Особенности преподавания английского языка в архитектурно-строительном вузе

Автор: Абдуллаева Гулбахор Зайировна

Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki

Рубрика: Педагогические науки

Статья в выпуске: 12 т.7, 2021 года.

Бесплатный доступ

Статья раскрывает опыт работы преподавателей кафедры иностранных языков по совершенствованию преподавания английского языка в техническом вузе. Автор считает, что самым распространенным способом получения значимой в профессиональном отношении информации является чтение и перевод специальных текстов из различных источников на английском языке. Вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы архитектурно-строительного направления находятся в центре внимания и занимают важное место в научной и учебно-методической деятельности преподавателей кафедры иностранных языков Ташкентского государственно архитектурно-строительного института. На кафедре основной упор делается на интеграцию преподавания английского языка со специальными дисциплинами. В статье отмечается, что преподавателями кафедры проводятся различные виды работа по устранению проблем связанных с непониманием студентов специальных текстов. Автор приводит примеры из практики работы со студентами архитектурно-строительного института по изучению терминов на английском языке.

Еще

Преподавание, английский язык, технический вуз, специальные предметы, терминологические словари

Короткий адрес: https://sciup.org/14121610

IDR: 14121610   |   DOI: 10.33619/2414-2948/73/48

Текст научной статьи Особенности преподавания английского языка в архитектурно-строительном вузе

Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice

В условиях современного технического образования проблема подготовки специалистов с хорошим знанием иностранного языка стоит особенно остро. Во-первых, это связано с тем, что студенты, поступающие в вуз на технические специальности, не сдают иностранный язык как вступительный и, как следствие, в большинстве своем не обладают достаточными знаниями в этой области; во-вторых, технический вуз, отдавая предпочтение профессиональным дисциплинам, вынужден ограничивать гуманитарные предметы в часах, что негативно сказывается на конечном результате освоения последних. В этой связи особенно уязвимым становится преподавание иностранного языка как дисциплины, требующей практического применения, в силу отсутствия иноязычной среды общения, особенностей применения (различие между родным и иностранным языком часто вызывает трудности в процессе обучения) и часто низкого уровня базовых навыков владения иностранным языком при поступлении в вуз [1].

Предмет иностранные языки, в частности английский язык, в архитектурностроительном институте является основным компонентом подготовки специалистов и имеет профессионально-ориентированное предназначение. Все вышеприведенные проблемы присущи и нашим студентам. Они приходят в наш вуз порой без базовой подготовки английскому языку. И другая проблема, с которой мы сталкиваемся на практике это ограниченность специальных словарей на английском и родном языке.

Как известно, главной целью обучения английскому языку является подготовка студентов к использованию полученных навыков и умений в дальнейшей профессиональной деятельности. Самым распространенным способом получения значимой в профессиональном отношении информации является чтение и перевод специальных текстов из различных источников на английском языке. Вопросы теории и практики перевода научнотехнической литературы архитектурно-строительного направления находятся в центре внимания и занимают важное место в научной и учебно-методической деятельности преподавателей кафедры иностранных языков Ташкентского государственно архитектурностроительного института.

Обучение проводится с учетом направления подготовки студентов, для чего используются учебно-методические материалы, создаваемые и регулярно обновляемые преподавателями кафедры иностранных языков. Для облегчения перевода и понимания текстов технической направленности учебно-методические пособия всегда сопровождаются списком терминов с переводом, глоссарии. Но опыт работы с данными пособиями показывает, что такого небольшого списка явно недостаточно для адекватного перевода профессионально-ориентированных текстов. Это происходит не только из-за слабой лингвистической подготовки студентов, но и из-за того, что студенты первого, второго и третьего курсов, т. е. во время обучения на кафедре иностранных языков, не обладают достаточными знаниями в профессиональной области. И именно поэтому, мы поставили перед собой цель интегрированного обучения английскому языку. То есть мы отобрали темы из основных предметов по специальности студентов и уже по ним создали учебнометодический и раздаточный материал для студентов. Вот пример из нашей практики, студенты второго курса факультета Инженерная строительная инфраструктура, отделения инженерные коммуникации, уже изучили тему Осушка газа (отделение конденсата из потока генераторного газа) по предмету Системы газоснабжения. То есть они по этой теме имеют определенный объем знаний на родном языке. Студентам было предложено подготовить презентации на родном языке и выделить слова, которые они не могут перевести на английский язык. С помощью преподавателя термины были переведены, и студенты с легкостью справились с составлением самого текста.

Вот результат работы студентов « Gas dehydration is a process of extracting moisture out of natural gas and gaseous mixtures. It often precedes either a pipeline transportation of gas or a low temperature-based gas processing. So why it is so important to dry the gas? By drying we imply removal of moisture or dehydration. Water moisture content is present in every gas. It is the quantity of that content that differs. Most of the raw or feed untreated gases are saturated with moisture – i. e. they hold maximum content at specified pressure and temperature.

Dehydration allows for continuous use of downstream process equipment and pipelines by reducing the risk of hydrates cooling down and forming ice plugs in the pipelines. Most of the dehydration methods are based on either absorption or adsorption of moisture or on its condensation during cooling of the gas».

Этот текст подготовлен студентами, преподаватель лишь помогал в поиске сложных технических терминов. Этот вид работы, во-первых, повышает заинтересованность студентов в изучении новых терминов на английском языке, во-вторых, здесь интеграция предметов дает положительный результат, а также особое место занимает совместная работа преподавателя и студентов. Наше видение подтверждается в работах многих авторов так, например С. Н. Казначеева, Е. А. Челнокова отмечают «межпредметная интеграция способствует перенесению приоритета усвоения готовых знаний на самостоятельную активную познавательную деятельность с учетом необходимости формирования нового стиля мышления студентов» [2].

Помимо ознакомления с английскими эквивалентами уже знакомого технического термина, при изучении вышеприведенной темы, студенты самостоятельно изучили работы по эксплуатации подобных установок на газоперерабатывающих заводах нашей страны. А этот вид работы естественно, помогает студентам расширить их знания на конкретных примерах производства в стране.

Нельзя не учитывать также и психологические особенности современных студентов. Не найдя в словаре нужное слово, они, практически не будут тратить много времени на поиски информации в отраслевых двуязычных терминологических словарях, которые к тому же не всегда легко доступны, а по некоторым специальностям практически отсутствуют, и самое главное не имеют узбекские варианты, что также усложняют работу студентов по понимаю терминов. Скорее всего, студенты воспользуются одной из многочисленных компьютерных программ для перевода. «Так, например, для встречающегося в тексте о траншеекопателе термина «rockwheel» студенты находят перевод «рок-колесо», «рок колеса», «каменное колесо», а речь идет о роторном траншеекопателе, состоящем из металлического зубчатого колеса (фрезерный траншеекопатель)» [3].

Таким образом, для совершенствования преподавания английского языка считаем необходимым делать упор на интегрированное обучение английскому языку, которое основывается на специальных предметах, а также уделять особое внимание на оказание помощи студентам в понимании перевода терминов на узбекский язык. На кафедре подходит к концу работы по созданию англо-узбекского терминологического словаря по строительству. «Важным инструментов в овладении профессиональной коммуникацией является наличие современных словарей. Значимость любого терминологического словаря определяется тем, в какой мере он помогает пользователям в понимании необходимых им текстов по специальности, а также в порождении собственной профессионально обусловленной речи» [4].

cc) ® I

Исходя из вышеприведенного определения функции терминологического словаря, мы ведем работы именно по созданию терминологического словаря, основанного на родном языке. Мы считаем, что подобный словарь облегчит работы студентов по пониманию и освоению строительных терминов.

Список литературы Особенности преподавания английского языка в архитектурно-строительном вузе

  • Suvorova E. V., Ahmetzyanova T., Zharova K. The Communicative Circle Method in Teaching English at a University // Arab World English Journal (AWEJ). 2019. V. 10. P. 55-67. DOI: 10.2139/ssrn.3418069
  • Глебовский А. С. Как повысить качество знания иностранного языка в строительном вузе // Вестник гражданских инженеров. 2010. №1(22). С. 180-183.
  • Казначеева С. Н., Челнокова Е. А. Интеграция иностранного языка и специальных дисциплин в высших учебных заведениях // Международный научно-исследовательский журнал. 2015. №4-3 (35). С. 9-12.
  • Белухина С. Н. Строительная терминология как объект учебной лексикографии // Вестник МГСУ. 2011. №2-2. С. 382.
Статья научная