переводом: «...для иудеев я был как иудей, чтобы приобрести иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных; для чуждых закона — как чуждый закона, — не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен христу, — чтобы приобрести чуждых закона. для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. для всех я сделался всем, чтобы спасти, по крайней мере, некоторых. сие же делаю для евангелия, чтобы быть соучастником его» (1 кор. 9:20–23).

Список литературы Особенности перевода богословского термина «σάρξ» в англоязычных переводах Послания к Римлянам в New American Standard Bible, New International Version и Good News Bible

  • Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе с приложениями. / изд. 4-е. — Брюссель: «Жизнь с Богом», 1989. — 2548 с.
  • Библия. Священного Писания Ветхого и Нового Завета канонические. Современный русский перевод. — М.: Российское библейское общество, 2011. — 1412 с.
  • Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / Пер. с греч. Под ред. еп. Кассиана (Безобразова). — М., 1997. — 346 с.
  • Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. — СПб.: Российское библейское общество, Санкт-Петербургское отделение, 2001. — 1405 с.
  • Good News Bible. / 3-е изд. — The Bible Societies/Collins. 2004 — 498 p.
  • Holy Bible. New American Standard Bible. — La Habra, California: The Lockman Foundation, 1997. — 283 p.
  • Holy Bible. New International Version (Anglicised edition). — International Bible Society, 2011. — 944 p.
  • The Greek New Testament / под ред. Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, Allen Wikgren. / 4-е изд., испр. — D-Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2000. — 926 p.
  • The Holy Bible containing Old and New Testaments translated out of the original tongues and with the former translations diligently compared and revised. King James Version 1611. A Reference edition. / Second South African edition, Twenty-eighth impression — Bellville: Bible Society of South Africa, 2008. — 1094 p.
  • Электронные тексты библейских книг взяты с сайта — http://www.unboundbible.com/ [Электронный ресурс]
  • Большой англо-русский словарь религиозной лексики. Comprehensive English-Russian Dictionary of Religious Terminology / А. А Азаров. — М.: Флинта: Наука, 2004. 808 с.
  • Большой англо-русский словарь. / сост. В. К. Мюллер, А. Б. Шевнин, М. Ю. Бродский. — Екатеринбург: У-Фактория, 2007. 1536 с.
  • Древнегреческо-русский словарь. Т. II. / сост. И. Х. Дворецкий. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958. 1923 с.
  • Русско-английский глоссарий религиозной лексики. — М.: Путь, 2000. 56 с.
  • Десницкий А. Современный библейский перевод: теория и методология / А. Десницкий. — М.: Изд-во ПСТ ГУ, 2015. 432 с.
  • Мецгер Б. М. Новый Завет. Контекст, формирование, содержание / Пер. с англ. (Серия «Современная библеистика»). — М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2006. 360 с.
  • Форостенко А. В. Топология современных переводов Библии на английский язык. — М.: Московский государственный университет им М. В. Ломоносова, 2003. 210 с.
  • «Flesh» in Romans: A Challenge for the Translator / Douglas J. Moo // The challenge of Bible translation: communicating God’s word to the world / Glen G. Scorgie, Mark L. Strauss, and Steven M. Voth, general editors. — Zondervan, 2009. Р. 365–379.
  • The “Sinful Nature” Translation Dilemma and the Upcoming NIV Revision / Jason Staples // http://www.jasonstaples.com/bible/new-testament/thesinful-nature-translation-dilemma-and-the-upcoming-niv-revision/ [Электронный ресурс] (Дата обращения 08.02.2016).
Еще
Статья научная