Особенности перевода эмотивных групп в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»
Автор: Воронцова Ю.А.
Журнал: Вестник Восточно-Сибирского государственного университета технологий и управления @vestnik-esstu
Рубрика: Гуманитарные науки
Статья в выпуске: 4 (61), 2016 года.
Бесплатный доступ
Данная статья представляет собой попытку рассмотреть проблему сохранения экспрессивного эффекта при переводе художественного текста с английского языка на русский, проблему экспрессивно-эмоциональной нагрузки коммуникативного содержания речевого произведения. Исследование рассматривает экспрессивно-эмоциональные средства и приемы их использования в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби», выделяет положительные и отрицательные эмоции. Работа подчеркивает, что каждый язык располагает определенным набором выразительных стилистических средств выражения эмоций, использование в тексте которых создает своеобразный, эмоционально-экспрессивный эффект, помогает читателю передать эмоциональное состояние героев, позволяет создавать не менее экспрессивный характер произведений. Научная новизна исследования определяется языковым материалом, аспектуальность экспрессивности анализируется в рамках текста с преломлением в перевод, выделении приемов создания экспрессивности в переводном языке.
Эмотивные группы, положительные эмоции, экспрессивность, эмоциональность, отрицательное состояние, чувства
Короткий адрес: https://sciup.org/142143228
IDR: 142143228
Список литературы Особенности перевода эмотивных групп в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»
- Балли Ш. Упражнения по французской стилистике. -М.: Едиториал УРСС, 2003. -272 с.
- Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке//Профессору Московского университета академику В.В. Виноградову в день его 60-летия: сб. ст. -М.: Изд-во МГУ, 1958. -С. 141.
- Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. -СПб.: Азбука: Азбука-Аттикус, 2013. -251 с.