Особенности преподавания перевода с английского языка на русский язык

Бесплатный доступ

Данная статья посвящена исследованию принципов преподавания перевода с английского языка на русский язык. В работе подчеркивается значимость достижения адекватности при переводе, учета особенностей культуры того или иного языка. Автор статьи делает акцент на важности выработки правильного алгоритма действий при обучении переводу, что в свою очередь будет способствовать достижении адекватности, сохранению семантической целостности текста оригинала.

Методика преподавания иностранного языка, перевод с английского языка на русский язык, формирование алгоритма при переводе, изучение английского языка, адекватность при переводе

Короткий адрес: https://sciup.org/170204843

IDR: 170204843   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2024-4-1-36-38

Текст научной статьи Особенности преподавания перевода с английского языка на русский язык

Понятие адекватности является ключевым в теории перевода и часто соотносится с понятием переводческой эквивалентности. Согласно В.С. Виноградову в теории перевода используются три эквивалентных понятия: эквивалентность, адекватность и тождественность. Ученый определяет термин «эквивалентность» как сохранение относительного равенства смысловой, содержательной, семантической, функционально-коммуникативной и стилистической информации, содержащейся в тексте оригинала и перевода [1, с. 18-19].

В.Н. Комиссаров же считает, что «адекватный перевод» и «эквивалентный перевод» являются двумя различными, но тесно связанными понятиями. По его мнению, адекватный перевод выполняет прагматическую функцию по достижению эквивалентности. Осуществляя эквивалентный перевод с языка оригинала на язык перевода, переводчик стремится исключить нарушения языковых норм при соблюдении жанрово-стилистических особенностей. Получившийся перевод это продукт, который отвечает коммуникативным задачам и соотносится с переводческой задачей. Именно такой перевод можно считать качественным [2, с. 233].

В.Н. Комиссаров выделяет пять уровней эквивалентности: уровень цели коммуникации, уровень описания ситуации, уровень способа описания ситуации, уровень структурной организации высказывания, уровень семантики языковых знаков [2, с. 51-79].

По мнению Г. Егера задача достижения адекватности определяет выбор техники перевода. В этом случае эквивалентный перевод является функциональным соот- ветствием между текстом оригинала и текстом перевода, находящим свое выражение в результате перевода [3].

Эквивалентность перевода достигается при соблюдении следующих условий: текст перевода должен оказывать такое же воздействие на читателя, как и текст оригинала, он должен быть максимально аналогичен, не содержать отклонений в плане содержания исходной информации.

Современные реалии, свидетельствующие о процессах глобализации, определяют переводческую деятельность как приоритетное направление деловой и общественной коммуникации. Таким образом, обучение переводу с английского языка на русский язык является ключевым в теории и практики перевода на факультетах иностранного языка. При изучение иностранного языка также следует уделять пристальное внимание изучению культурных особенностей. Методика преподавания перевода требует создания базы, которая будет подвергнута анализу, выходящему за пределы конкретной пары языков, разработаны специальные методические пособия, носящие обобщенно-теоретический характер.

И.С. Алексеева утверждает, что в освоении профессии переводчика важно обучать переводу не системы языка как таковой, а трансляции одной системы в другую [4, с. 25-26].

Согласно определению Э.Г. Азимова и А.Н. Щукина под методом преподавания понимается базисная категория методики, которая помогает достижению поставленной цели посредством следования определенному алгоритму действий [5, с. 135].

Использование того или иного метода зависит от цели деятельности и условий, в которых эта деятельность осуществляется [6].

Говоря об обучении теории перевода С.В. Тюленев утверждает, что этот процесс должен осуществляться поэтапно. Обучающиеся должны владеть иностранными языками, с которыми предполагают работать в дальнейшем, на достаточно высоком уровне. Также важно научиться распознавать тексты, относящиеся к разным функциональным стилям [7, с. 303305].

С.В. Тюленев утверждает, что на первом этапе следует обучать письменному переводу, так как письменный текст проще воспринимать, чем устный. На этом этапе тексты должны носить общий характер, то есть не иметь какой-то конкретной специфической направленности. Освоение лексического, грамматического материала при переводе является приоритетной задачей обучения основным переводческим трансформациям [7, с. 307-309].

На более высоких курсах студентам будут предложены тексты на перевод в специальных областях, что также потребует от них овладения страноведческой базой. Анализ текста поможет переводчику выбрать необходимые переводческие трансформации для достижения адекватности при переводе [8, с. 65].

Делая вывод, следует отметить, что при обучении переводу необходимо соблюдать строгий алгоритм действий, соблюдение которого поможет студентам качественно выстраивать свои действия, достигая максимального результата за минимально короткое время. Такие действия как, предпе-реводческий анализ, сам процесс перевода и редактирование являются неотъемлемой частью всего процесса работы над переводом. Правильно выработанная техника перевода будет способствовать достижению коммуникативного эффекта текстов перевода и оригинала.

Список литературы Особенности преподавания перевода с английского языка на русский язык

  • Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
  • Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
  • Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - 1978. - С. 137-156.
  • Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2004. - 352 с.
  • Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448 с. EDN: XQRFTT
  • Туровский М.Б., Швырёв В.С., Голдберг Ф.Н. Метод / Гуманитарный портал: Концепты // Центр гуманитарных технологий, 2002-2023 (последняя редакция: 08.12.2023). - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://gtmarket.ru/concepts/6871 (дата обращения 02.03.2024).
  • Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
  • Романов С.И., Латышева С.В. Теория перевода и проблемы обучения переводу // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. - 2009. - № 1. - С. 61-66. EDN: KBEIMJ
Еще
Статья научная