Особенности перевода научных текстов с английского на русский язык

Автор: Миронова Д.Ю.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 6 (10), 2017 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается проблема переводческого анализа текста на материале из книги Сьюзен Басснетт «Translation Studies» главы «Specific Problems of Literary Translation». Перевод данного учебного пособия по переводоведению может быть использован в качестве лекционного материала или на семинарах студентов, магистрантов, аспирантов, изучающих теорию и практику перевода.

Переводоведение, художественный перевод, языковое значение, лингвистическая эквивалентность, машинный перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/140278864

IDR: 140278864

Текст научной статьи Особенности перевода научных текстов с английского на русский язык

Зачем вообще нужен перевод? Человечество испокон веков занимается переводом языков для того, чтобы понимать друг друга. Изучение и исследование в различных научных областях всегда оставалось первостепенной составляющей человеческого прогресса. Особенно важным становится верный и максимально точный перевод сопутствующих документов и работ. Нельзя сказать, что наука как таковая могла бы существовать без ее перевода, т. к. мир бы раскололся на множество теоретически обоснованных взглядов и не существовало бы одной общепринятой истины. Перевод является связующей нитью всего человечества, ведь он подразумевает не только преобразование текста исходного языка (ИЯ) в переводящий язык (ПЯ). Прежде всего, в процессе перевода заложены знания о культурно-временных реалиях, нормах речи, истории и многое другое.

Перевод научной литературы никогда не потеряет свою актуальность, ведь первое по важности, что необходимо сделать после написания работы – распространить ее. Сделать труды научных деятелей доступными для большинства населения – вот задача перевода научно-популярной литературы.

"Translation Studies” - учебное пособие по переводоведению, которое объединяет теорию и практику перевода. Автор Сьюзен Басснетт - теоретик перевода и литературовед сравнительной литературы. В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение». В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.

При переводе мы столкнулись с переводческими трудностями, для их решения мы применяем различные переводческие трансформации. Основные причины использования переводческих трансформаций - различия в лексическом составе, а именно в понятийной сфере и смысловом объеме слов различных языков. В своем переводческом анализе мы опираемся на классификацию переводческих трансформаций Н.В. Комиссарова. Таким образом, исходя из особенностей представленного на перевод текста и встречающихся в нем переводческих трудностей, структура нашего анализа включает следующие разделы:

  • 1.    Лексические проблемы перевода

  • 2.    Грамматические проблемы перевода

  • 3.    Технические приемы перевода

Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования – межъязыковое, которое существенно отличается от трансформаций в рамках одного языка.

Лексические проблемы перевода

Как уже было сказано, к лексическим переводческим трансформациям относятся: транскрипция, калькирование, конкретизация, генерализация. Рассмотрим по порядку встречающиеся в переводе переводческие решения.

Транскрипцией называется способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода. [1; с.210]

В исходном материале встречаются в основном имена людей. Перевод имен собственных требует особого внимания. Необходимо правильно передать имена и фамилии учёных, на которых ссылается автор, поскольку ошибки при переводе ИС могут привести к неточностям и дезинформации. Перевод имен собственных данного текста не представил особой сложности, поскольку все имена ученых имеют устоявшийся перевод на русском языке:

SusanBassnett – Сьюзен Басснетт; Day Lewis-Дэй Льюис; Robert Scholes – Роберт Шульц; André Lefevere - Андре Лефевр; Noam Chomsky – Ноам Хомский

При переводе имен древнеримских философов и писателей, также применяем устоявшийся перевод: Catull–Катулл, Horace – Гораций и т.д.

Среди прочих лексических трансформаций стоит отметить прием калькирования. Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы [3; с.211].

Ниже приведены некоторые примеры применения данной трансформации.

Dynamic equivalence – Динамическая эквивалентность; Denotative equivalence – Денотативная эквивалентность; Equivalence effect – Эквивалентный эффект; Pragmatic equivalence – Прагматическая эквивалентность.

Также перевод научных работ редко обходится без конкретизации. Данная работа не исключение. Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие [1; с.213].

Пример 1

Michael Rifaterre, in his book Semiotics of Poetry, argues that the reader is the only one who makes the connections between text, interpretant and intertext and suggests …

Майкл Риффатер в своей книге «Семиотика поэзии» утверждает, что читатель является единственным, кто устанавливает связь между текстом, интерпретатором и интертекстом, и предполагает…

Необходимость конкретизации объясняется чрезвычайно широкой сферой употребления глагола «to make» и именно в контексте наполняется определенной семантикой. В данном случае с существительным «связь» согласно нормам словоупотребления в русском языке глагол «to make» следует перевести «устанавливать связь».

Наряду с конкретизацией стоит рассмотреть метод генерализации . Генерализацией называется явление, обратное конкретизации, т. е. это замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением [3; с.213]. Данный способ позволяет сохранить лаконичность, не нарушая норм языка перевода.

Пример 2

The practice of translating is long established .

Практика перевода существует давно.

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять «укрепилась, установилась или стала стойкой»

имеет», говоря о "практике перевода", поэтому мы прибегаем к такому приему как генерализация.

Грамматические проблемы перевода

Грамматические трансформации делятся на: замены, членение предложения, антонимический перевод

Нельзя оставить без внимания такой переводческий прием, как Грамматические замены . Это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением [3; с.219]. Замене может подвергаться любая грамматическая единица ИЯ: словоформа, часть речи, член предложения и т.д. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о лексических и грамматических заменах [3; с.68]

Пример 1

  • -    In the next chapter , we look at other scholars who have incorporated linguistics into the study of translation.

  • -    Следующая глава посвящена ученым, которые включили лингвистику в переводоведение.

В данном примере представлена замена членов предложения, а именно обстоятельство места преобразовано в подлежащее. Замены такого рода обусловлены стилистическими нормами и нормами словоупотребления русского языка.

Пример 2

Chapter 3 considers modern descriptive translation studies.

В 3 главе рассматривается современный описательный перевод.

В данном случае произведена замена члена предложения в результате чего из подлежащее «chapter 3» трансформируется в обстоятельство места «в 3 главе», соответственно прямое дополнение в исходном предложении преобразовано при переводе в подлежащее. Такие изменения обусловлены стилистическими нормами сочетаемости в русском языке.

Работа “Translation Studies” содержит немало сложных распространенных предложений. Такие предложения могут вызывать проблемы как у читателей, так и у переводчиков. Вследствие чего верным решением данной проблемы будет применение такого переводческого приема как членение предложений . Так называется способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ [2; с.217]. По этой причине мною были разделены методом членения предложений следующие отрывки:

Пример 3

Charles Kennedy’s translation is restricted to the first 65 lines of the 108 lines of the poem, whilst Ezra Pound’s translation comprises 101 lines and, since he omits the conclusion, he is compelled to make alterations to the main body.

  • ( 1) Перевод Чарльза Кеннеди ограничивается первыми 65 строками из 108 строк, в то время как перевод Эзры Паунд состоит из 101 строк. (2) Поскольку Паунд опускает заключение, он вынужден внести изменения в основной части текста.

В данном примере видно, что сложное для восприятия сложноподчиненное предложение, состоящее из 4 компонентов (четырех грамматических основ) преобразовано в два сложных предложения. Как известно, слишком длинные, сложные и распространенные предложения вызывают затруднения в прочтении и осмыслении. В предложениях, состоящих из трех и более простых предложений нетрудно потерять связующую нить. Это вызывает замедление чтения и в итоге может привести к неполному или неточному понимаю текста.

Антонимический перевод. В примерах ниже мы видим лексикограмматическую замену, а именно антонимический перевод, лексикограмматическую трансформацию, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением [1; с. 75]

Пример 4

How far, and in what ways, might translation studies do this?

Как скоро и какими способами переводоведение может это сделать?

В этом примере антонимический перевод использован с целью естественности звучания перевода.

Технические приемы перевода.

Основные принципы переводческой стратегии дополняются обоснованием правомерности применения ряда технических приемов, нарушающих формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивающих достижение более высокого уровня эквивалентности. Наиболее общими и широко распространенными из таких приемов являются перестановка, добавление и опущение лексических единиц в процессе перевода. [1; c47]

Опущения – явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи [2; с. 98]

Пример 1

Second, once the translator has decided on a clear-cut approach to the poem, there remains the whole question of the form of Anglo-Saxon poetry.

Во-вторых, после того, как переводчик принял четкий подход к поэме, остается вопрос о форме англо-саксонской поэзии

При переводе данного предложения мы опускаем местоимение «whole», так как оно является нейтральным, и особой смысловой нагрузки не имеет.

Добавления. Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различными. Одной из них – пожалуй, наиболее обычный – является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка [2; с.94].

Пример 2

Lefevere’s conclusions here are particularly harsh, since he feels that the end product is merely a ‘caricature’ of Catullus.

Выводы Лефевера здесь особенно суровы, такие переводы он называет всего лишь «карикатурами» на стихи Катулла.

В данном примере мы добавили при переводе существительное «стихи», поскольку контекст предполагает именно стихи Катулла, а не его самого как древнеримского поэта. Введение дополнительных слов часто обуславливается тем, что русские и английские предложения имеют разную структуру. Также в примере видно, что словосочетание «the end product» было передано как «переводы». В данном случае был использован прием логического развития.

Перестановки . Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода – это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения [2; с.65]

Пример 3

The two sections of the poem, perfectly maintained , have nevertheless been utilized differently by the poet.

Прекрасно сохранившиеся два раздела поэмы все же были использованы поэтом иначе.

Пример 4

Frank Copley’s criteria, on the other hand , are quite clear.

С другой стороны, Критерии Фрэнка Копли вполне понятны.

В первом примере причастный оборот «perfectly maintained» вынесен при переводе перед определяемым словом. Во втором примере вводное словосочетание «on the other hand» также переставлено в начало предложения. Необходимость в данных перестановках объясняется грамматическим строем русского языка, его нормами сочетаемости и словоупотребления.

В работе были рассмотрены основные особенности перевода научного текста. Подводя итоги данной работы, мы пришли к следующему выводу: главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

В целом, следует подчеркнуть, что на практике в чистом виде вышеописанные переводческие трансформации встречаются довольно редко. В большинстве случаев они тесно взаимосвязаны и переплетаются между собой. Безусловно, как и всякие классификации, вышеизложенные типологии переводческих трансформаций являются условными и не могут охватить все приемы, используемые переводчиком в действительности .

Список литературы Особенности перевода научных текстов с английского на русский язык

  • Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.
  • Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 240 с.
  • Находкина А. А. Основы теории перевода: учебное пособие / А. А. Находкина. - Якутск: Издательский дом Северо-восточного федерального университета, 2012.
  • Бобылев Б.Г. Культура речи и стилистика: Учебное пособие/Б.Г. Бобылев. - Орел: ОрелГТУ, 2003. - 132 с. 2003
Статья научная