Особенности перевода эмотивных групп в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»
Автор: Воронцова Ю.А.
Журнал: Вестник Восточно-Сибирского государственного университета технологий и управления @vestnik-esstu
Рубрика: Гуманитарные науки
Статья в выпуске: 4 (61), 2016 года.
Бесплатный доступ
Данная статья представляет собой попытку рассмотреть проблему сохранения экспрессивного эффекта при переводе художественного текста с английского языка на русский, проблему экспрессивно-эмоциональной нагрузки коммуникативного содержания речевого произведения. Исследование рассматривает экспрессивно-эмоциональные средства и приемы их использования в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби», выделяет положительные и отрицательные эмоции. Работа подчеркивает, что каждый язык располагает определенным набором выразительных стилистических средств выражения эмоций, использование в тексте которых создает своеобразный, эмоционально-экспрессивный эффект, помогает читателю передать эмоциональное состояние героев, позволяет создавать не менее экспрессивный характер произведений. Научная новизна исследования определяется языковым материалом, аспектуальность экспрессивности анализируется в рамках текста с преломлением в перевод, выделении приемов создания экспрессивности в переводном языке.
Эмотивные группы, положительные эмоции, экспрессивность, эмоциональность, отрицательное состояние, чувства
Короткий адрес: https://sciup.org/142143228
IDR: 142143228
Текст научной статьи Особенности перевода эмотивных групп в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»
Взаимоотношения экспрессивного и эмоционального рассматриваются разными учеными по-разному. Концепции однозначного разграничения эмоционального и экспрессивного в языке придерживаются И.В. Арнольд, В.Г. Гак, Е.М. Галкина-Федорук, Т.В. Маркелова и др.
Эмоции или чувства возникают в результате переживания человеком своего отношения к окружающей действительности, эмоциональные элементы языка служат для выражения чувств человека, в то время как экспрессивные элементы – для усиления выразительности и изобразительности, как при выражении эмоции, воли, так и при выражении мысли. Понятие экспрессивного является более широким, ибо экспрессия, по мнению Е.М. Галкиной-Федорук, возможна и без эмоций: «...выражение эмоции в языке всегда экспрессивно, но экспрессивность в языке не всегда эмоциональна» [4]. Определяя самую сущность экспрессии как семантической категории, обычно отмечают ее воздействующую функцию, ведь еще Ш. Балли различал в аффективном факторе две цели: 1) выражение субъективного мира говорящего (чувства, настроения) и 2) использование языковых средств для воздействия на адресата. При этом после появления его работ стало очевидным синонимическое использование понятий «аффективный» – «экспрессивный» [1].
Эмоции характеризуют потребности человека и предметы, на которые они направлены. В романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби», который автор назвал вершиной своего творчества, эмоции играют очень важную роль [6]. С. Фицджеральд, как талантливый художник, избрал наиболее удобную форму выражения эмоций, высказывания своих мыслей – импровизацию как игру со словом, а значит, и с читателем, так же как джазовый солист, импровизирует, играя со своими слушателями.
Результаты исследования
Среди положительных эмоций основной, безусловно, является эмоция « радость » . В романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» функция эмоции «радость» является эмотив-ной основой для установления социальных контактов, помогает устранить накопившиеся отрицательные эмоции, служит средством представления положительного отношения к какому-либо персонажу или ситуации и эмоционально-положительного состояния субъекта.
“Athislips’ touch she blossomed for him like a flower and the incarnation was complete”. – «От прикосновения его губ она расцвела для него как цветок, и воплощение совершилось». – “like a flower” – «расцвела для него как цветок» (сравнение); “blossomed” – «расцвела» (метафора). Использованные при переводе сравнение и метафора помогают автору передать светлые, радостные чувства героя.
“Laughter is easier minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful word”. – «Смех с каждой минутой льется все свободней, все расточительней, готов хлынуть потоком от одного шутливого словца». – “easier” – «свободнее» (добавление); “spilled with prodigality” – «расточительней» (конкретизация); “cheerful”– «шутливого» (эпитет). В данном примере мы наблюдаем прием конкретизации, поскольку, как правило, лексике русского языка свойственна бóльшая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка, эпитет помогает передать беззаботную атмосферу вечеринок в доме Гэтсби.
“He literally glowed; with out a word or a gesture of exultation new well-being radiated from him and filled the little room”. – «Его лицо в буквальном смысле сияло; он всем своим существом излучал несвойственный ему блаженный покой, наполняя им мою маленькую гостиную». – “glowed” – «сияло» (метафора); “a new well-being radiated from him” – «излучал несвойственный ему блаженный покой» (метафора). Используемые метафоры усиливают и подчеркивают настроение Гэтсби (он счастлив после встречи с возлюбленной), а также помогают понять, что автор выражает симпатию к нему.
“He smiled understandingly – much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or fivetimes in life”. – «Он улыбнулся мне ласково, нет, гораздо больше, чем ласково. Такую улыбку, полную неиссякаемой ободряющей силы, удается встретить четыре, ну, пять раз в жизни». – “understandingly” – «ласково» (конкретизация); “rare smiles” – «улыбку» (опущение). В данном примере автор использует конкретизацию для того, чтобы выразить настроение героя, дать его характеристику. Он описывает его улыбку как выражение чувств и адекватно передает соответствующую художественную картину мира.
Среди многообразия отрицательных состояний основными являются эмоции: « злость », « недовольство », « отчаяние », « раздражение » и « безразличие ». При рассмотрении конструкций отрицательных эмоций было выявлено, что автор использовал различные переводческие трансформации и стилистические приемы.
Негативные эмоциональные реакции как оценки во многом зависят от мировоззрения, самооценки человека, от отношения к нему окружающих. Отрицательная оценка предполагает наличие у объекта каких-либо недостатков и, более того, подразумевает преобладание их общего «веса» над «весом» положительных его свойств. Как правило, она сокращает количество неудовлетворенных требований и более неоднозначна, чем положительная оценка, требуя конкретизации на уровне микро/макроконтекста особенно тщательно. Поэтому наиболее часто встречающейся переводческой трансформацией является конкретизация.
“I could have sworn I heard the owl-eyed man break into ghostly laughter”. – «А выходя из готической библиотеки, я мог бы поклясться, что, как только за нами закрылась дверь, я услышал зловещий хохот очкастого Филина». – “ghostly laughter” – «зловещий хохот» (калькирование). В данном примере использование лексики негативной коннотации помогает понять характерный образ необычного посетителя библиотеки.
“Her expression was curiously familiar – it was an expression I had often seen on women’s faces, buton Myrtle Wilson’s face it seemed purposeless and inexplicable until I realized that her eyes, wide with jealous terror, were fixed not on Tom, but on Jordan Baker, whom she took to be his wife”. – «Мне и раньше приходилось подмечать на женских лицах подобное выражение, но на этот раз что-то в нем было несообразное, непонятное для меня, – пока я не догадался, что расширенные ревнивым ужасом глаза Миртл устремлены не на Тома, а на Джордан Бейкер, которую она приняла за его жену». – “expression was curiously familiar” – «подмечать на женских лицах подобное выражение» (смысловое развитие); “purposeless” – «несообразное» (конкретизация); “jealous terror” – «ревнивым ужасом» (метафора). Использованные переводческие трансформации представляют авторскую позицию в отношении состояния героев, их поведения. Метафора “jealous terror” усиливает эффект раздражения и накаленности ситуации.
“The whole town is desolate. All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath, and there’s a persistent wail all night along the north shore”. – «Весь город безутешен. У всех машин левое заднее колесо выкрашено черной краской в знак траура, а берега озера всю ночь оглашаются плачем и стенаниями». – “desolate” – «безутешен» (конкретизация); “a mourning wreath” – «в знак траура» (смысловое развитие); “persistent wail” – «оглашаются плачем и стенаниями» (лексическое добавление). Использование переводческого приема конкретизации подчеркивает авторское комментирование пустынного города, лексическое добавление несет в себе основную эмотивную нагрузку. Наличие таких слов с негативной коннотаций, как «безутешный», «плач», «стенания», способствует достижению эмоционально-отрицательного состояния.
“Something was making him nibble at the edge of stale ideas as if hissturdy physical egotism no longer nourished his peremptory heart”. – «Что-то побуждало его вгрызаться в корку черствых идей, как будто несокрушимое плотское самодовольство больше не насыщало эту властную душу». – “stale ideas” – «черствых идей» (метафора); “as if sturdy physical egotism” – «как будто несокрушимое плотское самодовольство» (сравнение); “peremptory heart” – «властную душу» (смысловое развитие). Использование при переводе метафоры показывает эксплицитно выраженную авторскую позицию по поводу состояния души главного героя, переводческие приемы сравнения и смыслового развития усиливают эффект его метания, так как он отчаянно пытается достичь высот в жизни.
“The most grotesque and fantastic conceits haunted him in his bed at night”. – «Самые дерзкие и нелепые фантазии одолевали его, когда он ложился в постель». – “grotesque and fantastic” – «дерзкие и нелепые» (конкретизация); “conceits” – «фантазии» (смысловое развитие). Использование при переводе приема конкретизации способствует выражению экспрессии, прием смыслового развития помогает усиливать чувства и переживания героя.
“With his hands still in his coat pockets he stalked by me into the hall, turned sharply as if he were on a wire, and disappeared into the living-room”. – «Не вынимая рук из карманов, он прошагал за мной в холл, круто повернулся, словно марионетка на ниточке, и исчез в гостиной».
– “as if he were on a wire – «словно марионетка на ниточке» (сравнение, идиома). Использование тропа «сравнение» при переводе, а также идиомы «словно марионетка на ниточке» помогает понять чувства героя, прием смыслового развития помогает реципиенту понять чувства безразличия и безысходности.
“There is no confusion like the confusion of a simple mind”. – «Нет смятения более опустошительного, чем смятение неглубокой души». – “simple mind” – «неглубокой души» (смысловое развитие). Использование приема смыслового развития при переводе позволяет нарисовать перед взором читателя живую, зримую картину, показать внутренний мир героя в период глубокого отчаяния.
“But with every word she was drawing further and further into herself, so he gave that up, and only the dead dream fought on as the afternoon slipped away, trying to touch what was no longer tangible, struggling unhappily, undespairingly, toward that lost voice across the room”. – «Но она с каждым его словом все глубже уходила в себя, и в конце концов он умолк; только рухнувшая мечта еще билась, оттягивая время, цепляясь за то, чего уже нельзя было удержать, отчаянно, безнадежно ловя знакомый голос, так жалобно звучавший в другом конце комнаты». – “dead dream” – «рухнувшая мечта» (конкретизация); “tangible, struggling unhappily” – «отчаянно, безнадежно» (смысловое развитие); “lost voice” – «жалобно звучавший в другом конце комнаты» (метафора). Использование приема конкретизации и метафоры при переводе позволяет нарисовать перед взором читателя зримую картину рухнувшей мечты, прием смыслового развития «отчаянно, безнадежно» помогает достигнуть необходимого для данной обстановки эмоционального накала.
“Very well, then, I won’t sell you the car at all. I’m under no obligations to you at all ... and as for your bothering me about it at lunch time, I won’t stand that at all!” – «А вот что, ну тогда я вообще не стану продавать вам эту машину… У меня вообще нет никаких обязательств перед вами… Это вообще безобразие – звонить и надоедать в час, когда люди сидят за столом…» – “I won’t stand that at all!” – «Это вообще безобразие» (смысловое развитие). Использование приема смыслового развития используется с целью оказания на русскоязычного реципиента необходимого коммуникативного эффекта, показывая злость и отчаяние Дэйзи, которые она испытывает, зная, что муж ее обманывает.
“Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don’t care what it’s founded on”. – «Поведение человека может иметь под собой разную почву – твердый гранит или вязкую трясину; но в какой-то момент мне становится наплевать, какая там под ним почва». – “may be founded on the hard rock or the wet marshes” – «иметь под собой разную почву – твердый гранит или вязкую трясину» (добавление); “don’t care” – «становится наплевать» (смысловое развитие). Использование при переводе стилистических приемов добавления, смыслового развития помогает добиться желаемого перевода специальными речевыми оборотами («становится наплевать») и эмоционально окрашенной лексикой.
Переводчик обращается также к наиболее распространенному и многообразному виду переводческих трансформаций – заменам. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические.
“But his heart was in a constant, turbulent riot”. – «Но в душе его постоянно царило смятение». – “constant, turbulent” – «постоянно царило смятение» (замена частей речи). Использование при переводе замены частей речи показывает внутреннее состояние героя, его эмоциональное состояние беспокойства и тревоги.
“Perhaps his presence gave the evening its peculiar quality of oppressiveness – it stands out in my memory from Gatsby’s other parties that summer”. – «Быть может, его присутствие внесло в атмосферу вечера что-то гнетущее; мне, во всяком случае, этот вечер запомнился именно таким, непохожим на все другие вечера у Гэтсби». – “peculiar quality” – «что-то» (опущение); “oppressiveness” – «гнетущее» (замена частей речи). Использование при переводе переводческого приема добавления наиболее способствует достижению необходимого состояния героев, замена частей речи усиливает необходимый эффект угнетенности.
“There were the same people, or at least the same sort of people, the same profusion of champagne, the same many-colored, many-keyed commotion, but I felt an unpleasantness in the air, a pervading harshness that hadn’t been there before”. – «И люди были те же – или, по крайней мере, такие же, – и шампанского столько же, и та же разноцветная, разноголосая суетня вокруг, но что-то во всем этом чувствовалось неприятное, враждебное, чего я никогда не замечал раньше». – “the same people, the same profusion, the same commotion” – «люди были те же – или, по крайней мере, такие же, – и шампанского столько же, и та же разноцветная, разноголосая суетня вокруг» (повтор); “unpleasantness, harshness” – «неприятное, враждебное» (замена частей речи). Использование повторов позволяет значительно сократить дистанцию между читателем и автором (этот эффект также достигается за счет использования повторения прилагательных с негативной коннотацией), замена частей речи способствует оказанию сильного воздействия на сознание читателя.
“Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing in a puddle of water glaring tragically into my eyes”. – «Гэтсби, бледный как смерть, руки, точно свинцовые гири в карманах пиджака, стоял в луже у порога и смотрел на меня трагическими глазами». – “pale as death” – «бледный как смерть» (сравнение); “plunged like weights” – «руки, точно свинцовые гири» (сравнение). Использование повторного сравнения способствует передаче эмоционального состояния героя, его угнетенности, понимания, что все его усилия вернуть Дэйзи напрасны.
Заключение
Таким образом, анализ вышеприведенных примеров позволяет сделать вывод, что функция эмоций в романе подкрепляет эффективность речи, способствует достижению максимальной достоверности передаваемой эмоциональной информации, помогает передать читателю эмоциональное состояние героев, служит средством представления отношения к какому-либо персонажу или ситуации и максимально эмоционально-отрицательного/ положительного состояния субъекта.
Основной задачей переводчика при передаче эмоций является воспроизведение не самого приема перевода, а его функции, эффекта, производимого данным приемом на ИЯ, так как в связи с национальными особенностями стилистических систем разных языков потери отдельных тропов неизбежны. Для этого используется такой творческий способ перевода, как трансформация.
Список литературы Особенности перевода эмотивных групп в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»
- Балли Ш. Упражнения по французской стилистике. -М.: Едиториал УРСС, 2003. -272 с.
- Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке//Профессору Московского университета академику В.В. Виноградову в день его 60-летия: сб. ст. -М.: Изд-во МГУ, 1958. -С. 141.
- Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. -СПб.: Азбука: Азбука-Аттикус, 2013. -251 с.