Особенности терминосистемы в сфере государственного управления
Автор: Сафина Гельнюр Саберовна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Переводоведение
Статья в выпуске: 1, 2017 года.
Бесплатный доступ
Данная статья обусловлена необходимостью оказать помощь аспирантам и лицам, занятым в структурах государственной службы, которые по характеру своей работы имеют дело с документами на немецком языке. В связи с расширением зарубежных политических, экономических и культурных связей повышается требовательность к подготовке кадров государственных служащих, в частности, к знанию понятий и терминов государственной службы ФРГ. Терминологический материал отобран на основе правовых документов и монографий по государственной службе и управлению.
Речевой этикет государственных служащих, коммуникативные барьеры, знание реалий, особенности терминологической системы, ведомства, ранги, карьера, структурные подразделения административных органов управления, должности
Короткий адрес: https://sciup.org/147227624
IDR: 147227624 | УДК: 82''03
Peculiarities of the term system in the sphere of public management
The study was prompted by the necessity to facilitate post graduate students and civil servants to deal with documents in German. Due to the extension of international political, economic and cultural connections, the requirements on the qualification of civil servants have been increased. Particularly, the requirement to know the concepts and terms of civil service in Germany. The terminological material selection was based on juridical documents and monographs on civil service and public management.
Текст научной статьи Особенности терминосистемы в сфере государственного управления
В последние годы социальные, политические и экономические потрясения мирового масштаба привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур.
В то же время научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.
На всех этапах общения речь выполняет две основные функции - сигнификативную и коммуникативную. Благодаря сигнификативной функции для человека становится возможным произвольно вызывать образы предметов, воспринимать смысловое содержание речи. Благодаря коммуникативной функции речь становится средством общения, средством передачи информации для делового человека, руководителя и государственного служащего. Это означает, прежде всего, умение говорить и умение слушать. Необходимо овладеть основами культуры речи. Речь в деловом общении направлена на то, чтобы убедить собеседника в своей точке зрения и склонить к сотрудничеству. Культура речевого общения включает свободное владение языком. Речевая культура госслужащих выражается в оценке уровня мышления собеседника, его жизненного опыта и в обращении к собеседнику на понятном для него языке. Коммуникативно-речевая компетенция государственного служащего выступает в качестве одного из основных критериев его профессионализма. Помимо вербальных средств общения существуют и невербальные средства общения: кинесика (мимика, взгляд, жесты, поза), просодика (голосовые и интонационные средства), такесика (прикосновение), сенсорика (чувственное восприятие, проявление ощущений), проксемика (пространственная культура общения), хронемика (временная культура общения).
Говоря о видах вербальной коммуникации, лингвисты различают внешнюю и внутреннюю речь. Внешняя речь делится на устную и письменную. Устная речь, в свою очередь, де- лится на диалогическую и монологическую. При подготовке к устной речи, и особенно, к письменной речи индивид “проговаривает” речь про себя. Это и есть внутренняя речь. Особый вид речевой коммуникации, которая является очень важной для государственных служащих - это устная спонтанная монологическая (публичная) речь.
Коммуникативные качества речи, такие, как логичность, точность, чистота, выразительность, богатство, уместность и правильность являются неотъемлемой частью системы риторических знаний и обеспечивают эффективное общение.
Основная часть
Речевой этикет в деловом общении государственных служащих подразумевает формы и манеру речи, словарный запас. В деловом разговоре надо уметь дать ответ на любой вопрос, помнить о чувстве меры. Большое значение имеют комплименты, слова, выражающие одобрение, положительную оценку деятельности. Правила общения связаны с образом и стилем жизни, национальными обычаями и традициями. Так, употребление форм сослагательного наклонения предпочтительнее форм изъявительного наклонения при обращениях и просьбах. Сравните: “Sagen Sie bitte! Konnten Sie bitte sagen! Warden Sie bitte sagen!” Употребление слова “bitte” не является абсолютным показателем высокого уровня культуры речи. Здесь скорее следует иметь в виду статусную функцию речи.
В основе языковых структур лежат структуры социокультурные. Знать значение слов и правила грамматики явно недостаточно для того, чтобы активно пользоваться языком как средством общения. Необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка.
Термин “культура” - латинского происхождения, и появился он в эпоху античности. Это слово произошло от глагола “colere”, который означал “возделывать”, “обрабатывать”, “ухаживать”. Отправной точкой в формировании научных представлений о культуре принято считать трактат “Тускуланские беседы” римского оратора и философа Марка Туллия Цицерона (106-43 в. до н. э.), который применил этот агрономический термин метафорически, то есть в ином, переносном смысле.
Значение одних и тех же слов, люди не всегда понимают одинаково. Причинами коммуникативных барьеров, возникающих при общении госслужащих, являются различия в мировоззрении и мировосприятии общающихся, их психологические особенности.
Изучение мира носителей языка направлено на то, чтобы помочь понять особенности употребления речи, дополнительные смысловые нагрузки: политические, культурные, исторические и другие коннотации единиц языка и речи. Особое внимание уделяется реалиям, поскольку глубокое знание реалий необходимо для правильного понимания явлений и фактов, относящихся к повседневной действительности народов, говорящих на данном языке.
Терминология государственного управления Российской Федерации претерпела за последние 25 лет значительные изменения. Преподаватели немецкого языка получили доступ к текстам, выпущенным министерством внутренних дел ФРГ. При переводе с немецкого языка письменных текстов и устных высказываний в сфере государственной службы, а также составлении немецко-русского глоссария и учебного пособия, мы столкнулись с некоторыми особенностями терминосистемы сферы государственного управления в ФРГ.
Термин государственный служащий - offentlicher Bedienstete (работник системы государственной службы, к таковым относятся чиновники, судьи, военнослужащие, служащие и рабочие), a Beamte/Beamtin, чиновник (лицо, с которым установлены отношения в результате назначения его на должность).
“Im offentlichen Dienst wurden erstmals zu Beginn des 19. Jahrhunderts Arbeiter als Hilfekraft beschaftigt; bis dahin war der offentliche Dienst ausschlieBlich Beamten vorbehalten. Mitte des 19. Jahrhunderts begann die Aufnahme von Angestellten in die offentliche Verwaltung”.
Только с начала XIX в. на государственную службу стали привлекаться рабочие; ранее на государственной службе находились исключительно чиновники [Offentlicher Dienst A-Z. Der Bundesminister des Inneren, 1999, S. 132 ].
Термин карьера Karriere, чаще употребляется в словосочетании сделать карьеру - Karriere machen, в остальных случаях предпочтительнее Laufbahn - профессиональная карьера, прохождение службы.
“Die Laufbahnen der Beamten sind nach Fachrichtungen geordnet; die Laufbahnen gehdren zu den Laufbahngruppen des einfachen, des mittleren, des gehobenen und des hoheren Dienstes ”.
Профессиональная карьера чиновника строится в зависимости от специальности; карьера складывается из прохождения служебных рангов низшей, средней, повышенной и высшей ступеней государственной службы (Следует заметить, что “einfacher” переводится не как “простой”, а как “низший”) [Галицейская, 2003, с. 105].
Термин Beforderung - повышение по службе и употребляется, если чиновнику предлагается иная должность с более высоким окладом и иным названием, оно является продвижением и требует назначения, но не является переходом из одной карьерной группы в другую. Переход в другую карьерную группу обозначается термином Aufstieg.
“Beforderung 1st eine Ernennung, durch die dem Beamten ein anderes Amt mit hoherem Grundge-halt und anderer Amtsbezeichnungen verliehen wird. Abgesehen vom Aufstieg erfolgen Beforderungen nur innerhalb der jeweiligen Laufbahn ” (Повышение по службе является назначением чиновника на другую должность с более высоким окладом и другим названием должности. Повышение по службе происходит внутри соответствующего ранга, независимо от перехода в более высокий ранг) [Offentlicher Dienst A-Z. Der Bundesminister des Inneren, 1999, c. 43].
Значительные трудности вызывают при переводе термины, обозначающие структурные подразделения административных органов управления и должности чиновников. Ведомство - орган государственной исполнительной власти Behorde, Amt, а ведомство как сфера компетенции - Ressort, отсюда термин Ressortminister - министр, возглавляющий определенное ведомство, термин Amt может означать не только ведомство или управление, но и должность - ein Amt bekleiden - занимать должность.
Abteilungsleiter - руководитель управления (в других сферах - руководитель отдела), Referatsleiter - руководитель сектора, заведующий отделом, Ministerialdirektor - генеральный директор, Ministerialrat - советник 1-ой категории, Regierungsdirektor - советник 2-ой категории, Oberregierungsrat - советник 3-ей категории [Beamtenrecht, 1994, S. 345].
Термин оплата многозначен. Entlohnung - оплата труда, Entgelt - вознаграждение за труд, Beziige der Beamten - жалованье чиновников.
“Werden Beamte in den Bundestag gewahlt, erhalten sie keinerlei Beziige aus ihrem Dienstverhaltnis” (После избрания в Бундестаг чиновники перестают получать жалованье в ведомстве, где служили до избрания).
Besoldung - оплата труда только чиновников и военнослужащих.
“Die Besoldung der Beamten, Richter und Soldaten wird durch das Bundesbesoldungsgesetz geregelt” (Оплата труда чиновников, судей и военнослужащих регламентируется федеральным законом об оплате чиновников) [Offentlicher Dienst A-Z. Der Bundesminister des Inneren, 1999, S. 147].
Didten, Pl. - денежное довольствие депутатов Бундестага, Lohn - заработная плата рабочих, Gehalt - заработная плата служащих, Vergiitung der Angestellten - оплата служащих, не являющихся государственными служащими, но работающие в государственных учреждениях.
Термин муниципальное управление - Kommunalverwaltung произошел от латинского слова communis - общественный, совместный. Органы муниципального управления в разных землях ФРГ называются по-разному в силу исторических, социальных и политических условий. Коттипе, или Gemeinde, - муниципалитет, община, отсюда следует - kreisangehdrige Gemeinde - община районного подчинения, kreisfreie Gemeinde - община не районного подчинения.
“Gemeinden auch Коттипеп im politisch- administrativen Sinne sind alle Gebietskorper-schaften vom Dorf bis zur Millionenstadt. Grofie Stadte sind kreisfrei, sie bilden selbst einen Stadtkreis. Eine Besonderheit stellen die Stadtstaaten Berlin, Hamburg Bremen dar ” (Все терри- ториальные образования от деревни до города с миллионом жителей в политикоадминистративном смысле являются общинами, или коммунами. Большие города не являются городами земельного подчинения. Особые города с государственным статусом - Берлин, Гамбург, Бремен) [Галицейская, 2003, с. 39].
С корнями Gemeinde мКоттипе выстраивается следующий ряд терминов:
Gemeindeamt - управление общины, Gemeindegericht - муниципальный суд, Kommunalkbrperschaft - муниципальное образование, Kommunalrecht - законодательство о муниципалитетах, регулирующее правовое положение городов, общин и союзов общин, Kommunalverfassung - устройство/организация муниципалитета, Gemeinderat - муниципальный совет, kommunale Verwaltungsbehorde - администрация муниципалитета, отсюда Kommunalbetrieb - градообразующее предприятие.
Заключение
Узнав новое иностранное слово, эквивалент родного, мы должны быть осторожными с его употреблением: за словом стоит понятие, за понятием - предмет или явление реального мира, а это мир иной страны. Для того чтобы не просто узнать, распознать значение слова в тексте, произведенным кем-то, а самому произвести этот текст, нужно знать не только собственно значение слова, но и как можно больше о том, что стоит за словом, о предмете-понятии, о его месте и функциях в том мире, где данный язык используется в качестве реального средства общения. При обучении производству речи возникают проблемы лексической сочетаемости слов в речи, а следовательно требуется изучение лексикографии, коммуникативного синтаксиса и многих других аспектов языка.
Список литературы Особенности терминосистемы в сфере государственного управления
- Галицейская Л.А., Жаворонкова Л.А., Мокрушина Е.И., Сафина Г.С. Международное общение. Москва: РАГС, Наука, 2002.
- Галицейская Л.А., Жаворонкова Л.А., Мокрушина Е.И., Сафина Г.С. Немецкий язык для государственных служащих. РАГС, учебно-методическое пособие, Москва: Изд-во Наука, 2003.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва: Слово/Slovo, 2008.
- Der Bundesminister des Inneren. Offentlicher Dienst A-Z. Wichtige Begriffe des Offentlichen Dien-strechts in Stichworten. Berlin, 1999.
- Beamtenrecht. Bayerische Verwaltungsschule. Munchen, 1994.