Особенности перевода юмора на примере мультипликационного фильма"Зверополис"

Бесплатный доступ

Юмор, прагматика, прагматическая адаптация, коммуникативный эффект

Короткий адрес: https://sciup.org/149129665

IDR: 149129665

Текст статьи Особенности перевода юмора на примере мультипликационного фильма"Зверополис"

Юмор – один из самых сложных объектов перевода в силу внутрилингвистических и культурно обусловленных особенностей того или иного языка. Та или иная ситуация, фраза или предложение может вызвать совершенно разную реакцию у представителей разных культур.

Всякое высказывание обладает способностью оказывать на читателя или слушателя определенное прагматическое воздействие, а значит, имеет прагматический потенциал, который по-разному реализуется в конкретных коммуникативных актах. Отсюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играет прагматическая адаптация юмора. По мнению В.Н. Комиссарова, «переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на получателя в зависимости от цели перевода, либо воспроизводя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его. Именно поэтому изучение прагматических аспектов составляет одну из центральных задач теории перевода» [5, с. 135–136].

Актуальность исследования обусловлена популярностью комедийных мультфильмов и востребованностью переводов различного рода кинотекста, в частности переводов юмора. Также, способы перевода юмора недостаточно изучены в переводоведении, в связи с чем существует потребность в проведении более углубленных исследований в данной области.

Объектом исследования являются кинодиалоги с элементом юмора.

Предметом исследования выступают стратегии и приемы перевода юмора в юмористических мультфильмах.

Целью данного исследования является выявление особенностей перевода юмора в процессе дублирования юмористических мультфильмов с английского языка на русский и немецкий.

Материалом для данного исследования послужил мультипликационный фильм «Зве-рополис» (2016) от студии Disney, его дублированный перевод с английского на русский и немецкий языки.

Проведенный анализ перевода позволил сделать вывод о том, что переводчику рекомендуется придерживаться следующих основных правил при адаптации юмора:

  • 1)    использовать полный перевод с незначительными лексическими или грамматическими преобразованиями в тех случаях, когда это позволяют как семантический, так и грамматический состав юмористического оборота в исходном тексте, при условии совпадения социально-культурных ассоциаций;

  • 2)    заменять по возможности игру слов на аналогичные конструкции в языке перевода, чтобы достичь комического эффекта;

  • 3)    применять культурно-ситуативные замены в тех случаях, когда прямое воспроизведение юмористического оборота невозможно, поскольку он не будет воспринят целевой культурой.

Приведем примеры перевода игры слов:

Английский:

  • – I’ve got tree items on the docket: First, we need to acknowledge the elephant in the room. Francine, Happy Birthday!

Русский:

– Значит так, на повестке три вопроса. Во-первых, сегодня мы слона таки заметим. Франсиско, с днем рождения!

Немецкий:

– Ich habe drei Sachen auf dem Zettel. Zunächst muss ich hier einen Elefanten zur Mücke machen. Francine, Happy Birthday!

Фраза «to acknowledge the elephant in the room» на английском имеет также переносный смысл и означает, что существует проблема, которую никто не хочет замечать. В немецком переводе был удачно подобран аналогичный фразеологизм « aus einem Elefanten eine Mücke machen ». В русском варианте прослеживается отсылка на крылатое выражение « Ну, братец, виноват: Слона-то я и не приметил» из знаменитой басни «Любопытный» (1814) И.А. Крылова.

Рассмотрим пример использования культурно-ситуативной замены. Для восприятия юмора, в котором присутствуют культурно-обусловленные факты, читатель должен быть соответствующим образом подготовлен; отсутствие у него фоновых знаний в нужном объеме может привести к неспособности оценить юмор.

Английский:

– O-M-Goodness! They really did hire a bunny. I gotta tell you, you are even cuter than I thought you’d be.

– Oh, ah. You probably didn’t know but a bunny can call another bunny “cute”. But when other animals do it it’s a little...

– I’m so sorry!

Русский:

– Усы, мои пятна, когти! Действительно кролика взяли. Какая же ты симпатичненькая с этими ушками!

– Ой, вы возможно не в курсе, но мы, в смысле кролики, обходим тему ушей, потому что они у нас...ну.. как бы сказать

– Как неловко!

Немецкий:

– O-M-Goodness. Sie haben wirklich einen echten Hasen eingestellt. Ich muss schon sagen, du bist noch niedlicher als erwartet!

– Vermutlich, wissen Sie das nicht. Wenn ein Hase einen Hasen niedlich bezeichnet – gut, aber wenn andere Tiere das machen, ist das ein bisschen...

– Das tut mir so leid!

В данном примере перевод на русский язык был полностью переделан, в результате чего был упущен скрытый подтекст, который имеется в оригинале. Тем не менее, юмористический эффект сохранился, при помощи приема компенсации, а именно замены нейтрального «О, господи!» на «Усы, мои пятна, когти», тем самым создавая пародию на восклицание «Иисус, Мария, Иосиф!». В то же время, английская фраза a bunny can call another bunny “cute” является отсылкой на оригинальную фразу «only a Black can call another Black a nigga» , которая затрагивает острую социальную проблему, связанную с афроамериканцами в США. В немецком варианте смысл остался тот же, что и в английской реплике. Однако, ставится под сомнение, что перевод в немецком языке вызовет такую же ассоциацию, как и у представительной англоязычной лингвокультуры, поскольку была утеряна ключевая конструкция «только заяц может называть другого зайца милым». В данном случае для сохранения аналогичного эффекта следовало бы перевести дословно, либо компенсировать юмор каким-либо дополнительным элементом.

Таким образом, в процессе дублирования используются разные приемы перевода, при этом немаловажную роль играет аудиовизуальный компонент. Перевод юмора – это всегда очень сложный и трудоемкий процесс, поскольку представители разных культур смеются над разными явлениями. Исходя из этого, при переводе юмора необходимо придерживаться прагматического подхода, так как в этом случае перевод будет оказывать на его получате-

68 Т.А. Исмаилова. Особенности перевода юмора на примере мультипликационного фильма «Зверополис»

ля такой же коммуникативный эффект, какой оказывает оригинал. При этому используются все возможные переводческие приемы, чтобы достигнуть эквивалентности как минимум на уровне цели коммуникации, жертвуя эквивалентностью на других языковых уровнях.

Список литературы Особенности перевода юмора на примере мультипликационного фильма"Зверополис"

  • Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. - М., 1998. - С. 107.
  • Горностаева, А.А. Как научиться шутить по-английски / А.А Горностаева. - М., 2014. - С. 14.
  • Игнатович, М.В. Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы ХХ века / М.В. Игнатович // Автореф. дис канд. филол. наук. - 2011. - 20 с.
  • Карасик, А.В. Языковой круг: личность, концепт, дискурс / А.В. Карасик. - М., 2002. - 254 с.
  • Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2004. - 424 с.
Статья