Особенности перевода рельефной лексики в туристических брошюрах

Бесплатный доступ

Туристический дискурс, туристические тексты, рельефная лексика, эмоционально-окрашенная лексика, перевод туристических текстов

Короткий адрес: https://sciup.org/149129669

IDR: 149129669

Текст статьи Особенности перевода рельефной лексики в туристических брошюрах

Туризм является одной из самых важных и перспективных отраслей мировой экономики. Повышенный интерес к сфере туризма, его популяризация обуславливают актуальность исследований туристической отрасли в различных областях науки, в том числе в лингвистике. Особенности языка туристической сферы представляют большой интерес для исследования, поскольку туризм является одной из наиболее динамично развивающихся экономических отраслей современного общества и оказывает значительное влияние на развитие и пополнение лексического состава языков.

Объектом настоящего исследования является рельефная лексика в туристических брошюрах; предмет исследования составляют проблемы перевода рельефной лексики в текстах данного жанра. Материалом исследования послужили 10 туристических брошюр городов Германии на немецком языке и их переводы на русский язык.

Цель исследования заключается в выявлении особенностей функционирования и перевода рельефной лексики в туристических брошюрах. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: определить понятие рельефной лексики; установить виды рельефной лексики и особенности ее функционирования в туристических брошюрах; описать приемы передачи рельефной лексики с немецкого языка на русский.

Под рельефной лексикой в настоящей работе подразумеваются лексические единицы, отличающиеся неординарностью, яркостью, колоритом, обращающие на себя внимание и придающие тексту оригинальность и изюминку. Данные лексические единицы играют важную роль в туристических текстах, создавая привлекательный образ туристического объекта в сознании реципиента.

В ходе анализа практического материала были выделены следующие виды лексических единиц, выступающих в качестве рельефной лексики в туристических брошюрах: англицизмы, эпитеты, метафоры, диминутивы, олицетворения, стилистически-маркирован-ные прилагательные, клише, авторские выражения, завуалированные обращения к определенной целевой группе.

Рельефная лексика представляет собой особую и достаточно сложную задачу при переводе туристических текстов. В проанализированном материале были отмечены следующие частотные переводческие решения:

– сравнительная и превосходная степени прилагательных передаются прямыми эквивалентами;

– большинство метафор передается прямыми эквивалентами;

– при переводе зачастую сохраняются такие тропы, как антитеза, олицетворение;

– клише на немецком языке передаются устоявшимися в речи выражениями на русском языке;

– англицизмы в немецкоязычных текстах могут передаваться в русскоязычных текстах также англицизмами в тех случаях, когда они широко употребляются.

Важной предпосылкой успешного решения поставленной переводческой задачи является тщательный предпереводческий анализ, направленный на выявление реалий, туристических терминов, а также эмоционально-оценочной лексики, представляющей повышенную сложность при переводе.

При переводе переводчик может передать единицу без изменений, если это позволяет нормы и узус языка перевода. С другой стороны, переводчик может нейтрализовать эмоциональные компоненты текста оригинала или вовсе опустить. Переводчик вправе также и усилить эмоциональность лексики. При этом переводчик должен руководствоваться тем, какое прагматическое воздействие окажет на реципиента текст перевода. С одной стороны, чрезмерное опущение единиц рельефной лексики может привести к экспрессивному выхолащиванию текста перевода. С другой стороны, использование большого количества эмоционально-оценочной лексики может привести к частичной потере смысловых элементов текста оригинала.

Список литературы Особенности перевода рельефной лексики в туристических брошюрах

  • Вафиева, А.Д. Туристические тексты как специализированный дискурс. Проблемы перевода / А.Д. Вафиева // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLI междунар. студ. науч.-практ. конф. No 1(40). - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/1(40).pdf.
  • Зимина, Е.А. Проблемы перевода текстов туристического интернет-дискурса / Е.А. Зимина // Перевод в меняющемся мире: материалы Международной научно-практической конференции. - Саранск: Издательский центр «Азбуковник», 2015. - С. 200-204.
Статья