Особенности перевода текстов гастрономического дискурса с китайского языка на русский (на материале двуязычного меню)

Автор: Костина А.А.

Журнал: Грани познания @grani-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 1 (90), 2024 года.

Бесплатный доступ

Рассматриваются приемы, применяемые при переводе названий китайских блюд на русский язык в двуязычных меню ресторанов. Представлены результаты семантико-мотивационного анализа глюттонимов китайского меню, а также даны рекомендации по переводу названий китайских блюд в зависимости от их семантико-мотивационной характеристики.

Гастрономический дискурс, глюттоним, названия блюд, текст меню, перевод с китайского языка

Короткий адрес: https://sciup.org/148328483

IDR: 148328483

Список литературы Особенности перевода текстов гастрономического дискурса с китайского языка на русский (на материале двуязычного меню)

  • Боваева Г.М. Лингвокультурная специфика этнических пищевых предпочтений: на материале глюттонических номинаций калмыцко-, русско- и немецкоязычных этносов: автореф. дисс......... канд. филол. наук. Казань, 2012. EDN: ZORIGT
  • Ван Хэйянь. Русский перевод названий китайских блюд в аспекте транскультурной коммуникации // Вестник Калмыцкого университета. 2018. № 2(38). С. 88-94.
  • Державецкая И.А. Глюттоническая лексика в системе английского языка // Лингвистика. Лингвокультурология. 2013. Т. 26(65). № 1. С. 466-470.
  • Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: моногр. Волгоград: Парадигма, 2004.
  • Суперанская А.В. Имя - через века и страны / отв. ред. Э.М. Мурзаев. 2-е изд., испр. М.: Издательство ЛКИ, 2007.
  • Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М.: Восток-Запад: АСТ, 2004.
  • 胡琴. 预熟制佛跳墙冷冻调理食品的开发及其加工条件优化 // 《中国调味品》. 2021. № 1. С. 11-16.
Статья научная