Особенности перевода навигационных элементов в музейном пространстве
Автор: Гарбар Э.И.
Рубрика: Коммуникация и перевод в эпоху глобализации статьи
Статья в выпуске: 20, 2022 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена проблеме создания иноязычного контента в музейном пространстве. Раскрываются понятия «музейная коммуникация», «музейная экспозиция», приводится классификация сопроводительных текстов к музейным выставкам. Анализируются особенности создания навигационной системы в аспекте перевода.
Музей, перевод текстов музейных экспозиций, музейные тексты, музейная коммуникация
Короткий адрес: https://sciup.org/149143202
IDR: 149143202
Текст научной статьи Особенности перевода навигационных элементов в музейном пространстве
Современный музей представляет особую культурно-коммуникативную систему, преемственность культур осуществляется посредством диалога прошлого с настоящим. О.С. Сапанжа выделяет две сферы музейной коммуникации: историческую и актуальную. В повседневной практике музея реализация сфер происходит в различных формах музейной работы [6]. В рамках настоящего исследования рассмотрим экспозиционную деятельность музея с позиции организации музейного пространства и продвижения диалога с посетителем.
Основу экспозиционной коммуникации составляют музейные предметы. Как часть экспозиции музейный предмет обладает статусом экспоната. Ему присущи информативность, экспрессивность, аттрактивность, репрезентативность, ассоциативность [7]. Для проявления данных свойств отдельного экспоната в экспозициях используются сопроводительные тексты, вместе образующие цельную и продуманную систему.
С глобализацией мира все больше учреждений культуры ориентируются на многоязычную аудиторию, обеспечивая равный доступ к культурному наследию. Данный аспект осо- бенно актуален в странах, имеющих более одного официального языка.
Цель настоящего исследования – выявить и описать особенности перевода сопроводительных текстов экспозиции, представленных в виде навигационных элементов музея.
Объект исследования – сопроводительные тексты к музейным выставкам, выполненные с переводом на русский / английский языки. Предметом исследования выступают стратегии перевода информационнонавигационных элементов в музейном пространстве.
Эмпирический материал исследования – составили информационно-навигационные тексты экспозиций ведущих российских музеев.
Несмотря на большое количество переводных текстов в музеях, перевод музейных текстов мало изучен. Исследование особенностей навигационного текста в пространстве музея является актуальной темой.
Музеи выступают центром культуры, истории и образования, где выставляются произведения искусства. Каждый музей, как учреждение, занимающееся собиранием, изучением, хранением и экспонированием различных предметов, имеет свою специфику [4].
Музейная экспозиция – целенаправленная и научно обоснованная демонстрация музейных предметов, которые организованы композиционно, снабжены комментарием, технически и художественно оформлены и в итоге создают специфический музейный образ природных и общественных явлений [5, с. 355].
Экспозиция формируется: 1) по хронологическому принципу; 2) по национальным художественным школам; 3) в соответствии с эстетическими принципами; 4) согласно принципу комплексности – в одном пространстве экспонируются произведения живописи, скульптуры, декоративно-прикладного искусства, создавая целостную картину эпохи; выборочно или полностью по отдельным коллекциям, поступившим от обладателя произведения искусства в подарок или на временное хранение [2, с. 15–16].
Основная задача экспозиции – осуществление функции музейной коммуникации. Впервые термин «музейная коммуникация» употребил канадский музеолог Д.Ф. Камерон в 1968 г. Музейная коммуникация – это процесс передачи и осмысления информации между музеем и обществом [12, с. 34]. Процесс музейной коммуникации происходит с помощью музейных текстов.
А.А. Щербакова определила понятие «музейный текст» как процесс коммуникации, а именно диалога между музеем и посетителем, и для того чтобы эта коммуникация произошла, необходимо помнить:
– кто? – о реципиенте, посетителе, собеседнике;
– что? – объем информации, которую посетитель – может понять;
– как? – отчетливо понимать жанр текста и – его функцию [11, с. 54].
Задача каждого музея – не только показать экспонаты, но кратко и понятно рассказать о них посетителям. Планировка залов и тематика выставок влияют на путь посетителей в музее. Грамотная расстановка смысловых акцентов, продуманное освещение информационных зон и выставок помогают посетителям полноценно взаимодействовать с окружающим пространством и правильно воспринимать экспозиции выставок. Информация, содержащаяся в музейных экспозициях или выставках, должна быть понятна.
Таким образом, чтобы посетителю было легче понимать и интерпретировать информацию, связанную с музейными выставками, требуется дополнительная помощь, в виде навигационных текстов, а именно: этикетки, аннотации, брошюры, объяснительные тексты к залу или экспозиции в целом, которые могут предоставить более конкретную информацию.
По мнению А.А. Щербаковой, музейные тексты можно распределить на три группы:
– тексты, которые побуждают посетить музей (реклама, веб-сайт, музейная афиша);
– тексты в музее (этикетки, аннотации, брошюры);
– тексты, которые возвращают в музей (путеводители, каталоги, буклеты) [11, с. 44].
Таким образом, основным принципом, на котором строятся навигационные элементы музея, является тематическое пространство, выраженное в сочетании текста, иллюстраций и указаний на расположение данной экспозиции в пределах музейного зала. Рядом с текстом размещается графическая схема, показывающая расположение зала музея на каждом этаже. Подобные информационные тексты помогают посетителям ознакомиться с расположением залов музея и найти нужные им тематические выставки. Одной из наиболее важных частей элементов современной музейной навигации является справочная информация. Как правило, включает в себя следующие составляющие: адрес музея, описание маршрута, время работы, контактная информация: телефон, электронная почта, веб-сайт.
Также элементами навигации в музее выступают:
– указатели и таблички;
– стенды;
– пилоны;
– сенсорные киоски.
Существует множество средств, помогающих посетителям ориентироваться в музейном пространстве. Рассмотрим некоторые из них.
Напольная навигация
В напольной навигации используется высокопрочная клейкая пленка. Такие пленки можно наносить на лестничные пролеты, в экспозиционных залах и в других местах.
Свет и проекции
Передача информации на любую поверхность с помощью проектора может использоваться в темных помещениях. В этом случае достаточно изменить информацию, заменив спроецированный «слайд» на новый.
Технологичные решения
Технические инновации могут быть представлены разными вариантами – цифровые инфостенды, тачскрин-экраны, кон-некты, приложения. Также в последнее время QR-коды используются как цифровая альтернатива. С их помощью можно переадресовать посетителя к информации или видео на любом интернет-ресурсе. Достаточно разместить в доступном месте сгенерированный код.
Навигация в неожиданных местах
Подобно размещению традиционной рекламы (наклейки, рекламные щиты, стенды), навигация хорошо работает при размещении на видных местах по пути следования посетителя, таких как замысловатые проходы, лестницы, зеркала, коридоры, подиумы и т. д. [1].
Рассмотрим примеры навигационных элементов в музейном пространстве, в качестве материала проанализируем «Проект реорганизации внутреннего и внешнего пространства» Новой Третьяковки на Крымском Валу [9].
Во внутреннем пространстве музея разработали и инсталлировали навигацию на двух языках. Новым удобным способом обозначены кассы, конференц-зал, гардероб, экскурсии и т. д.
Галерея разделена на секторы: их буквенные обозначения A, B, C, D, E. Следует также отметить, что каждый этаж обозначен соответствующей цифрой. На навигационных вывесках, текст на русском языке обозначен жирным шрифтом, а текст на английском обозначен через слэш.
Касса / Tickets
Конференц-зал / Conference Hall
Информация / Informatiom
Гардероб / Cloakroom
Экскурсии / Guided tours
Сегодня в музее / Today in museum
Музейный магазин / Museum shop
Более подробно рассмотрим тексты, находящиеся непосредственно в музее, а именно сопроводительные тексты экспозиции.
Ведущий текст выражает основную идею экспозиции в целом. В качестве ведущего текста могут использоваться цитаты из произведений известных деятелей мировой или отечественной науки, культуры, отрывки из исторических документов. Также могут применяться фрагменты из писем, воспоминаний, личных дневников героев экспозиции.
Заглавный (текст оглавительный) – текст экспозиции, который представляет заголовок к разделу, теме, залу. Главной функцией заглавного текста является помощь посетителю в определении маршрута осмотра экспозиции. Текст должен располагаться таким образом, чтобы вызвать интерес у посетителя.
Этикетаж – текст, являющийся аннотацией к конкретному экспонату. Ее содержание зависит от профиля музея, задач экспозиции или выставки и самого музейного предмета. При составлении этикеток необходимо придерживаться определенной структуры. Перед созданием этикетки следует атрибутировать все необходимые данные музейного предмета.
К атрибуционным данным относится:
– автор;
– место происхождения, изготовления;
– дата изготовления или бытования;
– материал;
– техника;
– назначение;
– надписи на предмете (если они не видны);
– указание на подлинность или копий-ность.
Отмечается целый ряд требований к этикеткам:
– обязательное соблюдение темы;
– доступность информации;
– точность, определенность, отчетливость;
– объективность, недопустимость авторской точки зрения, нашедшей отражение в экспонате;
– лаконизм;
– полнота сведений об экспонатах, их происхождении, существовании;
– выполнение этикетки в едином стиле, соответствующем другим экспозициям по содержанию и оформлению;
– литературный язык [8, с. 11].
Наряду с аннотациями ориентироваться в музейном пространстве помогают указатели. В первую очередь они помогают сориентироваться в экспозиции, а также определить последовательность залов, комплексов. В залах же возможно использование указателей в виде стрелок, расположенных на стене или на полу. В этой роли указателей также могут выступать схемы, планы, размещенные в экспозиционном зале или в путеводителях.
Были взяты примеры из Третьяковской галереи, а именно из коллекций произведений русского искусства разных эпох и направлений [10].
Отмечаются следующие особенности перевода музейных текстов (см. таблицу).
В первом примере используется переводческий прием добавление. Что касается имен собственных, то, как правило, они транскрибируются или транслитерируются.
В нашем исследовании особое внимание уделяется изучению специфики перевода текстов музейной экспозиции.
-
1. Опущение артиклей. Как известно, основной функцией артикля является указание на определенность или неопределенность существительного. Однако при переводе музейных этикеток отмечается употребление существительных без артикля. Обратимся к следующим примерам:
-
2. Перевод в родительном падеже. Осуществляя перевод музейных текстов, следует избегать чрезмерно длинных цепочек из существительных в родительном падеже:
Подарок Императора Николая II супруге, императрице Александре Федоровне, на Пасху 1895 года. Санкт-Петербург, 1895. Фирма К. Фаберже. – Gift from Emperor Nicholas II to his wife, Empress Alexandra Feodorovna, Easter, 1895. St. Petersburg, 1895, House of Fabergé;
Прибор для вина с видами Московского Кремля. – Wine service with views of the Moscow Kremlin.
Настольные часы с глобусом, Санкт-Петербург, 1908. Фирма К. Фаберже . – Table clock with globe. St. Petersburg, 1908, House of Fabergé.
В первом примере опускается неопределенный артикль a в начале предложения перед словом «gift» ; во втором примере также в начале предложения опускается артикль a; в третьем примере артикль опускается перед словом « globe » [3].
Вазы-кратеры (пара) с изображением сцен крестьянской жизни (по картинам А. ван Остаде). Санкт-Петербург, 1844, Фирма Императорский фарфоровый завод. – Pair of crater vases with depictions of scenes of country life, after the original paintings by Adrian van Ostade. St. Petersburg, 1844, Firm: Imperial Porcelain Factory.
В данном переводе получается конструкция с тремя предлогами of. Во избежание трехкратного использования предлога следует перевести данную подпись следующим образом: «Crater vases (pair) depicting scenes of peasant life (based on A. van Ostade’s paintings)».
Перевод музейного этикетажа
Оригинал |
Перевод |
|
1 |
Крамской И.Н. «Неизвестная» 1883 г. |
Ivan Kramskoi “An Unknown Lady” 1883 |
2 |
Кузнецов П.В. «Утро (рождение)» 1905 г. |
Pavel Kuznetsov “Morning (Inception)” 1905 |
3 |
Герасимов С.В. «Лед прошел» 1945 г. |
Sergey Gerasimov “The Ice Has Melted” 1945 |
Тем не менее иногда замена длинных цепочек из существительных в родительном падеже допустима, поскольку в противном случае это может затруднить понимание или вовсе привести к потере смысла:
Икона. Явление Богоматери преподобному Сергию Радонежскому. Москва, 1890, Фирма Павла Овчинникова. – Icon. Appearance of Our Lady to St. Sergius of Radonezh. Moscow, 1890, Firm: Pavel Ovchinnikov;
Складень трехстворчатый. Богоматерь Рудненская, Св. Димитрий Ростовский, Мученики Хрисанф и Дария. Москва, 1786. – Folding icon. Our Lady of Rudna, St. Dimitrius of Rostov, St. Chrysanthus, and St. Daria. Moscow, 1786 [3].
В заключение можно сказать, что для осуществления коммуникации между музеем и посетителем используются тексты музейных экспозиций. В ходе исследования были выявлены и описаны особенности сопроводительных текстов экспозиции, представленных в виде навигационных элементов музея.
Тексты музейных этикеток сжаты и лаконичны в своем оформлении, также сообщают базовую информацию об экспонате в доступном для реципиента виде. В ходе анализа были выявлены переводческие особенности текстов музейной экспозиции. Так, при переводе текстов с русского языка на английский наблюдается использование ряда переводческих трансформаций.