Особенности перевода реалий на английский и немецкий языки в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин"

Бесплатный доступ

При переводе реалий существуют две основные трудности: отсутствие в переводящем языке эквивалента и необходимость сохранить особый национальный и/или исторический колорит. Данная статья анализирует и сравнивает способы передачи реалий в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» на английский и немецкий языки.

Слова-реалии, национальный и/или исторический колорит, перевод реалий, способы передачи реалий, транслитерация, транскрипция, калька, описательный перевод, приблизительный перевод, контекстуальный перевод, родовидовая замена, функциональный аналог

Еще

Короткий адрес: https://sciup.org/146121858

IDR: 146121858

Список литературы Особенности перевода реалий на английский и немецкий языки в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин"

  • Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы. 5-е изд. М.: КДУУ, 2009. 238 с.
  • Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе 4-е изд., М.: Р. Валент, 2009. 360 с.
  • Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. М.: «Высшая школа», 1988. 239 c.
  • Пушкин А.С. Евгений Онегин. 2-е изд., стереотип. М.: Дрофа, 2003. 240 с.
  • Pushkin A. Eugene Onegin/Пер: James Falen. Oxford NY. Oxford University Press. 1998.
  • Puschkin A. Eugen Onegin/Пер: Theodor Commichau, Henry von Heiseler, Hugo Huppert, Martin Renale. Aufbau-Verlag, 1970. 2 Auflage 1971.
  • Электронный словарь Abby Lingvo x5 Professional 20
Статья научная