Особенности перевода реалий на английский и немецкий языки в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин"

Бесплатный доступ

При переводе реалий существуют две основные трудности: отсутствие в переводящем языке эквивалента и необходимость сохранить особый национальный и/или исторический колорит. Данная статья анализирует и сравнивает способы передачи реалий в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» на английский и немецкий языки.

Слова-реалии, национальный и/или исторический колорит, перевод реалий, способы передачи реалий, транслитерация, транскрипция, калька, описательный перевод, приблизительный перевод, контекстуальный перевод, родовидовая замена, функциональный аналог

Еще

Короткий адрес: https://sciup.org/146121858

IDR: 146121858   |   УДК: 81’373:81’25

On translation of realia in A.S. Pushkin’s novel "Eugene Onegin" into English and German

There are two main difficulties in translating the realia: the absence of the equivalent in the target language and the necessity to preserve the specific national and/or historical colour. This article analyses and compares the means of the realia translation into English and German in the A. Pushkin’s novel «Eugen Onegin».

Список литературы Особенности перевода реалий на английский и немецкий языки в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин"

  • Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы. 5-е изд. М.: КДУУ, 2009. 238 с.
  • Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе 4-е изд., М.: Р. Валент, 2009. 360 с.
  • Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. М.: «Высшая школа», 1988. 239 c.
  • Пушкин А.С. Евгений Онегин. 2-е изд., стереотип. М.: Дрофа, 2003. 240 с.
  • Pushkin A. Eugene Onegin/Пер: James Falen. Oxford NY. Oxford University Press. 1998.
  • Puschkin A. Eugen Onegin/Пер: Theodor Commichau, Henry von Heiseler, Hugo Huppert, Martin Renale. Aufbau-Verlag, 1970. 2 Auflage 1971.
  • Электронный словарь Abby Lingvo x5 Professional 20