Особенности перевода разных видов информации в педагогическом дискурсе (на примере лекции)

Автор: Исаев Ибрагим Магомедович

Журнал: Artium Magister @artium

Рубрика: Педагогическая лингвистика. Лингвистика в гуманитарных науках

Статья в выпуске: 19, 2019 года.

Бесплатный доступ

В статье описаны особенности перевода разных видов информации в педагогическом дискурсе. На примере лекции проанализированы особенности когнитивной (фактологической), оперативной, эмоциональной информации в речи преподавателя, лектора. Определены характеристики педагогического дискурса: массово направленный обучающий характер, однообразие речи участников процесса, разнообразные способы воздействия на слушателей речевыми методами, организующий характер, речевые действия преподавателя / лектора, наличие моделирующих и организующих жанров, речевых жанров. Описаны характеристики когнитивной информации: объективность, абстрактность и плотность (компрессивность). Оперативная информация в тексте лекции представлена как побуждение (призыв) к совершению определенных действий, эмоциональная охарактеризована с точки зрения выразительности, образности речи преподавателя-лектора. Приводятся языковые средства передачи эквивалентного перевода на русский язык по каждому виду информации.

Еще

Педагогический дискурс, лекция, когнитивная информация, оперативная информация, эмоциональная информация

Короткий адрес: https://sciup.org/149131879

IDR: 149131879

Текст научной статьи Особенности перевода разных видов информации в педагогическом дискурсе (на примере лекции)

Современная российская действительность подталкивает ученых и педагогов к поиску новых форм взаимодействия в рамках единого коммуникативного пространства.

Одна из таких возможностей – это лекция, которая относится к классическим жанрам красноречия. В современной среде этот жанр претерпевает ряд трансформаций, что влечет за собой изменение некоторых его институциональных характеристик. Но все же лекции и в сегодняшних условиях остаются одной из стандартных форм преподавания теоретических основ как неотъемлемой части учебного процесса и популяризации той или иной науки.

Изучением педагогического дискурса занимались такие исследователи, как: Р.П. Мильруд, В.И. Карасик, Т.А. Ван Дейк, В. Кинч, И.В. Арнольд, Д. Нунан, Р. Бауэрс, С. Крашен, К. Брок, С. Торнбери, Ф. Мерфи, М. Уоррен и др.

Среди отечественных лингвистов примечательны работы Р.П. Мильруда. Он больше уделяет внимание изучению речи преподавателя, воздействущего на слушателей разнообразными речевыми методами. По мнению Р.П. Мильруда, высказывание лектора в обучающей деятельности является одним из способов обучения, направленным на более глубокое понимание и усвоение учебного материала. Среди важнейших характеристик автор назвал экспрессивность и массовую направленность речи лектора [15, с. 66].

Развивая идеи Р.П Мильруда, О.А. Антонова уделяла особое внимание речевому поведению преподавателя / лектора на занятии, подчеркивая, что центральное место в коммуникативной лингвистике занимает педагогический дискурс [1, с. 58].

М.Ю. Олешков, вслед за В.И. Карасиком, считал, что именно способность преподавателя «держать аудиторию» посредством своей речи позволяет транслировать необходимую для обучения и усвоения информацию [13, с. 186]. О.А. Каратанова акцентировала свое внимание на лингвистически релевантных нарушениях, рассматривая педагогическое общение как симбиоз ролевого и речевого поведения [13, с. 192].

В свою очередь, Т.А. Ван Дейк считал, что основной характеристикой педагогической коммуникации является однообразность речи преподавателей, вовлеченных в процесс общения в рамках педагогического дискурса: коммуникативная ситуация соотносится с ролевым поведением лектора и содержанием его речи [11, с. 238].

Опираясь на вышесказанное, выделим следующие характеристики педагогического дискурса: массово направленный обучающий характер, однообразие речи участников процесса общения в рамках педагогического дискурса, разнообразные способы воздействия на слушателей речевыми методами, организующий характер, нацеленный не только сообщения информации, но и обеспечения полного понимания и усвоения учебного материала слушателями, обусловленность речевых действий преподавателя / лектора социальными и прагматическими факторами, направленными на соблюдение норм идеальной речевой ситуации, наличие моделирующих и организующих жанров.

Методы

В настоящее время актуальным в сфере перевода является изучение особенностей научных жанров и их перевода с точки зрения специфики научного текста, общеязыковых вопросов и узкой терминологии.

В данной области проводили многочисленные исследования правоведы Л.М. Алексеева, Л.И. Борисова, А.Л. Пумпянский, Е.Г. Пыриков, Г. М. Стрелковкий, Л. К. Латышев [15, с. 58].

Анализ и результаты

При переводе лекции необходимо учитывать следующие ее отличия от других научных текстов:

– изложение изученного материала в виде последовательного рассказа педагогом-лектором;

– высокая целенаправленность и большая информативность;

– возможная демонстрация личностного отношения педагога к учебному материалу: с одной стороны, это передача теоретических знаний, четкое следование содержанию, с другой – наличие эмоциональной окраски, выразительности речи;

– передача не только научной информации, но и возможность показать проблемы, взаимосвязи, формировать умение делать выводы;

– представление в виде образца рассказа – монолога для слушателей, в котором предусмотрены логика изложения, факты, содержание, тезисы, ответы на вопросы [4, с. 78].

Текст лекции содержит три вида информации: когнитивную (фактологическую), эмоциональную, оперативную. Рассмотрим более подробно термин «когнитивная информация».

Согласно терминологическому словарю, когнитивная информация представляет собой распознаваемую, извлекаемую и впоследствии интерпретируемую информацию. В переводоведении данный термин используется для обозначения объективных сведений, фактов.

Любая когнитивная информация имеет три характеристики: объективность, абстрактность и плотность (компрессивность) [3, с. 46]. Ее передача достигается посредством эквивалентного перевода иностранной лекции на русский язык, в тексте которого особое внимание уделяется терминам и аббревиатурам. При их переводе зачастую используется:

– калькирование:

  • (1)    The general cognitive competence of a person includes structural (declarative) and precedent knowledge. – Общая когнитивная компетенция человека включает в себя структурное (декларативное) и прецедентное знание [6].

    – транслитерация:

  • (2)    There are lots of versions why the state was called “ Rus ”. Some people consider that the word “ Rus ” formed from the name of the river Ros where Slavonic tribes lived. Other interesting version is that “ Rus ” comes from “ rusiy ” – the way they call lighthaired people here. – Существует много версий того, почему государство называлось «Русь». Некоторые считают, что слово «Русь» произошло от названия реки Рось, где жили славянские племена. Согласно другой интересной версии «Русь» произошла от слова «русый» – так называли здесь светловолосых людей [16].

  • (3)    The Russian dative case is used to represent the indirect object. This is the person or thing that receives the main object. The dative generally corresponds to the English word “to”, although this rule is only general, as the word “to” has many meanings in English. – В русском языке дательный падеж используется для выражения непрямого дополнения. Это человек или предмет, которые получает основное подлежащее. Дательный падеж в основном соответствует английскому предлогу «to», хотя это правило является общим, так как предлог «to» имеет множество значений в английском языке [19].

Значение пассивности сохраняется и переносится обычно на русский язык с помощью возвратных глаголов.

  • (4)    One should carefully select words and expressions in translating a foreign text. – Нужно тщательно подбирать слова и выражения при переводе иностранного текста [6].

В английском варианте местоимение one выражает неопределенно-личное значение. На русский язык оно переносится с помощью неопределенно-личного предложения.

  • (5)    The application of electromagnetic effects to daily life has changed the world. For example, the installation of electric lighting in city streets has almost eliminated the previously so common night assaults. – Применение электромагнитных эффектов к повседневной жизни изменило мир. Например, установка электрического освещения на улицах города почти ликвидировала ранее так распространенные ночные нападения [15, c. 34].

Основной чертой лекции все же является научность, поэтому в речи лекторов часто наблюдается повышенная номинативность, характерная для научного дискурса.

  • (6)    …These and all other electrical devices exploit the fact that charges can flow in metals and, in particular, that electromagnetic energy can be transformed:

  • –    into light – as in lamps, lasers, glass fibres, glow worms, giant squids and various deep ocean animals;

  • –    into heat – as in electric ovens, blankets, tea pots and by electric eels to stun and kill prey;

  • –    into chemical effects – as in hydrolysis, battery charging, electroplating and the brain;

  • –    into coldness – as in refrigerators and Peltier elements, but in no known living system;

  • –    into radio wave signals – as in radio and television, but in no known living system;

  • –    into stored information – as in magnetic records, computers, animal and human memory [8].

Данный пример иллюстрирует использование лектором отглагольных существительных, выражающих действие.

Тексты лекций нередко содержат клишированные обороты, которые служат для построения логичности текста, связи с предыдущими темами и лекциями, а также для привлечения внимания аудитории.

In the previous lessons we discussed that часто употребляется лектором в начале для того, чтобы слушатели вспомнили тему, содержание предыдущей лекции, и плавно перейти к следующем пункту, теме.

  • (7)    Firstly , we will see how we form the dative case from normal dictionary form nouns. Then we will investigate the many ways in which we are able to use the dative case in Russian. The Russian language relies on the dative case more then you might first expect. – Во-первых, можно увидеть, как формируется дательный падеж из обычной словарной формы. Затем найти множество примеров, когда можем использовать дательный падеж в русском языке. Русский язык полагается на дательный падеж больше, чем можно ожидать [19].

Использование эмоциональной информации в лекции зависит от лектора. Это необходимо для того, чтобы в процессе коммуникации восполнить пробелы в картине мира адресата. При этом адресант передает знания вербально и невербально, а также некую систему ценностей косвенно или напрямую посредством воздействия на реципиента имплицитной информации о его авторе и сфере коммуникации.

Эмоциональная информация в тексте лекции затрудняет изложение точно, абстрактно, логично и объективно. Однако при ее наличии текст приобретает выразительность, например, при различных вариантах порядка слов в предложении, композиционных построениях, что важно для слушателей лекции [7].

Исследования указывают на то, что несмотря на научность текста лекции, ее автор или лектор, ее читающий, неизбежно применит авторский стиль изложения, дополнив его выразительными средствами.

Н.М. Разинкина подтверждают наличие авторской оценки фактов, явлений, аргументации, собственной позиции, эмоционального проявления к тому или иному факту, тезису [14, с. 298].

При анализе различных вариантов перевод английских лекций на русский язык, выявлено, что наибольшую трудность для переводчика представляют именно эмоциональная информация. При этом переводчики часто используют следующие приемы: «нейтрализация», «сглаживание», «нивелировка» авторского текста с целью адекватно передать научный текст лекции на русский язык без внесения чуждых стилистических средств, поскольку для русской лекции данные приемы не характерны. В английском же языке часто можно встретить ярко окрашенную лексику:

метафору, метонимию, сравнение, олицетворение, эпитеты, инверсию, фразеологию и др. Перенесение данных лексических единиц может противоречить требования русского научного текста в целом. Поэтому при переводе переводчики часто опускаю эмоционально окрашенные элементы, поскольку это затрудняет «научное» изложение текста.

В английской лекции можно также встретить и элементы разговорной речи, наличие метафорической образности и экспрессивнооценочных средств. Это объясняется стремлением автора быть понятым определенной категории слушателей и создать «доступность» научного текста [5, с. 302].

Рассмотрим языковые средства выражения эмоциональной информации в лекции.

1. Эмфатические (эмоциональные) элементы: ..., it is …that , it was until , …that , as though и др. Например:

  • (8)    For a long time, it was thought that duality can be used in the search for the final, unified theory of physics. – Долгое время считалось, что двойственность может быть использована при поиске окончательной единой теории физики [15, с. 49].

  • 2.    Усилительные слова, словосочетания и конструкции (например, do ): в русскоязычном тексте усиление передается при помощи слов действительно , на самом деле , все же , ведь , именно .

  • (9)    Other interactions do not agree with experiment. – На самом деле, другие взаимодействия не согласуются с экспериментом [17].

  • (10)    In short, it does not seem possible to have a behavior different from 1/5_2 for a classical interaction. – В общем, для классического взаимодействия не представляется возможным отличать поведение от 1/5_2 [17].

  • 3.    Конструкция It is … that ( who , which ), которая передается на русский язык при помощи усилительного слова именно .

  • (11)    It is interesting to observe that most modern theologians, in the age of the internet, avoid repeating these old and incorrect beliefs and to put them online. – Интересно заметить, что большинство именно современных богословов в эпоху Интернета избегают повторять эти старые и неверные убеждения и говорить о них в Интернете [10].

  • 4.    Устойчивые выражения as a result – «как результат, в результате», совпадающие в лекциях обоих языков:

  • (12)    As a result, charges are separated on the two sides of the liquid, and a current is generated. – В результате заряды распределяются по обе стороны жидкости и генерируется ток [8].

  • 5.    Сравнения:

  • (13)    Describing light as a substance helps in understanding light beams. – Описание света как вещества помогает в представлении сущности световых лучей [15, с. 68].

  • 6.    Метафора, в наибольшей степени распространенная для создания образности лекции. Так, to throw light выступает в вариантах: t o throw a considerable light , to throw a new light , throw important light :

  • 7.    Метонимия в лекции встречается значительно реже. Примером может служить метонимия industry , часто используемая в лекциях по техническим дисциплинам. Наиболее частыми эквивалентами при переводе являются: «предприятие какой-либо отрасли промышленности»; «промышленная фирма»; «представители какой-либо отрасли промышленности (фирмы)». Например:

  • (15)    Many other colour properties can be used to describe colour, such as lightness, chroma, purity, luma and others. Also, descriptions with four and more parameters. – which then are not independent from each other – are used, especially in the printing industry… [9]. – Многие другие цветовые свойства могут использоваться для придания легкости, цветности, чистоты, яркости и других свойств. Нанесение цвета с четырьмя и более параметрами независимо друг от друга ис-

  • пользуются преимущественно в полиграфической промышленности… [10].
  • 8. Англоязычные лекции отличаются наличием вопросов в названиях. Например, такая постановка темы, как « Whither Electronics? » ( whither – «куда?») противоречит нормам научности русского языка, поэтому с точки зрения адекватности перевода целесообразно произвести лексико-грамматическую трансформацию во избежание эмоциональности, используя такой вариант перевода: «Перспективы развития электроники» [3, с. 96].

Использование сравнений объясняется стремлением наглядно и детально описать объект, факт, явление, также обратить внимание слушателей на какую-либо его особенность, специфику, характеристику и т. д.

(14) Among the pebbles and gravel were several fragments of true volcanic lava, which throw a considerable light on the course of the Arctic current… [20]. – Среди мелкого щебня и гравия также были обнаружены осколки вулканической лавы, что существенно объясняет состояние современной Антарктики… [15, с. 74]

Как говорилось ранее, лекция представляет собой научный текст с авторской позицией. Автор / лектор в обязательном порядке использует оценочные понятия с целью показать, насколько интересна тема, факт, предмет, найденные взаимосвязи и т. д., поэтому экспрессивную оценку получает и сам предмет описания. Это связано с тем, что автор лекции предварительно анализирует, отбирает научный текст для изложения перед слушателями. Соответственно, авторская позиция может быть выражена прямо или косвенно в тексте самой лекции.

Очень часто в лекции используется фраза The startling thing we notice is …. В этом случае необходимо произвести замену, отказавшись от слов «поразительный» или «потрясающий», используя следующий вариант перевода: «Отметим интересный факт…».

При переводе лекции на русский язык могут возникнуть трудности: с одной стороны, в случае сохранения образности слушатель / читатель может усомниться в несерьезности, научности лекции, с другой – в качестве перевода и компетенции переводчика. Поэтому здесь необходимо прибегнуть к стилистической нейтрализации, сглаживанию, чтобы сохранить научность текста. В качестве выхода из данной ситуации послужить замена слов с эмоциональной окраской нейтральными синонимами – простыми, короткими словами [13], например, achieve get , reach ; additional extra , more и др.

Таким образом, особенностями передачи эмоциональной информации при переводе лекции на русский язык являются: наличие эмоциональных элементов, инверсии, исполь- зование различных усилительных слов, словосочетаний и конструкций, сравнений с целью наглядно и детально описать объект, факт, явление и обратить внимание слушателей на какую-либо его особенность, специфику, характеристику, редкое использование олицетворения в языке оригинала, адекватный перевод языковых метафор, метонимий, преимущественное упущение контекстуальных метонимий и эпитетов, снижение образности путем замены слов с эмоциональной окраской нейтральными синонимами [2].

Оперативная информация в тексте лекции представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления данного вида информации являются [12, с.110]:

– формы глагольного императива:

  • (16)    Let us explore the definition. – Давайте рассмотрим определение [16].

  • (17)    Use the wire as shown in Figure 187. If the oscillation is properly tuned in frequency, and if the contact detaches properly at the tip, and if you touch the two contacts with a strong grip, you will get a stronger shock than you can stand. Используйте провод, как показано на рисунке 187 . – Если колебание правильно настроено по частоте, контакт правильно отсоединяется на наконечнике, и вы прикоснетесь к двум контактам с сильным захватом, то получите более сильный шок, чем можете выдержать [8].

    – инфинитив со значением императивности:

  • (18)    They had to look for other ways to show that light is electromagnetic in nature. – Им пришлось искать другие способы показать, что свет является электромагнитным по своей природе [15, c. 98].

    – модальные глаголы:

  • (19)    Nevertheless, for most everyday situations, the actual values are negligibly small, as you may want to check. – Тем не менее для большинства повседневных ситуаций фактические значения являются ничтожно малыми, как вы можете это проверить [17].

    – глагольные конструкции со значением возможности и необходимости:

  • (20)    You can always surprise children with the effect shown in Figure 3: a comb rubbed on wool deviates running tap water. The same effect can be

produced with an air-filled rubber balloon rubbed on wool. Everybody can deviate water streams without any contact. – Вы всегда можете удивить детей таким образом, как показано на рисунке 3: гребень, натертый шерстью, отклоняется от проточной воды. Тот же эффект может быть произведен с заполненным воздухом резиновым баллоном, натертым на шерсти. Все могут отклоняться от водных потоков без какого-либо контакта [17].

– сослагательное наклонение :

  • (21)    The most convincing proof would be to repeat Hertz’s experiments for light. In Hertz’s experiment, shown in Figure 53, the receiver is a simple open metal circle; when the wave – more precisely, its magnetic field – arrives, a spark is generated, and the wave is thus detected. – Наиболее убедительным доказательством было бы повторение экспериментов Герца для света. В эксперименте Герца, показанном на рисунке 53, приемник представляет собой простой открытый металлический круг; когда возникает волна, точнее, ее магнитное поле, генерируется искра. Так обнаруживается волна [8].

Императивность выражена посредством усилительных слов ( всегда , никогда , обязательно , no , never , nevertheless и т. п.). Например:

  • (22)    We directly note the main difference between magnetic and electric field lines: magnetic field lines have no beginning and no ends, whereas electric field lines do . – Мы прямо отмечаем основное различие между магнитными и электрическими полевыми линиями: линии магнитного поля никогда не имеют начала и конца в отличие от линий электрического поля [15, c. 70].

Употребление в побудительных предложениях специальных вопросов часто выражает побуждения с различными целями, например, для «попутной» проверки знаний слушателей.

  • (23)    By the way, why are mirrors frequently used in telescopes, but not in microscopes? – Кстати, почему зеркала часто используются в телескопах, но не в микроскопах? [15, c. 72].

Кроме того, можно встретить общие вопросы, в которых имеются слова, побуждающие к действию.

  • (24)    Can you find out more? – Сможете ли вы найти больше? [16].

Таким образом, оперативная информация в лекции встречается в следующих ситуациях: обращения к слушателям в качестве побуждения к действию в вопросно-ответной форме с целью проверки знаний, ненавязчивом побуждении самостоятельно проверить тот или иной факт.

Выводы

В когнитивной информации отличительными особенностями англоязычной лекции являются активное использование средств диалогичности, четкое обозначение тематических связей и переходов с помощью риторических вопросов с целью заострить внимание аудитории на теме, важных деталях, акцент на новых понятиях и терминах, систематизация и обобщение информации для правильной интерпретации полученной информации [7].

При переводе данного вида информации в англоязычной лекции используются следующие языковые средства: термины, аббревиатуры, нейтральная лексика, сложные слова, пассивные конструкции, обеспечивающие объективность подачи информации, высокий уровень абстрактности.

Особенностями передачи эмоциональной информации при переводе англоязычной лекции на русский язык являются: наличие эмоциональных элементов, а также инверсии, использование различных усилительных слов, словосочетаний и конструкций, частое употребление сравнений для наглядного и детального описания объекта, факта, явления с целью обратить внимание слушателей на какую-либо его особенность, специфику, характеристику, редкое использование олицетворения в языке оригинала, адекватный перевод языковых метафор, наличие авторских метафор, служащих для придания аргументации большей убедительности изложения тех или иных фактов, адекватный перевод языковых метонимий, преимущественное опущение контекстуальных метонимий и эпитетов, снижение образности путем замены слов с эмоциональной окраской нейтральными синонимами.

Оперативная информация в англо- и русскоязычной лекции встречается в следующих ситуациях: обращение к слушателям – побуж- дение к действию (посмотреть, попытаться, объяснить и т. д.), вопросы к слушателям с целью проверки знаний, ненавязчивый призыв самостоятельно факты.

Основная цель оперативной информации – помочь адресату не заблудиться в потоке информации, направлять его внимание по мере ее представления. Информация часто выражается повелительным наклонением, но может объединять и адресанта, и адресата (например, глаголы давайте , рассмотрим , let’s ).

Список литературы Особенности перевода разных видов информации в педагогическом дискурсе (на примере лекции)

  • Арнольд, И. В. Лексикология современного английского язык / И. В. Арнольд. - М. : Просвещение, 2011. - 236 с.
  • Бернацкая, А. А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние / А. А. Бернацкая // Речевое общение: Специализированный вестник. - № 3 (11). - 2000. - С. 12-15.
  • Глушкова, К. А. Синтаксические особенности парцеллированных конструкций в научном стиле современного английского языка / К. А. Глушкова // Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке. - 2011. - J№ 11. - С. 96-103.
  • Зайцев, А. Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык / А. Б. Зайцев // Вестник ОГУ - 2001. - № 5.
  • Карасик, В. И. Языковые ключи / В. И. Ка-расик. - М. : Гнозис, 2009. - 406 с.
  • Когнитивное моделирование в лингвистике: концептуальные метафоры // Лекции по когнитивной лингвистике, РГГУ - Электрон. дан. - Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v= UrWnEHwSMKQ.
  • Коростова, С. В. Эмотивность как функционально-семантическая категория: к вопросу о терминологии / С. В. Коростова. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://lib.herzen.spb.ru/ text/korostova_103_85_93.pdf.
  • Лекции по физике // Лекции MIT (Масса-чусетского технологического института). - 1999. -Электрон. дан. - Режим доступа: https://www. youtube.com/watch?v=AH0TGuNAID4.
  • Лекции по физике // Лекции MIT (Масса-чусетского технологического института). - 1999. -Электрон. дан. - Режим доступа: https://www. youtube.com/watch?v=ijAkKtbGBvg.
  • Лекция №1 // Лекции по программированию. - 2015. - Электрон. дан. - Режим доступа: https : //www.youtube. com/watch?v= SW_UCzF07X0.
  • Научный стиль и методы его исследования / М. М. Глушко [и др.]. - М. : Просвещение, 2011. - 319 с.
  • Нелли, П. Х. Лексические средства создания и стилистические особенности в языке науки / П. Х. Нелли, Ж. И. Сидоренко. - М. : Просвещение, 2011. - 218 с.
  • Пумпянский, А. Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты / А. Л. Пумпянский. - Калининград, 2011. - 299 с.
  • Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика английского языка / Н. М. Разинкина. - М. : Просвещение, 2010. - 347 с.
  • Ревзина, О. Г. Дискурс и дискурсивные формации / О. Г. Ревзина // Критика и семиотика. -2005. - №№ 8. - С. 66-78
  • Did public health improve between 1948 and the present? // Лекции по медицине. - Электрон. дан. -Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v= 0zUAcdNnUkc&index=52&list= PL04349AC9C197EC93.
  • Lera Boroditsky - Beyondthe Physics: How Languages Helpus Construe & Construct // Лекции по психологии. - Электрон. дан. - Режим доступа: https:// www.youtube.com/watch?v=zLbhHwMKYMg&list= PL_Ti2DFiE_m5wGJxKm 5eQggiNIcFPPRYm&index=2.
  • Russian History - Российская история // Лекции по истории. - Electronic text data. - Mode of access: http://www.russianlessons.net/articles/ russianhistory.php?lang=english.
  • Russian Verbsand Pronouns. Russian Language Lesson 5. // Лекции по русскому языку. -Электрон. дан. - Режим доступа: https://www. youtube.com/watch?v=lJqbjP0DaMg&list= PLKlgCQFiwJYzqtur-HHc49D SfwC8H-b3Y.
  • Will China and India Dominate the 21st Century Global Economy // Лекции по экономике. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http:// download.eastbaymediac.com.edgesuite.net/anon. eastbaymediac .m7z. net/ebm-origin/podcast_media/ Special_Lect-China_India_Branstetter.m4v.
Еще
Статья научная